1 Samuel 14

GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ

Sair da comparação
1 One day Saul’s son Jonathan said to his armorbearer, “Let’s go to the Philistine military post on the other side.” But Jonathan didn’t tell his father ⌞he was going⌟.
1 Ora, sucedeu que, num dia, Jônatas, o filho de Saul, disse ao jovem que carregava a sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição dos filisteus que está no outro lado. Porém, ele não contou ao seu pai.
2 Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree at Migron. He had with him about 600 men
2 E Saul esperou na parte extrema de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que está em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 in addition to Ahijah, the son of Ichabod’s brother Ahitub, who was the son of Phinehas and the grandson of Eli, the Lord’s priest at Shiloh. Ahijah was wearing the priestly ephod.
3 e Aías, o filho de Aitube, o irmão de Icabô, o filho de Fineias, o filho de Eli, o sacerdote do SENHOR em Siló, que vestia um éfode. E o povo não sabia que Jônatas havia partido.
4 There was a cliff on each side of the mountain pass where Jonathan searched for a way to cross over to attack the Philistine military post. The name of one ⌞cliff⌟ was Bozez, and the name of the other was Seneh.
4 E entre as passagens, pelas quais Jônatas procurava atravessar em direção à guarnição dos filisteus, havia uma rocha pontiaguda em um lado, e uma rocha pontiaguda no outro lado; e o nome de uma era Bozez, e o nome da outra era Sené.
5 One cliff stood like a pillar on the north facing Michmash, the other stood south facing Geba.
5 A testeira de uma estava situada em direção ao norte, defronte a Micmás, e a outra em direção ao sul, defronte a Gibeá.
6 Jonathan said to his armorbearer, “Let’s go to the military post of these uncircumcised people. Maybe the Lord will act on our behalf. The Lord can win a victory with a few men as well as with many.”
6 E Jônatas disse ao jovem que carregava sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição destes incircuncisos; pode ser que o SENHOR opere por nós; pois não há impedimento para o SENHOR salvar por meio de muitos ou por meio de poucos.
7 His armorbearer answered him, “Do whatever you have in mind. Go ahead! I agree with you.”
7 E o escudeiro lhe disse: Faz tudo o que está no teu coração; volve-te, eis que estou contigo de acordo com o teu coração.
8 Jonathan continued, “Listen, we’ll cross over to the Philistines and show ourselves to them.
8 Então Jônatas disse: Eis que atravessaremos até estes homens, e nos revelaremos a eles.
9 If they say to us, ‘Stay where you are until we come to you,’ then we’ll stay where we are and not go up to them.
9 Se eles nos disserem: Esperai até que venhamos a vós, então ficaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 But if they say to us, ‘Come up here,’ then we’ll go up, because that will be our sign that the Lord has handed them over to us.”
10 Porém, se eles nos disserem: Subi até nós; então subiremos; pois o SENHOR no-los entregou na nossa mão; e isto será um sinal para nós.
11 So both of them showed themselves to the Philistine troops. The Philistines said, “Look, some Hebrews are coming out of the holes they were hiding in.”
11 E ambos se revelaram para a guarnição dos filisteus; e os filisteus disseram: Eis que os hebreus saem das covas onde haviam se escondido.
12 “Come up here,” the men of the military post said to Jonathan and his armorbearer. “We have something to show you.”
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro, e disseram: Subi até nós, e mostraremos a vós uma coisa. E Jônatas disse ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim; pois o SENHOR os entregou na mão de Israel.
13 Jonathan climbed up ⌞the cliff⌟, and his armorbearer followed him. Jonathan struck down the Philistines. His armorbearer, who was behind him, finished killing them.
13 E Jônatas subiu sobre as suas mãos e sobre os seus pés, e atrás dele o seu escudeiro; e eles caíram diante de Jônatas; e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 In their first slaughter Jonathan and his armorbearer killed about twenty men within about a hundred yards.
14 E aquele primeiro massacre que Jônatas e o seu escudeiro promoveram, foi de cerca de vinte homens, dentro de aproximadamente meio acre de terra, que uma junta de bois poderia arar.
15 There was panic among the army in the field and all the troops in the military post. The raiding party also trembled ⌞in fear⌟. The earth shook, and there was a panic sent from God.
15 E houve um tremor no exército, no campo, e no meio do povo todo; a guarnição e os espoliadores, eles também tremiam, e a terra tremeu; assim, foi um tremor grandiosíssimo.
16 Saul’s watchmen at Gibeah in Benjamin could see the crowd ⌞in the Philistine camp⌟ dispersing in all directions.
16 E os atalaias de Saul em Gibeá de Benjamim observavam; e eis que a multidão se dissolveu, e eles prosseguiram derrubando uns aos outros.
17 “Look around,” Saul told the troops who were with him, “and see who has left ⌞our camp⌟.” They looked and found that Jonathan and his armorbearer were not there.
17 Então disse Saul ao povo que estava com ele: Contai agora, e vede quem deserdou de nós. E quando eles acabaram a contagem, eis que Jônatas e o seu escudeiro não estavam lá.
18 Then Saul said to Ahijah, “Bring the priestly ephod,” because Ahijah carried the ephod in front of Israel that day.
18 E Saul disse a Aías: Traz aqui a arca de Deus. Pois a arca de Deus estava, naqueles dias, com os filhos de Israel.
19 While Saul was talking to the priest, the confusion in the Philistine camp grew worse and worse. Then Saul said to the priest, “Remove your hand ⌞from the ephod⌟.”
19 E sucedeu que, enquanto Saul falava com o sacerdote, o barulho que havia no exército dos filisteus prosseguiu e aumentou; e Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Saul and all the troops with him assembled and went into battle. They found Philistine soldiers killing their fellow soldiers in wild confusion.
20 E Saul e todo o povo que com ele estava se reuniram, e eles vieram à batalha; e eis que a espada de cada homem estava contra o seu companheiro, e houve uma grande confusão.
21 The Hebrews who had been with the Philistines before this and had been stationed in the camp now joined the Israelites who were with Saul and Jonathan.
21 Ademais, os hebreus que estavam com os filisteus antes daquele momento, os quais subiram com eles ao acampamento desde os campos ao redor, eles retornaram para estar com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 When all the men of Israel who had been hiding in the mountains of Ephraim heard that the Philistines were fleeing, they also pursued the Philistines in battle.
22 De modo semelhante, todos os homens de Israel, os quais haviam se escondido no monte Efraim quando ouviram que os filisteus fugiram, até eles também os perseguiram com afinco na batalha.
23 So the Lord saved Israel that day.
23 Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia; e a batalha atravessou até Bete-Áven.
24 Israel’s soldiers were driven hard that day. Saul made the troops swear, “Cursed is anyone who eats food before the evening comes and before I’ve gotten revenge on my enemies.” So none of his troops tasted any food.
24 E os homens de Israel ficaram angustiados naquele dia; pois Saul havia conjurado o povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento até a tarde, para que eu possa ser vingado dos meus inimigos. Assim, ninguém do povo provou qualquer alimento.
25 The entire land had honeycombs, and there was honey on the ground.
25 E todos aqueles da terra chegaram a um bosque; e no chão havia mel.
26 When the troops entered the woods, the honey was flowing. But no one put his hand to his mouth, because the troops were afraid of violating their oath.
26 E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento.
27 Jonathan hadn’t heard that his father forced the troops to take an oath. So he stretched out the tip of the staff he had in his hand and dipped it in the honeycomb. When he put it to his mouth, his eyes lit up.
27 Jônatas, porém, não ouviu quando o seu pai impôs sobre o povo o juramento; por isso estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e a enfiou em um favo de mel, e levou sua mão à boca; e os seus olhos foram aclarados.
28 Then one of the soldiers told him, “Your father forced the troops to take a solemn oath: ‘Cursed is anyone who eats food today.’ ”
28 Então, respondeu um do povo, e disse: O teu pai impôs severamente ao povo um juramento, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento neste dia. E o povo ficou debilitado.
29 Jonathan answered, “My father has brought trouble to the country. See how my eyes lit up when I tasted a little of this honey?
29 Então disse Jônatas: O meu pai perturbou a terra; vê, rogo-te, como os meus olhos foram alumiados porque provei um pouco deste mel.
30 If only the troops had eaten some of the enemies’ food, which they found today. We would have killed more Philistines.”
30 Quanto mais, se o povo, quiçá, tivesse comido hoje livremente do despojo dos seus inimigos os quais encontraram? Pois, não teria havido um massacre muito maior entre os filisteus?
31 That day they struck down the Philistines from Michmash to Aijalon, but the troops were thoroughly exhausted.
31 E eles feriram os filisteus naquele dia desde Micmás até Aijalom; e o povo estava muito debilitado.
32 So the troops seized the Philistines’ belongings. They took sheep, cows, and calves, and butchered them on the ground. The troops ate the meat with blood still in it.
32 E o povo voou sobre o despojo, e tomou as ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram no chão; e o povo os comeu com o sangue.
33 Some ⌞soldiers⌟ told Saul, “The troops are sinning against the Lord by eating meat with blood in it.”
33 Então, eles disseram a Saul: Eis que o povo peca contra o SENHOR, ao comer com o sangue. E ele disse: Vós tendes transgredido; rolai uma grande pedra até mim neste dia.
34 Then Saul said, “Spread out through the troops, and tell them, ‘Each of you, bring me your ox or your sheep, and butcher it here, and eat. But don’t sin against the Lord by eating meat with blood in it.’ ”
34 E Saul disse: Dispersai-vos no meio do povo, e dizei a eles: Trazei-me aqui cada homem o seu boi, e cada homem a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei; e não pequeis contra o SENHOR ao comer com o sangue. E todo o povo trouxe, cada homem, o seu boi consigo naquela noite, e ali os mataram.
35 Then Saul built an altar to the Lord; it was the first time he had built an altar to the Lord.
35 E Saul edificou um altar para o SENHOR; este foi o primeiro altar que ele edificou ao SENHOR.
36 Saul said ⌞to his men⌟, “Let’s attack the Philistines tonight and take their possessions until the light of dawn. And let’s not leave any of them ⌞alive⌟.”
36 E Saul disse: Desçamos atrás dos filisteus à noite, e os espoliemos até a luz matinal, e não deixemos deles um só homem. E eles disseram: Faze tudo o que te parecer bem. Então, disse o sacerdote: Acheguemo-nos para cá, para mais perto de Deus.
37 Then Saul asked God, “Should I attack the Philistines? Will you hand them over to Israel?” But he received no answer that day.
37 E Saul pediu conselho a Deus: Devo descer atrás dos filisteus? Irás tu entregá-los na mão de Israel? Mas ele não lhe respondeu naquele dia.
38 So Saul ordered all the leaders of the troops, “Come here! Find out what sin was committed today.
38 E Saul disse: Achegai-vos aqui perto, todos os chefes do povo; e saibais e vede no que foi este pecado neste dia.
39 I solemnly swear, as the Lord and Savior of Israel lives, even if it is my son Jonathan ⌞who did it⌟, he must die.” But not one of the soldiers replied.
39 Pois, como vive o SENHOR, que salva Israel, mesmo que esteja em Jônatas, meu filho, ele certamente morrerá. Porém não houve um homem sequer do meio de todo o povo que lhe respondesse.
40 Saul told all Israel, “You stand on one side, and my son Jonathan and I will stand on the other side.”
40 Então, ele disse a todo o Israel: Estejais vós em um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos no outro lado. E o povo disse a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
41 Then Saul said to the Lord, “O God of Israel, why didn’t you answer me today? If this sin is mine or my son Jonathan’s, Lord God of Israel, ⌞let the priest⌟ draw Urim. But if it is in your people Israel,⌞let him⌟ draw Thummim.” Jonathan and Saul were chosen, and the people were freed ⌞from guilt⌟.
41 Por isso Saul disse ao SENHOR Deus de Israel: Dê a sorte perfeita. E Saul e Jônatas foram apanhados; mas o povo escapou.
42 “Choose between me and my son Jonathan,” Saul said. Then Jonathan was chosen.
42 E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas, o meu filho. E Jônatas foi apanhado.
43 “Tell me,” Saul asked Jonathan. “What did you do?”
43 Então Saul disse a Jônatas: Conta-me o que fizeste. E Jônatas lhe contou, e disse: Tudo o que fiz foi provar um pouco de mel com a ponta da vara que estava na minha mão, e eis que devo morrer.
44 Saul said, “May God do worse things to me than are in this curse if you do not die, Jonathan!”
44 E Saul respondeu: Deus assim o faça e ainda mais; pois tu certamente morrerás, Jônatas.
45 The troops asked Saul, “Should Jonathan die after he has won this great victory in Israel? That would be unthinkable! We solemnly swear, as the Lord lives, not a single hair of his head will fall to the ground, because he has done this with God’s help today.” So the troops rescued Jonathan from death.
45 E o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, o que trouxe esta grande salvação em Israel? Deus nos livre; como vive o SENHOR, nenhum cabelo da sua cabeça cairá ao chão; pois ele trabalhou com Deus neste dia. Assim, o povo resgatou Jônatas, para que não morresse.
46 Then Saul stopped pursuing the Philistines. So the Philistines returned to their own land.
46 Então, Saul subiu da perseguição aos filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
47 When Saul had taken over the kingdom of Israel, he fought against his enemies on every side—against Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he was victorious.
47 Assim, Saul assumiu o reinado de Israel, e lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e para onde quer que ele se voltava, ele os atormentava.
48 He acted forcefully and defeated Amalek. He rescued Israel from the enemies who looted their possessions.
48 E ele reuniu um exército, e feriu os amalequitas, e livrou Israel das mãos daqueles que os espoliavam.
49 Saul’s sons were Jonathan, Ishvi, and Malchishua. The names of his two daughters were Merab (the firstborn daughter) and Michal (the younger daughter).
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes das suas duas filhas eram estes; o nome da primogênita, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 The name of Saul’s wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz. The name of the commander of his army was Abner, the son of Saul’s uncle Ner.
50 E o nome da esposa de Saul era Ainoã, a filha de Aimaás; e o nome do capitão do seu exército era Abner, o filho de Ner, o tio de Saul.
51 Kish (Saul’s father) and Ner (Abner’s father) were the sons of Abiel.
51 E Quis era o pai de Saul; e Ner, o pai de Abner, era o filho de Abiel.
52 There was intense warfare with the Philistines as long as Saul lived. Whenever any warrior or any skilled fighting man came to Saul’s attention, Saul would enlist him in the army.
52 E houve guerra intensa contra os filisteus todos os dias de Saul; e quando Saul via qualquer homem forte, ou qualquer homem valente, ele o tomava para si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.