Romanos 4

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 So|strong="G3767" what|strong="G5101" can|strong="G3004" we|strong="G2249" say|strong="G3004" about|strong="G2596" Abraham|strong="G0011", the|strong="G3588" father|strong="G3962" of|strong="G3962" our|strong="G0011" people|strong="G4561"? What|strong="G5101" did|strong="G2147" he|strong="G3004" learn about|strong="G2596" faith?
1 Abraham it uwat regah biyanamaim sawar abisa himatar, imaim itah soso’ob isah boro mi’itube tanao?
2 If|strong="G1487" Abraham|strong="G0011" was|strong="G2316" made right by|strong="G1537" the|strong="G2192" things|strong="G1487" he|strong="G1487" did|strong="G2192", he|strong="G1487" had|strong="G2192" a|strong="G2192" reason|strong="G2745" to|strong="G4314" boast|strong="G2745" about|strong="G4314" himself. But|strong="G0235" God|strong="G2316" knew different.
2 Anayabin Abraham ana bowabowamaim yamutufuren nabaib na’at, i karam ana ef ema’am boro nao ra’ara’at, baise men God nanamaim.
3 That’s why|strong="G5101" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" say|strong="G3004", “Abraham|strong="G0011" believed|strong="G4100" God|strong="G2316", and|strong="G2532" because|strong="G1063" of|strong="G2316" this|strong="G3588" he|strong="G2532" was|strong="G3588" accepted as|strong="G1519" one|strong="G3588" who|strong="G3588" is|strong="G2316" right|strong="G1519" with|strong="G2316" God|strong="G2316".”
3 En baise, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo? “Abraham God itumitum naatu i ana baitumatumamaim God yamutufuren ana i’inanen itin.”
4 When|strong="G1161" people|strong="G3588" work|strong="G2038", their|strong="G2596" pay|strong="G3408" is|strong="G3588" not|strong="G3756" given to|strong="G2596" them|strong="G2596" as|strong="G2596" a|strong="G1161" gift|strong="G5485". They|strong="G1161" earn the|strong="G3588" pay|strong="G3408" they|strong="G1161" get.
4 Orot ebowabow isan tibibaiyan, nati i men ana siwar tibitin baise ana bowabow isan baiyan tibitin.
5 But|strong="G1161" people|strong="G0846" cannot|strong="G3361" do|strong="G4100" any|strong="G1909" work|strong="G2038" that|strong="G4100" will|strong="G0846" make|strong="G3361" them|strong="G0846" right|strong="G1519" with|strong="G1909" God|strong="G0846". So|strong="G1161" they|strong="G0846" must|strong="G3588" trust in|strong="G1519" him|strong="G0846". Then|strong="G1161" he|strong="G0846" accepts their|strong="G0846" faith|strong="G4102", and|strong="G1161" that|strong="G4100" makes them|strong="G0846" right|strong="G1519" with|strong="G1909" him|strong="G0846". He|strong="G0846" is|strong="G3588" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" makes even|strong="G1161" evil people|strong="G0846" right|strong="G1519".
5 Orot yait ana bowabow men i’itin, baise ibitumitum God i sabuw kakafih eyayamutufurih. Nati orot boro yamutufuren ana’i’inanen Godane nab, anayabin ebitumatum, men ana bowabowamaim.
6 David|strong="G1138" said|strong="G3004" the|strong="G3588" same|strong="G3739" thing|strong="G3739" when|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3739" talking|strong="G3004" about|strong="G3588" the|strong="G3588" blessing|strong="G3108" people|strong="G0444" have|strong="G2532" when|strong="G2532" God|strong="G2316" accepts them|strong="G3739" as|strong="G2509" good without|strong="G5565" looking at|strong="G2316" what|strong="G3739" they|strong="G3739" have|strong="G2532" done|strong="G2041":
6 Buk Atamaninamaim David i tur ta’imon eo, orot yait yamutufuren ana’i’inanen God bitin boro baigegewasin nab, men ana bowabowamaim. Imih David iti na’atube eorereb eo,
7 “It|strong="G3739" is|strong="G3739" a|strong="G3739" great blessing
7 “Orot yait
8 It|strong="G3739" is|strong="G3739" a|strong="G3739" great|strong="G3756" blessing when|strong="G3739" the|strong="G3739" Lord|strong="G2962" accepts people|strong="G0435"
8 Nati orot i boro baigegewasin nab,
9 Is|strong="G3778" this|strong="G3778" blessing|strong="G3108" only|strong="G2532" for|strong="G1063" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3778" circumcised|strong="G4061"? Or|strong="G2228" is|strong="G3778" it|strong="G3778" also|strong="G2532" for|strong="G1063" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3778" not|strong="G2532" circumcised|strong="G4061"? We|strong="G3778" have|strong="G2532" already said|strong="G3004" that|strong="G3004" it|strong="G3778" was|strong="G3588" because|strong="G1063" of|strong="G1909" Abraham’s|strong="G0011" faith|strong="G4102" that|strong="G3004" he|strong="G2532" was|strong="G3588" accepted as|strong="G1519" one|strong="G3778" who|strong="G3588" is|strong="G3778" right|strong="G1519" with|strong="G1909" God|strong="G3004".
9 Iti baigegewasin i sabuw iyab hai ar kanabih hi’a’afuw akisih isah, ai hai ar afuwa’e tema’ama auman isah? Baise boun tanowar, “Abraham i ana baitumatumamaim God dogoron botabir ana ef mutufurin rouw eo.”
10 So|strong="G3767" how|strong="G4459" did|strong="G1510" this happen|strong="G1510"? Did|strong="G1510" God accept Abraham before|strong="G1722" or|strong="G2228" after|strong="G3767" he|strong="G1510" was|strong="G1510" circumcised|strong="G4061"? God accepted him|strong="G1722" before|strong="G1722" his|strong="G2228" circumcision|strong="G4061".
10 Iti sawar i mi’itube matar? Abraham ana ar afuwina’e ma’am ana veya matar o ana ar hi’a’afuw ufunamaim matar? Baise anao kwananowar, Abraham i wan God ana baibasit wanawanan run, imaibo ana ar i uf hi’afuw.
11 Abraham|strong="G0846" was|strong="G1510" circumcised|strong="G4061" later to|strong="G1519" show|strong="G2983" that|strong="G4100" God|strong="G0846" accepted|strong="G2983" him|strong="G0846". His|strong="G0846" circumcision|strong="G4061" was|strong="G1510" proof|strong="G4102" that|strong="G4100" he|strong="G2532" was|strong="G1510" right|strong="G1519" with|strong="G1722" God|strong="G0846" through|strong="G1223" faith|strong="G4102" before|strong="G1722" he|strong="G2532" was|strong="G1510" circumcised|strong="G4061". So|strong="G2532" Abraham|strong="G0846" is|strong="G1510" the|strong="G3956" father|strong="G3962" of|strong="G1223" all|strong="G3956" those|strong="G3588" who|strong="G3588" believe|strong="G4100" but|strong="G2532" are|strong="G1510" not|strong="G1510" circumcised|strong="G4061". They|strong="G0846" believe|strong="G4100" and|strong="G2532" are|strong="G1510" accepted|strong="G2983" as|strong="G1519" people|strong="G3956" who|strong="G3588" are|strong="G1510" right|strong="G1519" with|strong="G1722" God|strong="G0846".
11 Naatu nati ar afu’afuw i Abraham ana baitumatumamaim yamutufuren baib ana i’inanen. Iti sawar i Abraham ana ar kanabin auman ma’am ana veya matar. Isan imih sabuw iyab hai ar kanabih auman baise hina baitumatumayah himamatar tamah i Abraham, anayabin i hai baitumatumamaim God hai ef mutufurin rouw eorereb.
12 And|strong="G2532" Abraham|strong="G0011" is|strong="G3588" also|strong="G2532" the|strong="G3588" father|strong="G3962" of|strong="G1537" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G2532" been|strong="G2532" circumcised|strong="G4061". But|strong="G0235" it|strong="G2532" is|strong="G3588" not|strong="G3756" their|strong="G2532" circumcision|strong="G4061" that|strong="G1722" makes him|strong="G2532" their|strong="G2532" father|strong="G3962". He|strong="G2532" is|strong="G3588" their|strong="G2532" father|strong="G3962" only|strong="G3440" if|strong="G2532" they|strong="G2532" live following|strong="G1722" the|strong="G3588" faith|strong="G4102" that|strong="G1722" our|strong="G2532" father|strong="G3962" Abraham|strong="G0011" had|strong="G3588" before|strong="G1722" he|strong="G2532" was|strong="G3588" circumcised|strong="G4061".
12 Naatu Abraham auman i tamah, men ar afu’afuw akisin, baise Abraham ana baitumatumamaim ana’ar kanabin auman ma reremor tibi’ufunun auman.
13 Abraham|strong="G0011" and|strong="G4102" his|strong="G0846" descendants|strong="G4690" received the|strong="G3588" promise|strong="G1860" that|strong="G0846" they|strong="G0846" would|strong="G0846" get the|strong="G3588" whole world|strong="G2889". But|strong="G0235" Abraham|strong="G0011" did|strong="G1510" not|strong="G3756" receive that|strong="G0846" promise|strong="G1860" because|strong="G1223" he|strong="G0846" followed the|strong="G3588" law|strong="G3551". He|strong="G0846" received that|strong="G0846" promise|strong="G1860" because|strong="G1223" he|strong="G0846" was|strong="G1510" right|strong="G1343" with|strong="G1223" God|strong="G0846" through|strong="G1223" his|strong="G0846" faith|strong="G4102".
13 Abraham wawawan bairi God tafaram nowahimih baitih isan eo’omatanih ana veya i men ofafar bobosiyasiyar isan. Baise ana baitumatumamaim ana ef mumutufor isan.
14 If|strong="G1487" people|strong="G3588" could get God’s promise|strong="G1860" by|strong="G1537" following the|strong="G3588" law|strong="G3551", then|strong="G2532" faith|strong="G4102" is|strong="G3588" worthless. And|strong="G2532" God’s promise|strong="G1860" to|strong="G2532" Abraham is|strong="G3588" worthless,
14 Anayabin sabuw iyab ofafar tebobosiyasiyar isan God ana omatanen nabitih na’at, baitumatum i boro nan ana’an en namatar naatu God ana omatanen i owararin.
15 because|strong="G1063" the|strong="G3588" law|strong="G3551" can only|strong="G3756" bring God’s anger|strong="G3709" on|strong="G1161" those|strong="G3588" who|strong="G3588" disobey it|strong="G1161". But|strong="G1161" if there|strong="G1510" is|strong="G1510" no|strong="G3756" law|strong="G3551", then|strong="G1161" there|strong="G1510" is|strong="G1510" nothing|strong="G3756" to|strong="G1510" disobey.
15 Ofafaramaim ya so’ar emamatar, baise efan menamaim ofafar men ema’am, asto’oben men ema’ama.
16 So|strong="G2443" people|strong="G3956" get what|strong="G3739" God|strong="G3962" promised|strong="G1860" by|strong="G1223" having faith|strong="G4102". This|strong="G3778" happens so|strong="G2443" that|strong="G3739" the|strong="G3956" promise|strong="G1860" can be|strong="G1510" a|strong="G1510" free gift|strong="G5485". And|strong="G2532" if|strong="G2443" the|strong="G3956" promise|strong="G1860" is|strong="G1510" a|strong="G1510" free gift|strong="G5485", then|strong="G2532" all|strong="G3956" of|strong="G1537" Abraham’s|strong="G0011" people|strong="G3956" will|strong="G1510" get that|strong="G3739" promise|strong="G1860". The|strong="G3956" promise|strong="G1860" is|strong="G1510" not|strong="G3756" just|strong="G3440" for|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3739" live under|strong="G1537" the|strong="G3956" Law|strong="G3551" of|strong="G1537" Moses. It|strong="G1223" is|strong="G1510" for|strong="G1519" all|strong="G3956" who|strong="G3739" live with|strong="G1537" faith|strong="G4102" as|strong="G1519" Abraham|strong="G0011" did|strong="G1510". He|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G3956" father|strong="G3962" of|strong="G1537" us|strong="G1519" all|strong="G3956".
16 Isan imih omatanen etei i baitumatumamaim emamatar, saise manaw kabeber Godane nan Abraham wawawan etei isah, men sabuw iyab ofafar tebobosiyasiyar akisih isah. Baise baitumatumayah auman Abraham bitumatum na’atube. Anayabin it etei ayubit isanane tamat i Abraham.
17 As|strong="G5613" the|strong="G3588" Scriptures say, “I|strong="G3739" have|strong="G1510" made|strong="G5087" you|strong="G4771" a|strong="G5613" father|strong="G3962" of|strong="G2316" many|strong="G4183" nations|strong="G1484".” This|strong="G3588" is|strong="G1510" true before|strong="G2713" God|strong="G2316", the|strong="G3588" one|strong="G3739" Abraham|strong="G4100" believed|strong="G4100"—the|strong="G3588" God|strong="G2316" who|strong="G3739" gives|strong="G2227" life|strong="G2227" to|strong="G2532" the|strong="G3588" dead|strong="G3498" and|strong="G2532" speaks of|strong="G2316" things|strong="G4183" that|strong="G3754" don’t|strong="G3361" yet|strong="G2532" exist|strong="G1510" as|strong="G5613" if|strong="G5613" they|strong="G3739" are|strong="G1510" real.
17 Bukamaim iti na’atube eo, “Ayu o asinafi tafaram tutufin etei tamah imatar. Imih iti omatanen isan Abraham God ana tur itumitum,” anayabin God i murumurubih ebiyayawasih, naatu sawar yanonowat eo hitit tibirerereb.
18 There|strong="G1510" was|strong="G1510" no hope|strong="G1680" that|strong="G3739" Abraham|strong="G0846" would|strong="G1096" have|strong="G1510" children|strong="G4690", but|strong="G3962" Abraham|strong="G0846" believed|strong="G4100" God|strong="G0846" and|strong="G3962" continued to|strong="G1519" hope|strong="G1680". And|strong="G3962" that|strong="G3739" is|strong="G1510" why|strong="G3739" he|strong="G0846" became|strong="G1096" the|strong="G3588" father|strong="G3962" of|strong="G1909" many|strong="G4183" nations|strong="G1484". As|strong="G1519" God|strong="G0846" told|strong="G3004" him|strong="G0846", “You|strong="G4771" will|strong="G1510" have|strong="G1510" many|strong="G4183" descendants|strong="G4690".”
18 Abraham sawar God eo’omatan men itah, baise baitumatumamaim nuhin fot ma kakaif yomaninamaim tafaram maumurih na’in tamah matar. Bukamaim isan eo na’atube matar, “O natunat boro daman na’atube.”
19 Abraham was|strong="G3588" almost a|strong="G2532" hundred|strong="G1541" years|strong="G1541" old|strong="G1541", so|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" past the|strong="G3588" age for|strong="G2532" having children. Also|strong="G2532", Sarah|strong="G4564" could|strong="G3361" not|strong="G3361" have|strong="G2532" children. Abraham was|strong="G3588" well|strong="G2532" aware of|strong="G4983" this|strong="G3588", but|strong="G2532" his|strong="G1438" faith|strong="G4102" in|strong="G2532" God never|strong="G3361" became weak|strong="G0770".
19 Abraham ana kwamur i ra’at, biyan i morob, naatu aawan Sarah yan wanawanan kek ana bar auman i morob, baise Abraham ana baitumatum i men ririm.
20 He|strong="G1161" never|strong="G3756" doubted that|strong="G2316" God|strong="G2316" would do|strong="G1252" what|strong="G3588" he|strong="G1161" promised|strong="G1860". He|strong="G1161" never|strong="G3756" stopped believing|strong="G4102". In|strong="G1519" fact|strong="G0235", he|strong="G1161" grew|strong="G1743" stronger in|strong="G1519" his|strong="G1325" faith|strong="G4102" and|strong="G1161" just praised God|strong="G2316".
20 Naatu men kafa’imo God ana omatanen isan erekasiy auman ma’amih, baise ana baitumatum eabar totofar bat God ana merar yi bora’ara’ah.
21 Abraham felt|strong="G1510" sure that|strong="G3754" God|strong="G1861" was|strong="G1510" able|strong="G1415" to|strong="G2532" do|strong="G4160" what|strong="G3739" he|strong="G2532" promised|strong="G1861".
21 Abraham ana naniyan tutufin etei bai so’ob God i fairin, abisa isan eo’omatan i karam boro nasinaf.
22 So|strong="G2532" that’s why|strong="G1352" “he|strong="G2532" was|strong="G0846" accepted as|strong="G1519" one|strong="G0846" who|strong="G0846" is|strong="G0846" right|strong="G1519" with|strong="G2532" God|strong="G0846".”
22 Ana’an iti isan, Abraham ana baitumatumamaim ana yawas mumutufor isan God bai.
23 These|strong="G3748" words (“he|strong="G0846" was|strong="G0846" accepted”) were|strong="G3748" written|strong="G1125" not|strong="G3756" only|strong="G3440" for|strong="G3754" Abraham|strong="G0846".
23 Iti tur, “Ana ef mutufurinamaim God baib” i men Abraham akisin isan hikirum.
24 They|strong="G3739" were|strong="G3739" also|strong="G2532" written for|strong="G1223" us|strong="G1537". God|strong="G1453" will|strong="G3739" also|strong="G2532" accept us|strong="G1537" because|strong="G1223" we|strong="G2249" believe|strong="G4100". We|strong="G2249" believe|strong="G4100" in|strong="G1909" the|strong="G3588" one|strong="G3739" who|strong="G3739" raised|strong="G1453" Jesus|strong="G2424" our|strong="G2424" Lord|strong="G2962" from|strong="G1537" death|strong="G3498".
24 Baise it auman isat hikirum, it iyabowat ata ef emumutufor naatu iyabowat tabitumatum God Jesu ata Regah morobone biyawas maiye isan.
25 Jesus|strong="G2532" was|strong="G3739" handed|strong="G3860" over|strong="G3860" to|strong="G2532" die|strong="G1223" for|strong="G1223" our|strong="G2532" sins|strong="G3900", and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3739" raised|strong="G1453" from|strong="G2532" death to|strong="G2532" make us|strong="G1453" right with|strong="G1223" God|strong="G1453".
25 Jesu it ata kakafin isan God ibasit hi’asabun, baise morobone iyawas maiye, saise it tanawiyit tanan God nanamaim tayamutufurit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.