1 Coríntios 15
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA
1 Brothers and sisters, I’m making known to you the Good News which I already told you, which you received, and on which your faith is based.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 In addition, you are saved by this Good News if you hold on to the doctrine I taught you, unless you believed it without thinking it over.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 I passed on to you the most important points of doctrine that I had received:
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 He was placed in a tomb.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 He appeared to Cephas. Next he appeared to the twelve apostles.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Then he appeared to more than 500 believers at one time. (Most of these people are still living, but some have died.)
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Next he appeared to James. Then he appeared to all the apostles.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Last of all, he also appeared to me.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 I’m the least of the apostles. I’m not even fit to be called an apostle because I persecuted God’s church.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But God’s kindness made me what I am, and that kindness was not wasted on me. Instead, I worked harder than all the others. It was not I who did it, but God’s kindness was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 So, whether it was I or someone else, this is the message we brought you, and this is what you believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 If we have told you that Christ has been brought back to life, how can some of you say that coming back from the dead is impossible?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 If the dead can’t be brought back to life, then Christ hasn’t come back to life.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 If Christ hasn’t come back to life, our message has no meaning and your faith also has no meaning.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 In addition, we are obviously witnesses who lied about God because we testified that he brought Christ back to life. But if it’s true that the dead don’t come back to life, then God didn’t bring Christ back to life.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Certainly, if the dead don’t come back to life, then Christ hasn’t come back to life either.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 If Christ hasn’t come back to life, your faith is worthless and sin still has you in its power.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Then those who have died as believers in Christ no longer exist.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 If Christ is our hope in this life only, we deserve more pity than any other people.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 But now Christ has come back from the dead. He is the very first person of those who have died to come back to life.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Since a man brought death, a man also brought life back from death.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 As everyone dies because of Adam, so also everyone will be made alive because of Christ.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 This will happen to each person in his own turn. Christ is the first, then at his coming, those who belong to him ⌞will be made alive⌟.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then the end will come. Christ will hand over the kingdom to God the Father as he destroys every ruler, authority, and power.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Christ must rule until God has put every enemy under his control.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 The last enemy he will destroy is death.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Clearly, God has put everything under Christ’s authority. When God says that everything has been put under Christ’s authority, this clearly excludes God, since God has put everything under Christ’s authority.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 But when God puts everything under Christ’s authority, the Son will put himself under God’s authority, since God had put everything under the Son’s authority. Then God will be in control of everything.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 However, people are baptized because the dead ⌞will come back to life⌟. What will they do? If the dead can’t come back to life, why do people get baptized as if they can ⌞come back to life⌟?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Why are we constantly putting ourselves in danger?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Brothers and sisters, I swear to you on my pride in you which Christ Jesus our Lord has given me: I face death every day.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If I have fought with wild animals in Ephesus, what have I gained according to the way people look at things? If the dead are not brought back to life, “Let’s eat and drink because tomorrow we’re going to die!”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Don’t let anyone deceive you. Associating with bad people will ruin decent people.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Come back to the right point of view, and stop sinning. Some people don’t know anything about God. You should be ashamed of yourselves.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 But someone will ask, “How do the dead come back to life? With what kind of body will they come back?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 You fool! The seed you plant doesn’t come to life unless it dies first.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 What you plant, whether it’s wheat or something else, is only a seed. It doesn’t have the form that the plant will have.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 God gives the plant the form he wants it to have. Each kind of seed grows into its own form.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Not all flesh is the same. Humans have one kind of flesh, animals have another, birds have another, and fish have still another.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 There are heavenly bodies and earthly bodies. Heavenly bodies don’t all have the same splendor, neither do earthly bodies.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 The sun has one kind of splendor, the moon has another kind of splendor, and the stars have still another kind of splendor. Even one star differs in splendor from another star.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 That is how it will be when the dead come back to life. When the body is planted, it decays. When it comes back to life, it cannot decay.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 When the body is planted, it doesn’t have any splendor and is weak. When it comes back to life, it has splendor and is strong.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 It is planted as a physical body. It comes back to life as a spiritual body. As there is a physical body, so there is also a spiritual body.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 This is what Scripture says: “The first man, Adam, became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 The spiritual does not come first, but the physical and then the spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 The first man was made from the dust of the earth. He came from the earth. The second man came from heaven.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 The people on earth are like the man who was made from the dust of the earth. The people in heaven are like the man who came from heaven.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 As we have worn the likeness of the man who was made from the dust of the earth, we will also wear the likeness of the man who came from heaven.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Brothers and sisters, this is what I mean: Flesh and blood cannot inherit God’s kingdom. What decays cannot inherit what doesn’t decay.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 I’m telling you a mystery. Not all of us will die, but we will all be changed.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 It will happen in an instant, in a split second at the sound of the last trumpet. Indeed, that trumpet will sound, and then the dead will come back to life. They will be changed so that they can live forever.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 This body that decays must be changed into a body that cannot decay. This mortal body must be changed into a body that will live forever.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 When this body that decays is changed into a body that cannot decay, and this mortal body is changed into a body that will live forever, then the teaching of Scripture will come true:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Death, where is your victory?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Sin gives death its sting, and God’s standards give sin its power.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Thank God that he gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So, then, brothers and sisters, don’t let anyone move you off the foundation ⌞of your faith⌟. Always excel in the work you do for the Lord. You know that the hard work you do for the Lord is not pointless.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.