1 Samuel 14
GOD'S WORD (ENGGW) vs VC
1 One day Saul’s son Jonathan said to his armorbearer, “Let’s go to the Philistine military post on the other side.” But Jonathan didn’t tell his father ⌞he was going⌟.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento dos filisteus que está do outro lado. Mas nada disse ao seu pai.
2 Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree at Migron. He had with him about 600 men
2 Saul estava acampado na extremidade de Gabaa, debaixo da romãzeira de Magron, com uma tropa de seiscentos homens aproximadamente.
3 in addition to Ahijah, the son of Ichabod’s brother Ahitub, who was the son of Phinehas and the grandson of Eli, the Lord’s priest at Shiloh. Ahijah was wearing the priestly ephod.
3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de lcabod, filho de Finéias, filho de Heli, o sacerdote do Senhor em Silo, levava o efod. O povo ignorava a saída de Jônatas.
4 There was a cliff on each side of the mountain pass where Jonathan searched for a way to cross over to attack the Philistine military post. The name of one ⌞cliff⌟ was Bozez, and the name of the other was Seneh.
4 Ora, no desfiladeiro que Jônatas tentava atravessar para atingir a guarnição dos filisteus, havia rochedos altos, em forma de dentes, de um e outro lado, um dos quais se chamava Boses e o outro Sene.
5 One cliff stood like a pillar on the north facing Michmash, the other stood south facing Geba.
5 Um desses se elevava ao norte, defronte de Macmas, e o outro ao sul, do lado de Gabaa.
6 Jonathan said to his armorbearer, “Let’s go to the military post of these uncircumcised people. Maybe the Lord will act on our behalf. The Lord can win a victory with a few men as well as with many.”
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, ataquemos a guarnição desses incircuncisos; talvez o Senhor combaterá por nós. Nada impede que ele dê a vitória a poucos tão bem como a muitos.
7 His armorbearer answered him, “Do whatever you have in mind. Go ahead! I agree with you.”
7 Seu escudeiro respondeu-lhe: Faze como te aprouver; vai aonde quiseres, que eu te seguirei aonde deliberares.
8 Jonathan continued, “Listen, we’ll cross over to the Philistines and show ourselves to them.
8 Pois bem, replicou Jônatas; marchemos contra esses homens e mostremos-nos a eles.
9 If they say to us, ‘Stay where you are until we come to you,’ then we’ll stay where we are and not go up to them.
9 Se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, ficaremos em nosso posto, e não subiremos a eles.
10 But if they say to us, ‘Come up here,’ then we’ll go up, because that will be our sign that the Lord has handed them over to us.”
10 Se, porém, nos disserem: Subi a nós - iremos, porque o Senhor no-los terá entregue nas mãos. Isso nos servirá de sinal.
11 So both of them showed themselves to the Philistine troops. The Philistines said, “Look, some Hebrews are coming out of the holes they were hiding in.”
11 Então, mostraram-se ambos à guarnição dos filisteus. Estes disseram: Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.
12 “Come up here,” the men of the military post said to Jonathan and his armorbearer. “We have something to show you.”
12 E os homens da guarda gritaram a Jônatas e ao escudeiro: Subi a nós; queremos dizer-vos uma coisa. Jônatas disse ao escudeiro: Segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Jonathan climbed up ⌞the cliff⌟, and his armorbearer followed him. Jonathan struck down the Philistines. His armorbearer, who was behind him, finished killing them.
13 Subiu, pois, Jônatas, trepando com as mãos e com os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro matava-os atrás dele.
14 In their first slaughter Jonathan and his armorbearer killed about twenty men within about a hundred yards.
14 Esse foi o primeiro massacre que fizeram Jônatas e o seu escudeiro, metade de uma jeira de terra.
15 There was panic among the army in the field and all the troops in the military post. The raiding party also trembled ⌞in fear⌟. The earth shook, and there was a panic sent from God.
15 Espalhou-se o terror no acampamento dos filisteus, assim como na região e entre todo o povo. A guarnição e os saqueadores ficaram tomados de espanto, e a terra ficou em pânico: pois aquilo era como um terror de Deus.
16 Saul’s watchmen at Gibeah in Benjamin could see the crowd ⌞in the Philistine camp⌟ dispersing in all directions.
16 As sentinelas de Saul que estavam em Gabaa de Benjamim, viram a multidão de fugitivos que se dispersava por todos os lados.
17 “Look around,” Saul told the troops who were with him, “and see who has left ⌞our camp⌟.” They looked and found that Jonathan and his armorbearer were not there.
17 Saul disse ao povo: Fazei uma chamada e vede quem saiu dentre nós. Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jônatas e de seu escudeiro.
18 Then Saul said to Ahijah, “Bring the priestly ephod,” because Ahijah carried the ephod in front of Israel that day.
18 Saul disse a Aquias: Faze aproximar a arca de Deus. {Porque a arca de Deus se encontrava naquele dia com os israelitas.}
19 While Saul was talking to the priest, the confusion in the Philistine camp grew worse and worse. Then Saul said to the priest, “Remove your hand ⌞from the ephod⌟.”
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus crescia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Saul and all the troops with him assembled and went into battle. They found Philistine soldiers killing their fellow soldiers in wild confusion.
20 O rei e todo o povo que estavam com ele foram até o lugar do combate: os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
21 The Hebrews who had been with the Philistines before this and had been stationed in the camp now joined the Israelites who were with Saul and Jonathan.
21 Os hebreus que tinham estado desde há muito tempo com os filisteus, e que os tinham seguido ao acampamento, voltaram e puseram-se do lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 When all the men of Israel who had been hiding in the mountains of Ephraim heard that the Philistines were fleeing, they also pursued the Philistines in battle.
22 Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los para os ferir.
23 So the Lord saved Israel that day.
23 Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel. O combate prosseguiu até além de Bet-Aven.
24 Israel’s soldiers were driven hard that day. Saul made the troops swear, “Cursed is anyone who eats food before the evening comes and before I’ve gotten revenge on my enemies.” So none of his troops tasted any food.
24 Os israelitas estavam extenuados naquele dia, porque Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito seja o homem que tomar alimento antes do anoitecer, antes que eu me tenha vingado de meus inimigos. Por isso ninguém tinha comido.
25 The entire land had honeycombs, and there was honey on the ground.
25 Todos tinham entrado numa floresta, onde havia mel na superfície do solo.
26 When the troops entered the woods, the honey was flowing. But no one put his hand to his mouth, because the troops were afraid of violating their oath.
26 o povo entrou, pois, na floresta e viu o mel que corria, mas ninguém levou a mão à boca, por respeito ao juramento.
27 Jonathan hadn’t heard that his father forced the troops to take an oath. So he stretched out the tip of the staff he had in his hand and dipped it in the honeycomb. When he put it to his mouth, his eyes lit up.
27 Mas Jônatas, ignorando o juramento que o seu pai obrigara o povo a fazer, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, mergulhou-a num favo de mel e o levou à boca. Então seus olhos {fatigados} brilharam.
28 Then one of the soldiers told him, “Your father forced the troops to take a solemn oath: ‘Cursed is anyone who eats food today.’ ”
28 Um homem do grupo disse-lhe: Teu pai fez jurar o povo, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento. E o povo estava esgotado.
29 Jonathan answered, “My father has brought trouble to the country. See how my eyes lit up when I tasted a little of this honey?
29 Jônatas disse: Meu pai fez mal à terra. Vede como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco de mel.
30 If only the troops had eaten some of the enemies’ food, which they found today. We would have killed more Philistines.”
30 Ah! se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?
31 That day they struck down the Philistines from Michmash to Aijalon, but the troops were thoroughly exhausted.
31 Eles bateram, naquele dia, os filisteus desde Macmas até Ajalon.
32 So the troops seized the Philistines’ belongings. They took sheep, cows, and calves, and butchered them on the ground. The troops ate the meat with blood still in it.
32 O povo, esgotado de fadiga, lançou-se sobre a presa e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolou sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
33 Some ⌞soldiers⌟ told Saul, “The troops are sinning against the Lord by eating meat with blood in it.”
33 Eis que o povo está pecando contra o Senhor, vieram dizer a Saul, comendo carne com sangue. Isso é uma impiedade, exclamou o rei; revolvei-me já para aqui uma grande pedra.
34 Then Saul said, “Spread out through the troops, and tell them, ‘Each of you, bring me your ox or your sheep, and butcher it here, and eat. But don’t sin against the Lord by eating meat with blood in it.’ ”
34 Ide por todo o povo, ajuntou, e dizei-lhes que cada um me traga as suas ovelhas e os seus bois, para que sejam degolados aqui. Comê-los-eis então, sem pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue. Cada um deles levou naquela noite o gado que tinha em mãos e o degolou ali.
35 Then Saul built an altar to the Lord; it was the first time he had built an altar to the Lord.
35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que ele levantou.
36 Saul said ⌞to his men⌟, “Let’s attack the Philistines tonight and take their possessions until the light of dawn. And let’s not leave any of them ⌞alive⌟.”
36 Depois Saul disse: Desçamos durante a noite contra os filisteus e despojemo-los até os primeiros albores do dia e não deixemos vivo um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que melhor te parecer. Então o sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 Then Saul asked God, “Should I attack the Philistines? Will you hand them over to Israel?” But he received no answer that day.
37 Saul consultou a Deus: Perseguirei os filisteus? Entregá-los-eis nas mãos de Israel? Mas Deus não lhe respondeu dessa vez.
38 So Saul ordered all the leaders of the troops, “Come here! Find out what sin was committed today.
38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo; investigar e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
39 I solemnly swear, as the Lord and Savior of Israel lives, even if it is my son Jonathan ⌞who did it⌟, he must die.” But not one of the soldiers replied.
39 Pela vida do Senhor, libertador de Israel! Mesmo que fosse o meu filho Jônatas, ele morrerá! Mas ninguém na multidão lhe respondeu.
40 Saul told all Israel, “You stand on one side, and my son Jonathan and I will stand on the other side.”
40 Ponde-vos de um lado, disse ele a todo o Israel; eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. A multidão respondeu-lhe: Faze o que te parecer melhor.
41 Then Saul said to the Lord, “O God of Israel, why didn’t you answer me today? If this sin is mine or my son Jonathan’s, Lord God of Israel, ⌞let the priest⌟ draw Urim. But if it is in your people Israel,⌞let him⌟ draw Thummim.” Jonathan and Saul were chosen, and the people were freed ⌞from guilt⌟.
41 Saul disse ao Senhor: Deus de Israel, dai-nos a conhecer a verdade! Jônatas e Saul foram designados pela sorte, e o povo ficou livre.
42 “Choose between me and my son Jonathan,” Saul said. Then Jonathan was chosen.
42 Então Saul disse: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E caiu a sorte em Jônatas.
43 “Tell me,” Saul asked Jonathan. “What did you do?”
43 Confessa-me o que fizeste, disse Saul ao seu filho. Jônatas contou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta da vara que eu. tinha na mão. Eis que vou morrer!
44 Saul said, “May God do worse things to me than are in this curse if you do not die, Jonathan!”
44 Saul disse: Trate-me Deus com todo o rigor, se não morreres, Jônatas!
45 The troops asked Saul, “Should Jonathan die after he has won this great victory in Israel? That would be unthinkable! We solemnly swear, as the Lord lives, not a single hair of his head will fall to the ground, because he has done this with God’s help today.” So the troops rescued Jonathan from death.
45 Mas o povo interveio: Como haveria de perecer Jônatas, ele que deu essa vitória tão grande a Israel? Isso não pode ser! Viva Deus! Nem um só cabelo de sua cabeça cairá por terra, porque foi por Deus que ele operou hoje dessa forma. Assim o povo salvou Jônatas, e ele não morreu.
46 Then Saul stopped pursuing the Philistines. So the Philistines returned to their own land.
46 Saul voltou e não perseguiu os filisteus, que foram para as suas terras.
47 When Saul had taken over the kingdom of Israel, he fought against his enemies on every side—against Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he was victorious.
47 Saul, depois de ter tomado posse do reino de Israel, combateu contra todos os inimigos da vizinhança: Moab, os amonitas, Edom, os reis de Soba, os filisteus; para onde quer que se voltava, ele vencia.
48 He acted forcefully and defeated Amalek. He rescued Israel from the enemies who looted their possessions.
48 Portou-se valorosamente, feriu Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam.
49 Saul’s sons were Jonathan, Ishvi, and Malchishua. The names of his two daughters were Merab (the firstborn daughter) and Michal (the younger daughter).
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Jessui e Melquisua; a primogênita de suas duas filhas chamava-se Merob, a mais nova Micol.
50 The name of Saul’s wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz. The name of the commander of his army was Abner, the son of Saul’s uncle Ner.
50 Sua mulher chamava-se Aquinoã, filha de Aquimaas. O general de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kish (Saul’s father) and Ner (Abner’s father) were the sons of Abiel.
51 Cís, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 There was intense warfare with the Philistines as long as Saul lived. Whenever any warrior or any skilled fighting man came to Saul’s attention, Saul would enlist him in the army.
52 Durante todo o tempo da vida de Saul a guerra foi encarniçada contra os filisteus. O rei, logo que descobria um homem forte e valente, tomava-o a seu serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.