1 Coríntios 9
GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ
1 Don’t you agree that I’m a free man? Don’t you agree that I’m an apostle? Haven’t I seen Jesus our Lord? Aren’t you the result of my work for the Lord?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 If I’m not an apostle to other people, at least I’m an apostle to you. You are the seal which proves that I am the Lord’s apostle.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 This is how I defend myself to those who cross-examine me.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Don’t we have the right to eat and drink?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Don’t we have the right to take our wives along with us like the other apostles, the Lord’s brothers, and Cephas do?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Or is it only Barnabas and I who don’t have any rights, except to find work to support ourselves?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Does a soldier ever serve in the army at his own expense? Does anyone plant a vineyard and not eat the grapes? Does anyone take care of a flock and not drink milk from the sheep?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Am I merely stating some human rule? Don’t Moses’ Teachings say the same thing?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moses’ Teachings say, “Never muzzle an ox when it is threshing grain.” God’s concern isn’t for oxen.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Isn’t he speaking entirely for our benefit? This was written for our benefit so that the person who plows or threshes should expect to receive a share of the crop.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 If we have planted the spiritual seed that has been of benefit to you, is it too much if we receive part of the harvest from your earthly goods?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 If others have the right to expect this from you, don’t we deserve even more? But we haven’t used our rights. Instead, we would put up with anything in order not to hinder the Good News of Christ in any way.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Don’t you realize that those who work at the temple get their food from the temple? Don’t those who help at the altar get a share of what is on the altar?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 In the same way, the Lord has commanded that those who spread the Good News should earn their living from the Good News.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 I haven’t used any of these rights, and I haven’t written this in order to use them now. I would rather die than have anyone turn my bragging into meaningless words.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 If I spread the Good News, I have nothing to brag about because I have an obligation to do this. How horrible it will be for me if I don’t spread the Good News!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 If I spread the Good News willingly, I’ll have a reward. But if I spread the Good News unwillingly, I’m ⌞only⌟ doing what I’ve been entrusted to do.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 So what is my reward? It is to spread the Good News free of charge. In that way I won’t use the rights that belong to those who spread the Good News.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Although I’m free from all people, I have made myself a slave for all people to win more of them.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 I became Jewish for Jewish people. I became subject to the laws in Moses’ Teachings for those who are subject to those laws. I did this to win them even though I’m not subject to Moses’ Teachings.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 I became like a person who does not have Moses’ Teachings for those who don’t have those teachings. I did this to win them even though I have God’s teachings. I’m really subject to Christ’s teachings.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 I became like a person weak in faith to win those who are weak in faith. I have become everything to everyone in order to save at least some of them.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 I do all this for the sake of the Good News in order to share what it offers.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Don’t you realize that everyone who runs in a race runs to win, but only one runner gets the prize? Run like them, so that you can win.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Everyone who enters an athletic contest goes into strict training. They do it to win a temporary crown, but we do it to win one that will be permanent.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 So I run—but not without a clear goal ahead of me. So I box—but not as if I were just shadow boxing.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Rather, I toughen my body with punches and make it my slave so that I will not be disqualified after I have spread the Good News to others.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.