1 Samuel 14

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 One day Saul’s son Jonathan said to his armorbearer, “Let’s go to the Philistine military post on the other side.” But Jonathan didn’t tell his father ⌞he was going⌟.
1 Sucedeu, pois, que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está lá daquela banda. Porém não o fez saber a seu pai.
2 Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree at Migron. He had with him about 600 men
2 E estava Saul na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que estava em Migrom; e o povo que havia com ele eram uns seiscentos homens.
3 in addition to Ahijah, the son of Ichabod’s brother Ahitub, who was the son of Phinehas and the grandson of Eli, the Lord’s priest at Shiloh. Ahijah was wearing the priestly ephod.
3 E Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode; porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 There was a cliff on each side of the mountain pass where Jonathan searched for a way to cross over to attack the Philistine military post. The name of one ⌞cliff⌟ was Bozez, and the name of the other was Seneh.
4 E, nas passagens pelas quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, desta banda havia uma penha aguda, e da outra banda, uma penha aguda; e era o nome de uma Bozez; e o nome da outra, Sené.
5 One cliff stood like a pillar on the north facing Michmash, the other stood south facing Geba.
5 Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul, defronte de Gibeá.
6 Jonathan said to his armorbearer, “Let’s go to the military post of these uncircumcised people. Maybe the Lord will act on our behalf. The Lord can win a victory with a few men as well as with many.”
6 Disse, pois, Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, operará o Senhor por nós, porque para com o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 His armorbearer answered him, “Do whatever you have in mind. Go ahead! I agree with you.”
7 Então, o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; volta, eis-me aqui contigo, conforme o teu coração.
8 Jonathan continued, “Listen, we’ll cross over to the Philistines and show ourselves to them.
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos descobriremos a eles.
9 If they say to us, ‘Stay where you are until we come to you,’ then we’ll stay where we are and not go up to them.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então, ficaremos no nosso lugar e não subiremos a eles.
10 But if they say to us, ‘Come up here,’ then we’ll go up, because that will be our sign that the Lord has handed them over to us.”
10 Porém dizendo assim: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor os tem entregado na nossa mão, e isso nos será por sinal.
11 So both of them showed themselves to the Philistine troops. The Philistines said, “Look, some Hebrews are coming out of the holes they were hiding in.”
11 Descobrindo-se ambos eles, pois, à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido.
12 “Come up here,” the men of the military post said to Jonathan and his armorbearer. “We have something to show you.”
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas e disseram: Subi a nós, e nós vo-lo ensinaremos. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os tem entregado na mão de Israel.
13 Jonathan climbed up ⌞the cliff⌟, and his armorbearer followed him. Jonathan struck down the Philistines. His armorbearer, who was behind him, finished killing them.
13 Então, subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e caíram diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.
14 In their first slaughter Jonathan and his armorbearer killed about twenty men within about a hundred yards.
14 E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram até uns vinte homens, quase no meio de uma jeira de terra que uma junta de bois podia lavrar.
15 There was panic among the army in the field and all the troops in the military post. The raiding party also trembled ⌞in fear⌟. The earth shook, and there was a panic sent from God.
15 E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os destruidores tremeram, e até a terra se alvoroçou, porquanto era tremor de Deus.
16 Saul’s watchmen at Gibeah in Benjamin could see the crowd ⌞in the Philistine camp⌟ dispersing in all directions.
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derramava e fugia, batendo-se.
17 “Look around,” Saul told the troops who were with him, “and see who has left ⌞our camp⌟.” They looked and found that Jonathan and his armorbearer were not there.
17 Disse, então, Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali.
18 Then Saul said to Ahijah, “Bring the priestly ephod,” because Ahijah carried the ephod in front of Israel that day.
18 Então, Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, estava a arca de Deus com os filhos de Israel).
19 While Saul was talking to the priest, the confusion in the Philistine camp grew worse and worse. Then Saul said to the priest, “Remove your hand ⌞from the ephod⌟.”
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Saul and all the troops with him assembled and went into battle. They found Philistine soldiers killing their fellow soldiers in wild confusion.
20 Então, Saul e todo o povo que havia com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 The Hebrews who had been with the Philistines before this and had been stationed in the camp now joined the Israelites who were with Saul and Jonathan.
21 Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 When all the men of Israel who had been hiding in the mountains of Ephraim heard that the Philistines were fleeing, they also pursued the Philistines in battle.
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 So the Lord saved Israel that day.
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e o arraial passou a Bete-Áven.
24 Israel’s soldiers were driven hard that day. Saul made the troops swear, “Cursed is anyone who eats food before the evening comes and before I’ve gotten revenge on my enemies.” So none of his troops tasted any food.
24 E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 The entire land had honeycombs, and there was honey on the ground.
25 E todo o povo chegou a um bosque; e havia mel na superfície do campo.
26 When the troops entered the woods, the honey was flowing. But no one put his hand to his mouth, because the troops were afraid of violating their oath.
26 E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Jonathan hadn’t heard that his father forced the troops to take an oath. So he stretched out the tip of the staff he had in his hand and dipped it in the honeycomb. When he put it to his mouth, his eyes lit up.
27 Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos.
28 Then one of the soldiers told him, “Your father forced the troops to take a solemn oath: ‘Cursed is anyone who eats food today.’ ”
28 Então, respondeu um do povo e disse: Solenemente, conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Pelo que o povo desfalecia.
29 Jonathan answered, “My father has brought trouble to the country. See how my eyes lit up when I tasted a little of this honey?
29 Então, disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora, vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 If only the troops had eaten some of the enemies’ food, which they found today. We would have killed more Philistines.”
30 Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém, agora, não foi tão grande o estrago dos filisteus.
31 That day they struck down the Philistines from Michmash to Aijalon, but the troops were thoroughly exhausted.
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom; e o povo desfaleceu em extremo.
32 So the troops seized the Philistines’ belongings. They took sheep, cows, and calves, and butchered them on the ground. The troops ate the meat with blood still in it.
32 Então, o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.
33 Some ⌞soldiers⌟ told Saul, “The troops are sinning against the Lord by eating meat with blood in it.”
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. E disse ele: Aleivosamente, procedestes; revolvei-me hoje uma grande pedra.
34 Then Saul said, “Spread out through the troops, and tell them, ‘Each of you, bring me your ox or your sheep, and butcher it here, and eat. But don’t sin against the Lord by eating meat with blood in it.’ ”
34 Disse mais Saul: Derramai-vos entre o povo e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai- os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um com a sua mão, o seu boi, e os degolaram ali.
35 Then Saul built an altar to the Lord; it was the first time he had built an altar to the Lord.
35 Então, edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor .
36 Saul said ⌞to his men⌟, “Let’s attack the Philistines tonight and take their possessions until the light of dawn. And let’s not leave any of them ⌞alive⌟.”
36 Depois, disse Saul: Desçamos, de noite, atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça a luz, e não deixemos de resto um homem deles. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 Then Saul asked God, “Should I attack the Philistines? Will you hand them over to Israel?” But he received no answer that day.
37 Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia lhe não respondeu.
38 So Saul ordered all the leaders of the troops, “Come here! Find out what sin was committed today.
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado.
39 I solemnly swear, as the Lord and Savior of Israel lives, even if it is my son Jonathan ⌞who did it⌟, he must die.” But not one of the soldiers replied.
39 Porque vive o Senhor , que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Saul told all Israel, “You stand on one side, and my son Jonathan and I will stand on the other side.”
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de uma banda, e eu e meu filho Jônatas estaremos da outra banda. Então, disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Then Saul said to the Lord, “O God of Israel, why didn’t you answer me today? If this sin is mine or my son Jonathan’s, Lord God of Israel, ⌞let the priest⌟ draw Urim. But if it is in your people Israel,⌞let him⌟ draw Thummim.” Jonathan and Saul were chosen, and the people were freed ⌞from guilt⌟.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra o inocente. Então, Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 “Choose between me and my son Jonathan,” Saul said. Then Jonathan was chosen.
42 Então, disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 “Tell me,” Saul asked Jonathan. “What did you do?”
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou e disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer?
44 Saul said, “May God do worse things to me than are in this curse if you do not die, Jonathan!”
44 Então, disse Saul: Assim me faça Deus e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas.
45 The troops asked Saul, “Should Jonathan die after he has won this great victory in Israel? That would be unthinkable! We solemnly swear, as the Lord lives, not a single hair of his head will fall to the ground, because he has done this with God’s help today.” So the troops rescued Jonathan from death.
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tão grande salvação em Israel? Nunca tal suceda. Vive o Senhor , que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! Pois com Deus fez isso, hoje. Assim, o povo livrou a Jônatas, para que não morresse.
46 Then Saul stopped pursuing the Philistines. So the Philistines returned to their own land.
46 E Saul deixou de seguir os filisteus, e os filisteus se foram ao seu lugar.
47 When Saul had taken over the kingdom of Israel, he fought against his enemies on every side—against Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he was victorious.
47 Então, tomou Saul o reino sobre Israel e pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, executava castigos.
48 He acted forcefully and defeated Amalek. He rescued Israel from the enemies who looted their possessions.
48 E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas, e libertou a Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Saul’s sons were Jonathan, Ishvi, and Malchishua. The names of his two daughters were Merab (the firstborn daughter) and Michal (the younger daughter).
49 E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes de suas duas filhas eram estes: o nome da mais velha, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 The name of Saul’s wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz. The name of the commander of his army was Abner, the son of Saul’s uncle Ner.
50 E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; e o nome do general do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kish (Saul’s father) and Ner (Abner’s father) were the sons of Abiel.
51 E Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 There was intense warfare with the Philistines as long as Saul lived. Whenever any warrior or any skilled fighting man came to Saul’s attention, Saul would enlist him in the army.
52 E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul; pelo que Saul, a todos os homens valentes e valorosos que via, os agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.