1 Coríntios 9

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Don’t you agree that I’m a free man? Don’t you agree that I’m an apostle? Haven’t I seen Jesus our Lord? Aren’t you the result of my work for the Lord?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 If I’m not an apostle to other people, at least I’m an apostle to you. You are the seal which proves that I am the Lord’s apostle.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 This is how I defend myself to those who cross-examine me.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Don’t we have the right to eat and drink?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Don’t we have the right to take our wives along with us like the other apostles, the Lord’s brothers, and Cephas do?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Or is it only Barnabas and I who don’t have any rights, except to find work to support ourselves?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Does a soldier ever serve in the army at his own expense? Does anyone plant a vineyard and not eat the grapes? Does anyone take care of a flock and not drink milk from the sheep?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Am I merely stating some human rule? Don’t Moses’ Teachings say the same thing?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Moses’ Teachings say, “Never muzzle an ox when it is threshing grain.” God’s concern isn’t for oxen.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Isn’t he speaking entirely for our benefit? This was written for our benefit so that the person who plows or threshes should expect to receive a share of the crop.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 If we have planted the spiritual seed that has been of benefit to you, is it too much if we receive part of the harvest from your earthly goods?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 If others have the right to expect this from you, don’t we deserve even more? But we haven’t used our rights. Instead, we would put up with anything in order not to hinder the Good News of Christ in any way.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Don’t you realize that those who work at the temple get their food from the temple? Don’t those who help at the altar get a share of what is on the altar?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 In the same way, the Lord has commanded that those who spread the Good News should earn their living from the Good News.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 I haven’t used any of these rights, and I haven’t written this in order to use them now. I would rather die than have anyone turn my bragging into meaningless words.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 If I spread the Good News, I have nothing to brag about because I have an obligation to do this. How horrible it will be for me if I don’t spread the Good News!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 If I spread the Good News willingly, I’ll have a reward. But if I spread the Good News unwillingly, I’m ⌞only⌟ doing what I’ve been entrusted to do.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 So what is my reward? It is to spread the Good News free of charge. In that way I won’t use the rights that belong to those who spread the Good News.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Although I’m free from all people, I have made myself a slave for all people to win more of them.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 I became Jewish for Jewish people. I became subject to the laws in Moses’ Teachings for those who are subject to those laws. I did this to win them even though I’m not subject to Moses’ Teachings.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 I became like a person who does not have Moses’ Teachings for those who don’t have those teachings. I did this to win them even though I have God’s teachings. I’m really subject to Christ’s teachings.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 I became like a person weak in faith to win those who are weak in faith. I have become everything to everyone in order to save at least some of them.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 I do all this for the sake of the Good News in order to share what it offers.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Don’t you realize that everyone who runs in a race runs to win, but only one runner gets the prize? Run like them, so that you can win.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Everyone who enters an athletic contest goes into strict training. They do it to win a temporary crown, but we do it to win one that will be permanent.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 So I run—but not without a clear goal ahead of me. So I box—but not as if I were just shadow boxing.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Rather, I toughen my body with punches and make it my slave so that I will not be disqualified after I have spread the Good News to others.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.