2 Coríntios 11
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARC
1 I want you to put up with a little foolishness from me. I’m sure that you will.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 I’m as protective of you as God is. After all, you’re a virgin whom I promised in marriage to one man—Christ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 However, I’m afraid that as the snake deceived Eve by its tricks, so your minds may somehow be lured away from your sincere and pure devotion to Christ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 When someone comes to you telling about another Jesus whom we didn’t tell you about, you’re willing to put up with it. When you receive a spirit that is different from the Spirit you received earlier, you’re also willing to put up with that. When someone tells you good news that is different from the Good News you already accepted, you’re willing to put up with that too.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 I don’t think I’m inferior in any way to your super-apostles.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Even though I’m not good with words, I know what I’m talking about. Timothy and I have made this clear to you in every possible way.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Did I commit a sin when I humbled myself by telling you the Good News of God free of charge so that you could become important?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 I robbed other churches by taking pay from them to serve you.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 When I was with you and needed something, I didn’t bother any of you for help. My friends from the province of Macedonia supplied everything I needed. I kept myself from being a financial burden to you in any way, and I will continue to do that.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 As surely as I have Christ’s truth, my bragging will not be silenced anywhere in Greece.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Why? Because I don’t love you? God knows that I do love you.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 But I’ll go on doing what I’m doing. This will take away the opportunity of those people who want to brag because they think they’re like us.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 People who brag like this are false apostles. They are dishonest workers, since they disguise themselves as Christ’s apostles.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 And no wonder, even Satan disguises himself as an angel of light.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 So it’s not surprising if his servants also disguise themselves as servants who have God’s approval. In the end they will get what they deserve.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Again I say that no one should think that I’m a fool. But if you do, then take me for a fool so that I can also brag a little.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 What I say as I start bragging is foolishness. It’s not something I would say if I were speaking for the Lord.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Since it’s common for people to brag, I’ll do it too.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 You’re wise, so you’ll gladly put up with fools.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 When someone makes you slaves, consumes your wealth, seizes your property, orders you around, or slaps your faces, you put up with it.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 I’m ashamed to admit it, but Timothy and I don’t have the strength to do those things to you.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham’s descendants? So am I.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Are they Christ’s servants? It’s insane to say it, but I’m a far better one. I’ve done much more work, been in prison many more times, been beaten more severely, and have faced death more often.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Five times the Jewish leaders had me beaten with 39 lashes;
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 three times Roman officials had me beaten with clubs. Once people tried to stone me to death; three times I was shipwrecked, and I drifted on the sea for a night and a day.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Because I’ve traveled a lot, I’ve faced dangers from raging rivers, from robbers, from my own people, and from other people. I’ve faced dangers in the city, in the open country, on the sea, and from believers who turned out to be false friends.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Because I’ve had to work so hard, I’ve often gone without sleep, been hungry and thirsty, and gone without food and without proper clothes during cold weather.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Besides these external matters, I have the daily pressure of my anxiety about all the churches.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 When anyone is weak, I’m weak too. When anyone is caught in a trap, I’m also harmed.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 If I must brag, I will brag about the things that show how weak I am.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 The God and Father of the Lord Jesus, who is praised forever, knows that I’m not lying.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 The governor under King Aretas put guards around the city of Damascus to catch me.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 So I was let down in a basket through an opening in the wall and escaped from him.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.