1 Coríntios 15
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI
1 Brothers and sisters, I’m making known to you the Good News which I already told you, which you received, and on which your faith is based.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 In addition, you are saved by this Good News if you hold on to the doctrine I taught you, unless you believed it without thinking it over.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 I passed on to you the most important points of doctrine that I had received:
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 He was placed in a tomb.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 He appeared to Cephas. Next he appeared to the twelve apostles.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Then he appeared to more than 500 believers at one time. (Most of these people are still living, but some have died.)
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Next he appeared to James. Then he appeared to all the apostles.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Last of all, he also appeared to me.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 I’m the least of the apostles. I’m not even fit to be called an apostle because I persecuted God’s church.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But God’s kindness made me what I am, and that kindness was not wasted on me. Instead, I worked harder than all the others. It was not I who did it, but God’s kindness was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 So, whether it was I or someone else, this is the message we brought you, and this is what you believed.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 If we have told you that Christ has been brought back to life, how can some of you say that coming back from the dead is impossible?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 If the dead can’t be brought back to life, then Christ hasn’t come back to life.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 If Christ hasn’t come back to life, our message has no meaning and your faith also has no meaning.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 In addition, we are obviously witnesses who lied about God because we testified that he brought Christ back to life. But if it’s true that the dead don’t come back to life, then God didn’t bring Christ back to life.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Certainly, if the dead don’t come back to life, then Christ hasn’t come back to life either.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 If Christ hasn’t come back to life, your faith is worthless and sin still has you in its power.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Then those who have died as believers in Christ no longer exist.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If Christ is our hope in this life only, we deserve more pity than any other people.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 But now Christ has come back from the dead. He is the very first person of those who have died to come back to life.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Since a man brought death, a man also brought life back from death.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 As everyone dies because of Adam, so also everyone will be made alive because of Christ.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 This will happen to each person in his own turn. Christ is the first, then at his coming, those who belong to him ⌞will be made alive⌟.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Then the end will come. Christ will hand over the kingdom to God the Father as he destroys every ruler, authority, and power.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Christ must rule until God has put every enemy under his control.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 The last enemy he will destroy is death.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Clearly, God has put everything under Christ’s authority. When God says that everything has been put under Christ’s authority, this clearly excludes God, since God has put everything under Christ’s authority.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 But when God puts everything under Christ’s authority, the Son will put himself under God’s authority, since God had put everything under the Son’s authority. Then God will be in control of everything.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 However, people are baptized because the dead ⌞will come back to life⌟. What will they do? If the dead can’t come back to life, why do people get baptized as if they can ⌞come back to life⌟?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Why are we constantly putting ourselves in danger?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Brothers and sisters, I swear to you on my pride in you which Christ Jesus our Lord has given me: I face death every day.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If I have fought with wild animals in Ephesus, what have I gained according to the way people look at things? If the dead are not brought back to life, “Let’s eat and drink because tomorrow we’re going to die!”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Don’t let anyone deceive you. Associating with bad people will ruin decent people.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Come back to the right point of view, and stop sinning. Some people don’t know anything about God. You should be ashamed of yourselves.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 But someone will ask, “How do the dead come back to life? With what kind of body will they come back?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 You fool! The seed you plant doesn’t come to life unless it dies first.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 What you plant, whether it’s wheat or something else, is only a seed. It doesn’t have the form that the plant will have.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 God gives the plant the form he wants it to have. Each kind of seed grows into its own form.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Not all flesh is the same. Humans have one kind of flesh, animals have another, birds have another, and fish have still another.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 There are heavenly bodies and earthly bodies. Heavenly bodies don’t all have the same splendor, neither do earthly bodies.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 The sun has one kind of splendor, the moon has another kind of splendor, and the stars have still another kind of splendor. Even one star differs in splendor from another star.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 That is how it will be when the dead come back to life. When the body is planted, it decays. When it comes back to life, it cannot decay.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 When the body is planted, it doesn’t have any splendor and is weak. When it comes back to life, it has splendor and is strong.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 It is planted as a physical body. It comes back to life as a spiritual body. As there is a physical body, so there is also a spiritual body.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 This is what Scripture says: “The first man, Adam, became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 The spiritual does not come first, but the physical and then the spiritual.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 The first man was made from the dust of the earth. He came from the earth. The second man came from heaven.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 The people on earth are like the man who was made from the dust of the earth. The people in heaven are like the man who came from heaven.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 As we have worn the likeness of the man who was made from the dust of the earth, we will also wear the likeness of the man who came from heaven.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Brothers and sisters, this is what I mean: Flesh and blood cannot inherit God’s kingdom. What decays cannot inherit what doesn’t decay.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 I’m telling you a mystery. Not all of us will die, but we will all be changed.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 It will happen in an instant, in a split second at the sound of the last trumpet. Indeed, that trumpet will sound, and then the dead will come back to life. They will be changed so that they can live forever.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 This body that decays must be changed into a body that cannot decay. This mortal body must be changed into a body that will live forever.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 When this body that decays is changed into a body that cannot decay, and this mortal body is changed into a body that will live forever, then the teaching of Scripture will come true:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Death, where is your victory?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Sin gives death its sting, and God’s standards give sin its power.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Thank God that he gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So, then, brothers and sisters, don’t let anyone move you off the foundation ⌞of your faith⌟. Always excel in the work you do for the Lord. You know that the hard work you do for the Lord is not pointless.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.