1 Reis 18
GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA
1 A while later in the third year of the drought, the Lord spoke his word to Elijah: “Present yourself to Ahab. I will allow rain to fall on the ground.”
1 Muito tempo depois, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo: — Vá apresentar-se a Acabe, porque farei cair chuva sobre a terra.
2 So Elijah went to present himself to Ahab.
2 Então Elias foi se apresentar a Acabe. E a fome era extrema em Samaria.
3 Ahab sent for Obadiah, who was in charge of the palace. Obadiah was a devout worshiper of the Lord.
3 Acabe chamou Obadias, o responsável pelo palácio. Este Obadias era um homem que temia muito o Senhor .
4 (When Jezebel was killing the Lord’s prophets, Obadiah had hidden 100 prophets in caves. He put 50 prophets in each cave and kept them alive by providing bread and water for them.)
4 Assim, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas e, em grupos de cinquenta, os escondeu em cavernas, e os sustentou com pão e água.
5 Ahab told Obadiah, “Let’s go throughout the countryside to every spring and stream. If we can find grass, then we can keep the horses and mules alive and not lose any animals.”
5 E Acabe disse a Obadias: — Vá pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos capim, para que salvemos a vida dos cavalos e das mulas e não percamos todos os animais.
6 So they split up in order to cover the entire countryside. Ahab went one way by himself, and Obadiah went the other way by himself.
6 Repartiram entre si a terra que iam percorrer; Acabe foi sozinho por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
7 Obadiah was on the road when he met Elijah. Obadiah recognized him and immediately bowed down to the ground. “Is it you, my master Elijah?” he asked.
7 Quando Obadias já estava a caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — É você mesmo? É o meu senhor Elias?
8 “Yes,” Elijah answered him. “Tell your master that Elijah is here.”
8 Ele respondeu: — Sim, sou eu. Vá e diga a seu senhor: “Eis que Elias está aqui.”
9 Obadiah asked, “What have I done wrong to make you hand me over to Ahab to be killed?
9 Mas Obadias disse: — Em que pequei, para que você queira entregar este seu servo nas mãos de Acabe, e ele me mate?
10 I solemnly swear, as the Lord your God lives, my master has searched for you in every region and kingdom. When people would say, ‘He isn’t here,’ my master made that kingdom or region take an oath that they hadn’t found you.
10 Tão certo como vive o Senhor , seu Deus, não houve nação nem reino aonde meu senhor, o rei, não mandasse homens à sua procura. E, quando diziam: “Ele não está aqui”, fazia aquele reino ou aquela nação jurar que não o haviam encontrado.
11 “Now you say, ‘Tell your master that Elijah is here.’
11 E agora você quer que eu vá dizer ao meu senhor, o rei, que Elias está aqui?
12 This is what will happen: When I leave you, the Lord’s Spirit will take you away to some unknown place. I’ll tell Ahab, but he won’t be able to find you. Then he will kill me.
12 Pode ser que, tão logo eu me afaste de você, o Espírito do Senhor Deus o leve não sei para onde, e, se eu der a notícia a Acabe e ele não o encontrar, ele matará a mim, este seu servo, que temo o Senhor desde a minha mocidade.
13 Haven’t you heard what I did when Jezebel killed the Lord’s prophets? Haven’t you heard how I hid 100 of the Lord’s prophets in caves? I hid 50 prophets in each cave and provided bread and water for them.
13 Por acaso não contaram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi cem dos profetas do Senhor em cavernas, de cinquenta em cinquenta, e os sustentei com pão e água?
14 Now you say that I should tell my master that Elijah is here. He will kill me.”
14 E agora você quer que eu vá e diga ao meu senhor que Elias está aqui? Ele vai me matar!
15 Elijah said, “I solemnly swear, as the Lord of Armies whom I serve lives, I will present myself to Ahab.”
15 Elias respondeu: — Tão certo como vive o
16 So Obadiah went to tell Ahab.
16 Então Obadias foi se encontrar com Acabe e lhe deu a notícia. E Acabe foi se encontrar com Elias.
17 When he saw Elijah, Ahab said, “Is that you, you troublemaker of Israel?”
17 Quando Acabe viu Elias, disse: — Então é você, o perturbador de Israel?
18 Elijah answered, “I haven’t troubled Israel. You and your father’s family have done it by disobeying the Lord’s commands and following the various Baal gods.
18 Elias respondeu: — Eu não tenho perturbado Israel. Quem tem perturbado Israel é você e a casa de seu pai, porque vocês abandonaram os mandamentos do
19 Order all Israel to gather around me on Mount Carmel. And bring the 450 prophets of Baal and 400 prophets of Asherah who eat at Jezebel’s table.”
19 Agora ordene que todo o Israel venha se encontrar comigo no monte Carmelo. Convoque também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados por Jezabel.
20 Ahab sent word to all the Israelites and brought the prophets together on Mount Carmel.
20 Então Acabe enviou mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 Elijah stood up in front of all the people and asked them, “How long will you try to have it both ways? If the Lord is God, follow him; if Baal is God, follow him.” The people didn’t say a word.
21 Depois, Elias se aproximou de todo o povo e disse: — Até quando vocês ficarão pulando de um lado para outro? Se o Porém o povo não disse uma só palavra.
22 So Elijah told the people, “I’m the only surviving prophet of the Lord, but there are 450 prophets of Baal.
22 Então Elias disse ao povo: — Eu sou o único que restou dos profetas do
23 Give us two bulls. Let the prophets of Baal choose one for themselves, cut it into pieces, lay it on the wood, but not set it on fire. I’ll do the same with the other bull.
23 Tragam, agora, dois novilhos. Eles que escolham para si um dos novilhos e, cortando-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não ponham fogo. Eu prepararei o outro novilho e o porei sobre a lenha, mas não porei fogo.
24 “You call on the name of your gods, but I will call on the name of the Lord. The god who answers by fire is the real God.”
24 Então eles invocarão o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor . E há de ser que o deus que responder com fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu: — É uma boa proposta!
25 Elijah told the prophets of Baal, “Choose one bull for yourselves. Prepare yours first, because there are more of you. Call on the name of your god, but don’t set the wood on fire.”
25 Elias disse aos profetas de Baal: — Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, porque vocês são muitos. Depois, invoquem o nome do deus de vocês, mas não ponham fogo na lenha.
26 They took the bull he gave them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon. They said, “Baal, answer us!” But there wasn’t a sound or an answer. So they danced around the altar they had made.
26 Pegaram o novilho que lhes foi trazido, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: — Ó Baal, responde-nos! Porém não se ouviu nenhuma voz e não houve quem respondesse. E ficaram pulando ao redor do altar que tinham feito.
27 At noon Elijah started to make fun of them. “Shout louder, since he is a god. Maybe he’s thinking, relieving himself, or traveling! Maybe he’s sleeping, and you have to wake him!”
27 Ao meio-dia, Elias começou a zombar deles, dizendo: — Gritem mais alto, porque ele é deus! Pode ser que esteja meditando, atendendo a necessidades ou viajando. Talvez esteja dormindo e necessite que o acordem.
28 So they shouted louder. They also cut themselves with swords and spears until their blood flowed. (This is what their ritual called for.)
28 E eles clamavam em altas vozes e se cortavam com facas e com lanças, segundo o seu costume, até ficarem cobertos de sangue.
29 In the afternoon they continued to rant and rave until the time for the evening sacrifice. But there was no sound, no answer, no attention given to them.
29 Passado o meio-dia, eles profetizaram, até a hora do sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 Then Elijah said to all the people, “Come over here.” So all the people came to him. He rebuilt the Lord’s altar that had been torn down.
30 Então Elias disse a todo o povo: — Aproximem-se de mim. E todo o povo se aproximou dele. Elias restaurou o altar do
31 Elijah took 12 stones, one for each of the tribes named after Jacob’s sons. (The Lord had spoken his word to Jacob: “Your name will be Israel.”)
31 Pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem tinha vindo a palavra do Senhor , dizendo: “O seu nome será Israel.”
32 Elijah built an altar in the Lord’s name with those stones. He also made a trench that could hold 12 quarts of grain around the altar.
32 Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor . Ao redor dele fez uma vala capaz de conter duas medidas de sementes
33 He arranged the wood, cut up the bull, and put it on the wood.
33 e então armou a lenha, cortou o novilho em pedaços e os pôs sobre a lenha.
34 He said, “Fill four jars with water. Pour the water on the offering and on the wood.” Then he said, “Do it again,” and they did it again. Then he said, “Do it a third time,” and they did it a third time.
34 Então disse: — Encham quatro cântaros com água e derramem sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: — Façam isso outra vez. E eles o fizeram. Disse mais: — Façam isso pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 The water flowed around the altar, and even the trench was filled with water.
35 A água escorria do altar e enchia também a vala aberta.
36 When it was time to offer the sacrifice, the prophet Elijah stepped forward. He said, “Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, make known today that you are God in Israel and that I’m your servant and have done all these things by your instructions.
36 Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e disse: — Ó
37 Answer me, Lord! Answer me! Then these people will know that you, Lord, are God and that you are winning back their hearts.”
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor , és Deus e que fizeste o coração deles voltar para ti.
38 So a fire from the Lord fell down and consumed the burnt offering, wood, stones, and dirt. The fire even dried up the water that was in the trench.
38 Então caiu fogo do Senhor e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras e a terra, e ainda lambeu a água que estava na vala.
39 All the people saw it and immediately bowed down to the ground. “The Lord is God!” they said. “The Lord is God!”
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto em terra e disseram: — O
40 Elijah told them, “Seize the prophets of Baal. Don’t let any of them escape.” The people seized them, and Elijah took them to the Kishon River and slaughtered them there.
40 Então Elias disse: — Prendam os profetas de Baal! Que nem um deles escape! Eles os prenderam, e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 Then Elijah told Ahab, “Get up, eat, and drink. It sounds like a heavy rain ⌞is coming⌟.”
41 Então Elias disse a Acabe: — Suba, vá comer e beber, porque já se ouve o barulho de abundante chuva.
42 Ahab got up to eat and drink.
42 Acabe subiu para comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo. Ali, encurvado para a terra, pôs o rosto entre os joelhos
43 He said to his servant, “Please go back to ⌞Mount Carmel⌟, and look toward the sea.”
43 e disse ao seu servo: — Vá e olhe para o lado do mar. Ele foi, olhou e disse: — Não vi nada. Então Elias disse: — Volte. E assim por sete vezes.
44 After the seventh time the servant said, “A little cloud like a man’s hand is coming from the sea.”
44 Na sétima vez o servo disse: — Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão de um homem. Então Elias disse: — Suba e diga a Acabe: “Apronte o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.”
45 Gradually, the sky grew darker with clouds and wind, and there was a heavy rain. Ahab got into his chariot to go back to Jezreel.
45 Em pouco tempo o céu escureceu, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 The Lord’s power was on Elijah. He hiked up his robe and ran ahead of Ahab until they came to Jezreel.
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, que cingiu os lombos e correu na frente de Acabe, até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.