1 Samuel 1

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 There was a man named Elkanah from Ramathaim Zophim in the mountains of Ephraim. He was the son of Jeroham, grandson of Elihu, great-grandson of Tohu, whose father was Zuph from the tribe of Ephraim.
1 Havia um homem da tribo de Efraim, chamado Elcana, que vivia na cidade de Ramá, na região montanhosa de Efraim. Ele era filho de Jeroão, neto de Eliú, bisneto de Toú e trineto de Zufe.
2 Elkanah had two wives, one named Hannah, the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had none.
2 Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
3 Every year this man would go from his own city to worship and sacrifice to the Lord of Armies at Shiloh. Eli’s two sons, Hophni and Phinehas, served there as priests of the Lord.
3 Todos os anos Elcana saía da sua cidade e ia a Siló a fim de adorar e oferecer sacrifícios ao Senhor Todo-Poderoso. Hofni e Fineias, os filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor Deus, em Siló.
4 Whenever Elkanah offered a sacrifice, he would give portions of it to his wife Peninnah and all her sons and daughters.
4 Cada vez que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava uma parte para Penina e outra para todos os seus filhos e filhas.
5 He would also give one portion to Hannah because he loved her, even though the Lord had kept her from having children.
5 Mas para Ana ele dava duas vezes mais. Elcana a amava muito, embora o Senhor não permitisse que ela tivesse filhos.
6 Because the Lord had made her unable to have children, her rival ⌞Peninnah⌟ tormented her endlessly in order to make her miserable.
6 Penina, sua rival, provocava e humilhava Ana porque o Senhor não permitia que ela tivesse filhos.
7 This happened year after year. Whenever Hannah went to the Lord’s house, Peninnah would make her miserable, and Hannah would cry and not eat.
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que iam ao santuário do Senhor , Penina irritava tanto Ana, que ela ficava só chorando e não comia nada.
8 Her husband Elkanah would ask her, “Hannah, why are you crying? Why haven’t you eaten? Why are you so downhearted? Don’t I mean more to you than ten sons?”
8 Um dia o seu marido Elcana lhe perguntou: — Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está sempre triste? Por acaso, eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 One day, after Hannah had something to eat and drink in Shiloh, she got up. (The priest Eli was sitting on a chair by the door of the Lord’s temple.)
9 Certa vez eles estavam em Siló e tinham acabado de comer. Eli, o sacerdote, estava sentado na sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada .
10 Though she was resentful, she prayed to the Lord while she cried.
10 Aí Ana se levantou aflita e, chorando muito, orou a Deus, o Senhor .
11 She made this vow, “Lord of Armies, if you will look at my misery, remember me, and give me a boy, then I will give him to you for as long as he lives. A razor will never be used on his head.”
11 E fez esta promessa solene: — Ó
12 While Hannah was praying a long time in front of the Lord, Eli was watching her mouth.
12 Ana continuou orando ao Senhor durante tanto tempo, que Eli começou a prestar atenção nela
13 She was praying silently. Her voice couldn’t be heard; only her lips were moving. Eli thought she was drunk.
13 e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada
14 “How long are you going to stay drunk?” Eli asked her. “Get rid of your wine.”
14 e disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Veja se para de beber!
15 Hannah responded, “No sir. I’m not drunk. I’m depressed. I’m pouring out my heart to the Lord.
15 — Senhor — respondeu ela —, eu não estou bêbada. Não bebi nem vinho nem cerveja. Estou desesperada e estava orando, contando a minha aflição ao Senhor .
16 Don’t take me to be a good-for-nothing woman. I was praying like this because I’ve been troubled and tormented.”
16 Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.
17 Eli replied, “Go in peace, and may the God of Israel grant your request.”
17 Então Eli disse: — Vá em paz. Que o Deus de Israel lhe dê o que você pediu!
18 “May you continue to be kind to me,” she said. Then the woman went her way and ate. She was no longer sad.
18 — Que o senhor sempre pense bem de mim! — respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.
19 Early in the morning Elkanah and his family got up and worshiped in front of the Lord. Then they returned home to Ramah. Elkanah made love to his wife Hannah, and the Lord remembered her.
19 Na manhã seguinte Elcana e a sua família se levantaram cedo e adoraram a Deus, o Senhor . Aí voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com a sua esposa Ana, e o Senhor respondeu à oração dela.
20 Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel [God Hears], because she said, “I asked the Lord for him.”
20 Ela ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz um filho. Pôs nele o nome de Samuel e explicou: — Eu pedi esse filho a Deus, o
21 To keep his vow, Elkanah and his entire household again went to offer the annual sacrifice to the Lord.
21 Elcana e a sua família foram a Siló para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e o sacrifício especial que ele havia prometido.
22 But Hannah didn’t go. She told her husband, “I’ll wait until the boy is weaned. Then I’ll bring him and present him to the Lord, and he’ll stay there permanently.”
22 Ana, porém, não foi. Ela disse ao marido: — Assim que o menino for desmamado, eu o levarei ao santuário de Deus, o
23 “Do what you think is best,” her husband Elkanah told her. “Wait until you’ve weaned him. May the Lord keep his word.” The woman stayed and nursed her son until she had weaned him.
23 Elcana respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique em casa até que ele seja desmamado. E o Então Ana ficou em casa e amamentou o filho.
24 As soon as she had weaned Samuel, she took him with her. She also brought a three-year-old bull, half a bushel of flour, and a full wineskin. She brought him to the Lord’s house at Shiloh while the boy was ⌞still⌟ a child.
24 Depois que ele foi desmamado, ela o levou a Siló. Levou também um touro de três anos, dez quilos de farinha e um odre cheio de vinho. Samuel era muito novo quando a sua mãe o levou à casa do Senhor , em Siló.
25 Then the parents butchered the bull and brought the child to Eli.
25 Os pais de Samuel ofereceram o touro em sacrifício e levaram o menino para Eli.
26 “Sir,” Hannah said, “as sure as you live, I’m the woman who stood here next to you and prayed to the Lord.
26 Ana disse: — Meu senhor, juro pela sua vida que sou aquela mulher que o senhor viu aqui de pé, orando.
27 I prayed for this child, and the Lord granted my request.
27 Eu pedi esta criança a Deus, o Senhor , e ele me deu o que pedi.
28 In return, I am giving him to the Lord. He will be dedicated to the Lord for his whole life.”
28 Por isso agora eu estou dedicando este menino ao Senhor . Enquanto ele viver, pertencerá ao Senhor . Então eles adoraram a Deus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.