1 Samuel 1
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT
1 There was a man named Elkanah from Ramathaim Zophim in the mountains of Ephraim. He was the son of Jeroham, grandson of Elihu, great-grandson of Tohu, whose father was Zuph from the tribe of Ephraim.
1 Havia um homem chamado Elcana, que vivia em Ramá, na região de Zufe, na região montanhosa de Efraim. Era filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, da tribo de Efraim.
2 Elkanah had two wives, one named Hannah, the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had none.
2 Elcana tinha duas esposas: a primeira se chamava Ana, e a segunda, Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Every year this man would go from his own city to worship and sacrifice to the Lord of Armies at Shiloh. Eli’s two sons, Hophni and Phinehas, served there as priests of the Lord.
3 Todos os anos, Elcana subia de sua cidade até Siló para adorar o S enhor dos Exércitos e oferecer sacrifícios a ele. Nesse tempo, os sacerdotes do S enhor eram Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 Whenever Elkanah offered a sacrifice, he would give portions of it to his wife Peninnah and all her sons and daughters.
4 Quando Elcana apresentava seu sacrifício, dava porções de carne à sua esposa Penina e a cada um dos filhos e filhas dela.
5 He would also give one portion to Hannah because he loved her, even though the Lord had kept her from having children.
5 A Ana, porém, dava uma porção especial, porque a amava, apesar de o S enhor não lhe ter dado filhos.
6 Because the Lord had made her unable to have children, her rival ⌞Peninnah⌟ tormented her endlessly in order to make her miserable.
6 E sua rival a provocava e zombava dela, porque o S enhor não lhe tinha dado filhos.
7 This happened year after year. Whenever Hannah went to the Lord’s house, Peninnah would make her miserable, and Hannah would cry and not eat.
7 Todos os anos era a mesma coisa: Penina provocava Ana quando iam à casa do S enhor e, a cada vez, Ana chorava muito e ficava sem comer.
8 Her husband Elkanah would ask her, “Hannah, why are you crying? Why haven’t you eaten? Why are you so downhearted? Don’t I mean more to you than ten sons?”
8 “Ana, por que você chora?”, perguntava Elcana, seu marido. “Por que não come? Por que está tão triste? Será que não sou melhor para você do que dez filhos?”
9 One day, after Hannah had something to eat and drink in Shiloh, she got up. (The priest Eli was sitting on a chair by the door of the Lord’s temple.)
9 Certa vez, depois que comeram e beberam em Siló, Ana se levantou. O sacerdote Eli estava sentado ao lado da entrada do templo do S enhor .
10 Though she was resentful, she prayed to the Lord while she cried.
10 Ana estava muito angustiada e chorava sem parar enquanto orava ao S enhor .
11 She made this vow, “Lord of Armies, if you will look at my misery, remember me, and give me a boy, then I will give him to you for as long as he lives. A razor will never be used on his head.”
11 Então fez o seguinte voto: “Ó S enhor dos Exércitos, se olhares com atenção para o sofrimento de tua serva, se responderes à minha oração e me deres um filho, eu o dedicarei para sempre ao S enhor , e o cabelo dele nunca será cortado”.
12 While Hannah was praying a long time in front of the Lord, Eli was watching her mouth.
12 Enquanto ela fazia sua oração ao S enhor , Eli a observava.
13 She was praying silently. Her voice couldn’t be heard; only her lips were moving. Eli thought she was drunk.
13 Viu que os lábios dela se moviam, mas, como não ouvia som algum, pensou que ela estivesse bêbada.
14 “How long are you going to stay drunk?” Eli asked her. “Get rid of your wine.”
14 “Até quando vai se embriagar?”, disse ele. “Largue esse vinho!”
15 Hannah responded, “No sir. I’m not drunk. I’m depressed. I’m pouring out my heart to the Lord.
15 Ana respondeu: “Meu senhor, não bebi vinho, nem outra coisa mais forte. Eu estava derramando meu coração diante do S enhor , pois sou uma mulher profundamente triste.
16 Don’t take me to be a good-for-nothing woman. I was praying like this because I’ve been troubled and tormented.”
16 Não pense que sou uma mulher sem caráter! Estava apenas orando por causa de minha grande angústia e aflição”.
17 Eli replied, “Go in peace, and may the God of Israel grant your request.”
17 “Nesse caso, vá em paz”, disse Eli. “Que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.”
18 “May you continue to be kind to me,” she said. Then the woman went her way and ate. She was no longer sad.
18 “Muito obrigada!”, exclamou ela. Então Ana voltou e começou a se alimentar novamente, e seu rosto já não estava triste.
19 Early in the morning Elkanah and his family got up and worshiped in front of the Lord. Then they returned home to Ramah. Elkanah made love to his wife Hannah, and the Lord remembered her.
19 Na manhã seguinte, a família toda se levantou bem cedo e foi adorar o S enhor novamente. Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, e o S enhor se lembrou dela.
20 Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel [God Hears], because she said, “I asked the Lord for him.”
20 No devido tempo, Ana engravidou e teve um filho. Ela lhe deu o nome de Samuel, e disse: “Eu o pedi ao S enhor ”.
21 To keep his vow, Elkanah and his entire household again went to offer the annual sacrifice to the Lord.
21 No ano seguinte, Elcana e sua família fizeram a viagem anual para oferecer sacrifícios ao S enhor e cumprir seu voto.
22 But Hannah didn’t go. She told her husband, “I’ll wait until the boy is weaned. Then I’ll bring him and present him to the Lord, and he’ll stay there permanently.”
22 Ana, porém, não foi. “Vamos esperar até o menino ser desmamado”, disse ela ao marido. “Então o levarei ao S enhor e o deixarei lá para sempre.”
23 “Do what you think is best,” her husband Elkanah told her. “Wait until you’ve weaned him. May the Lord keep his word.” The woman stayed and nursed her son until she had weaned him.
23 “Faça como lhe parecer melhor”, respondeu Elcana. “Fique aqui até ele desmamar, e que o S enhor a ajude a cumprir sua promessa.” Então ela ficou em casa e cuidou de seu filho até desmamá-lo.
24 As soon as she had weaned Samuel, she took him with her. She also brought a three-year-old bull, half a bushel of flour, and a full wineskin. She brought him to the Lord’s house at Shiloh while the boy was ⌞still⌟ a child.
24 Quando o menino foi desmamado, Ana o levou à casa do S enhor em Siló, embora ele ainda fosse pequeno. Também levou um novilho de três anos para o sacrifício, um cesto de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
25 Then the parents butchered the bull and brought the child to Eli.
25 Depois que sacrificaram o novilho, levaram o menino a Eli,
26 “Sir,” Hannah said, “as sure as you live, I’m the woman who stood here next to you and prayed to the Lord.
26 e Ana lhe disse: “Com certeza o senhor se lembra de mim. Sou a mulher que esteve aqui anos atrás, orando ao S enhor .
27 I prayed for this child, and the Lord granted my request.
27 Pedi ao S enhor que me desse este menino, e o S enhor atendeu a meu pedido.
28 In return, I am giving him to the Lord. He will be dedicated to the Lord for his whole life.”
28 Agora, eu o dedico ao S enhor . Por toda a sua vida ele pertencerá ao S enhor ”. E ali adoraram o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.