1 Reis 18

GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ

Sair da comparação
1 A while later in the third year of the drought, the Lord spoke his word to Elijah: “Present yourself to Ahab. I will allow rain to fall on the ground.”
1 E sucedeu, depois de muitos dias, que a palavra do SENHOR veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai, mostra-te a Acabe; e eu enviarei chuva sobre a terra.
2 So Elijah went to present himself to Ahab.
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe. E houve uma fome extrema em Samaria.
3 Ahab sent for Obadiah, who was in charge of the palace. Obadiah was a devout worshiper of the Lord.
3 E Acabe chamou Obadias, o qual era o governador da sua casa. (Ora, Obadias temia muitíssimo ao SENHOR;
4 (When Jezebel was killing the Lord’s prophets, Obadiah had hidden 100 prophets in caves. He put 50 prophets in each cave and kept them alive by providing bread and water for them.)
4 porque foi assim, quando Jezabel extirpou os profetas do SENHOR, que Obadias tomou uma centena de profetas, e ocultou-lhes em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentou com pão e água.)
5 Ahab told Obadiah, “Let’s go throughout the countryside to every spring and stream. If we can find grass, then we can keep the horses and mules alive and not lose any animals.”
5 E Acabe disse a Obadias: Adentra a terra, a todas as fontes de água, e a todos os ribeiros; porventura podemos achar erva para salvar a vida dos cavalos e das mulas, para que não percamos todos os animais.
6 So they split up in order to cover the entire countryside. Ahab went one way by himself, and Obadiah went the other way by himself.
6 Assim, eles dividiram a terra entre si, para atravessá-la. Acabe seguiu por um caminho sozinho, e Obadias seguiu por outro caminho sozinho.
7 Obadiah was on the road when he met Elijah. Obadiah recognized him and immediately bowed down to the ground. “Is it you, my master Elijah?” he asked.
7 E, enquanto Obadias estava no caminho, eis que Elias o encontrou; e ele o reconheceu, prostrou-se sobre a sua face, e disse: És tu aquele meu senhor, Elias?
8 “Yes,” Elijah answered him. “Tell your master that Elijah is here.”
8 E ele respondeu: Sou eu; vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 Obadiah asked, “What have I done wrong to make you hand me over to Ahab to be killed?
9 E ele disse: No que tenho eu pecado para que tu queiras entregar o teu servo na mão de Acabe, para me matar?
10 I solemnly swear, as the Lord your God lives, my master has searched for you in every region and kingdom. When people would say, ‘He isn’t here,’ my master made that kingdom or region take an oath that they hadn’t found you.
10 Como vive o SENHOR teu Deus, não há nação ou reino, para onde o meu senhor não tenha me enviado a te procurar; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam encontrado.
11 “Now you say, ‘Tell your master that Elijah is here.’
11 E, agora, tu dizes: Vai e conte ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 This is what will happen: When I leave you, the Lord’s Spirit will take you away to some unknown place. I’ll tell Ahab, but he won’t be able to find you. Then he will kill me.
12 E sucederá, tão logo eu parta de ti, que o Espírito do SENHOR te carregará para onde eu não sei; e, assim, quando eu vier e contar a Acabe, e ele não conseguir te encontrar, me matará; mas eu, o teu servo, temo o SENHOR desde a minha mocidade.
13 Haven’t you heard what I did when Jezebel killed the Lord’s prophets? Haven’t you heard how I hid 100 of the Lord’s prophets in caves? I hid 50 prophets in each cave and provided bread and water for them.
13 Não foi contado ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel matou os profetas do SENHOR, como eu ocultei uma centena de homens dos profetas do SENHOR em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentei com pão e água?
14 Now you say that I should tell my master that Elijah is here. He will kill me.”
14 E, agora, dizes: Vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui; e ele me matará.
15 Elijah said, “I solemnly swear, as the Lord of Armies whom I serve lives, I will present myself to Ahab.”
15 E Elias disse: Como vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, certamente me mostrarei a ele hoje.
16 So Obadiah went to tell Ahab.
16 Assim, Obadias foi se encontrar com Acabe, e lhe contou; e Acabe foi se encontrar com Elias.
17 When he saw Elijah, Ahab said, “Is that you, you troublemaker of Israel?”
17 E sucedeu, quando viu Elias, que Acabe disse a ele: És tu aquele que perturba Israel?
18 Elijah answered, “I haven’t troubled Israel. You and your father’s family have done it by disobeying the Lord’s commands and following the various Baal gods.
18 E ele respondeu: Eu não tenho perturbado Israel; mas tu, e a casa do teu pai, ao abandonardes os mandamentos do SENHOR, e teres seguido a Baalim.
19 Order all Israel to gather around me on Mount Carmel. And bring the 450 prophets of Baal and 400 prophets of Asherah who eat at Jezebel’s table.”
19 Agora, portanto, mandai reunir a mim todo o Israel no monte Carmelo, e dos profetas de Baal, quatrocentos e cinquenta, e dos profetas dos bosques, quatrocentos, os quais comem à mesa de Jezabel.
20 Ahab sent word to all the Israelites and brought the prophets together on Mount Carmel.
20 Assim, Acabe enviou a todos os filhos de Israel e reuniu os profetas no Monte Carmelo.
21 Elijah stood up in front of all the people and asked them, “How long will you try to have it both ways? If the Lord is God, follow him; if Baal is God, follow him.” The people didn’t say a word.
21 E Elias chegou diante de todo o povo, e disse: Por quanto tempo vos coxeareis entre duas opiniões? Se o SENHOR é Deus, segui-o; mas se o é Baal, então segui-o. E o povo não lhe respondeu com uma palavra sequer.
22 So Elijah told the people, “I’m the only surviving prophet of the Lord, but there are 450 prophets of Baal.
22 Então, disse Elias ao povo: Eu, somente eu, permaneço um profeta do SENHOR; porém os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 Give us two bulls. Let the prophets of Baal choose one for themselves, cut it into pieces, lay it on the wood, but not set it on fire. I’ll do the same with the other bull.
23 Que nos deem, portanto, dois novilhos; e que escolham um novilho para si, e o cortem em pedaços, e o disponham sobre lenha, e não coloquem fogo por baixo; e eu prepararei o outro novilho, e o disporei sobre lenha, e não colocarei fogo por baixo;
24 “You call on the name of your gods, but I will call on the name of the Lord. The god who answers by fire is the real God.”
24 e clamai vós o nome dos vossos deuses, e eu clamarei o nome do SENHOR; e o Deus que responder com fogo, que seja ele Deus. E todo o povo respondeu e disse: Está bem falado.
25 Elijah told the prophets of Baal, “Choose one bull for yourselves. Prepare yours first, because there are more of you. Call on the name of your god, but don’t set the wood on fire.”
25 E Elias disse aos profetas de Baal: Escolhei um novilho para vós, e preparai-o primeiro; porquanto vós sois muitos; e clamai o nome dos vossos deuses, porém não coloquem fogo por baixo.
26 They took the bull he gave them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon. They said, “Baal, answer us!” But there wasn’t a sound or an answer. So they danced around the altar they had made.
26 E eles tomaram o novilho que lhes fora dado, e o prepararam, e clamaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ó Baal, ouve-nos. Todavia, não houve voz, nem ninguém que respondesse. E saltavam sobre o altar que fora feito.
27 At noon Elijah started to make fun of them. “Shout louder, since he is a god. Maybe he’s thinking, relieving himself, or traveling! Maybe he’s sleeping, and you have to wake him!”
27 E sucedeu, ao meio-dia, que Elias zombou deles, e disse: Gritai alto; porque ele é um deus; ou está conversando, ou ele está meditando, ou está em uma viagem, ou porventura dorme, e deve ser despertado.
28 So they shouted louder. They also cut themselves with swords and spears until their blood flowed. (This is what their ritual called for.)
28 E eles gritaram alto, e se cortaram, segundo o seu costume, com facas e lancetas, até que o sangue se derramou sobre eles.
29 In the afternoon they continued to rant and rave until the time for the evening sacrifice. But there was no sound, no answer, no attention given to them.
29 E sucedeu, quando era passado o meio-dia, eles profetizaram até a hora da oferta do sacrifício do anoitecer, que não houve nem voz, nem ninguém para responder, tampouco alguém que se importasse.
30 Then Elijah said to all the people, “Come over here.” So all the people came to him. He rebuilt the Lord’s altar that had been torn down.
30 E Elias disse a todo o povo: Cheguem perto de mim. E todo o povo chegou perto dele. E ele consertou o altar do SENHOR que estava quebrado.
31 Elijah took 12 stones, one for each of the tribes named after Jacob’s sons. (The Lord had spoken his word to Jacob: “Your name will be Israel.”)
31 E Elias pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem a palavra do SENHOR veio, dizendo: Israel será o teu nome;
32 Elijah built an altar in the Lord’s name with those stones. He also made a trench that could hold 12 quarts of grain around the altar.
32 e com as pedras ele edificou um altar no nome do SENHOR; e fez uma trincheira ao redor do altar, grande o suficiente para conter duas medidas de semente.
33 He arranged the wood, cut up the bull, and put it on the wood.
33 E ele colocou a lenha em ordem, e cortou o novilho em pedaços, e o colocou sobre a lenha, e disse: Enchei quatro barricas de água, e derramai-a em cima do sacrifício queimado, e sobre a lenha.
34 He said, “Fill four jars with water. Pour the water on the offering and on the wood.” Then he said, “Do it again,” and they did it again. Then he said, “Do it a third time,” and they did it a third time.
34 E ele disse: Fazei-o pela segunda vez. E eles o fizeram pela segunda vez. E ele disse: Fazei-o pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 The water flowed around the altar, and even the trench was filled with water.
35 E a água escorreu ao redor do altar; e ele também encheu a trincheira de água.
36 When it was time to offer the sacrifice, the prophet Elijah stepped forward. He said, “Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, make known today that you are God in Israel and that I’m your servant and have done all these things by your instructions.
36 E sucedeu, na hora da oferta do sacrifício da tarde, que Elias, o profeta, aproximou-se e disse: SENHOR Deus de Abraão, Isaque e de Israel, que seja conhecido neste dia que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que tenho feito todas estas coisas mediante a tua palavra.
37 Answer me, Lord! Answer me! Then these people will know that you, Lord, are God and that you are winning back their hearts.”
37 Ouve-me, ó SENHOR, ouve-me, para que este povo possa saber que tu és o SENHOR Deus, e que tu tens feito se volver novamente o seu coração.
38 So a fire from the Lord fell down and consumed the burnt offering, wood, stones, and dirt. The fire even dried up the water that was in the trench.
38 Então, o fogo do SENHOR caiu, e consumiu o sacrifício queimado, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava na trincheira.
39 All the people saw it and immediately bowed down to the ground. “The Lord is God!” they said. “The Lord is God!”
39 E, quando todo o povo viu isto, eles caíram sobre as suas faces, e disseram: O SENHOR, ele é o Deus; o SENHOR, ele é o Deus.
40 Elijah told them, “Seize the prophets of Baal. Don’t let any of them escape.” The people seized them, and Elijah took them to the Kishon River and slaughtered them there.
40 E Elias lhes disse: Tomai os profetas de Baal; não deixem escapar nenhum deles. E eles os pegaram; e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 Then Elijah told Ahab, “Get up, eat, and drink. It sounds like a heavy rain ⌞is coming⌟.”
41 E Elias disse a Acabe: Levanta-te, come e bebe; porque há som de abundante chuva.
42 Ahab got up to eat and drink.
42 Assim, Acabe subiu para comer e beber. E Elias subiu até o cume do Carmelo; e se lançou sobre a terra, e pôs a face entre os joelhos,
43 He said to his servant, “Please go back to ⌞Mount Carmel⌟, and look toward the sea.”
43 e disse ao seu servo: Sobe agora, olha em direção ao mar. E ele subiu, e olhou, e disse: Não há nada. E ele disse: Vai novamente, sete vezes.
44 After the seventh time the servant said, “A little cloud like a man’s hand is coming from the sea.”
44 E sucedeu, na sétima vez, que ele disse: Eis que lá se levante uma pequena nuvem do mar, semelhante a mão de homem. E ele disse: Sobe, e dize a Acabe: Prepara a tua carruagem, e desce, para que a chuva não te pare.
45 Gradually, the sky grew darker with clouds and wind, and there was a heavy rain. Ahab got into his chariot to go back to Jezreel.
45 E sucedeu, entretanto, que o céu ficou negro com nuvens e vento, e houve uma grande chuva. E Acabe montou, e foi até Jezreel.
46 The Lord’s power was on Elijah. He hiked up his robe and ran ahead of Ahab until they came to Jezreel.
46 E a mão do SENHOR esteve sobre Elias; e ele cingiu os seus lombos, e correu adiante de Acabe até a entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.