Romanos 15
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 Some|strong="G3588" of|strong="G3588" us have|strong="G2532" no|strong="G3361" problem with|strong="G2532" these|strong="G3588" things|strong="G3588". So|strong="G2532" we|strong="G2249" should|strong="G3784" be|strong="G2532" patient with|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" not|strong="G3361" so|strong="G2532" strong|strong="G1415" and|strong="G2532" have|strong="G2532" doubts. We|strong="G2249" should|strong="G3784" not|strong="G3361" do|strong="G3361" what|strong="G3588" pleases us
1 It iyab ata baitumatum fairih karam ata ofonah hai baitumatum ririmin tanibaisih hai bit turin tanab. Men akisit isat tananot taniyasisiramih.
2 but|strong="G1473" do what|strong="G3588" pleases them and|strong="G0018" is|strong="G0018" for|strong="G1519" their good|strong="G0018". We|strong="G2249" should do whatever helps everyone|strong="G1538" grow stronger in|strong="G1519" faith.
2 Naatu tanabow ata ofonah hiniyasisir, naatu tanibaisih hai baitumatum nawowab nayen.
3 Even|strong="G2532" Christ|strong="G5547" did|strong="G0700" not|strong="G3756" live trying to|strong="G1909" please|strong="G0700" himself|strong="G1438". As|strong="G2531" the|strong="G3588" Scriptures say|strong="G1473" about|strong="G1909" him|strong="G2532", “Those|strong="G3588" people|strong="G3588" who|strong="G3588" insulted you|strong="G4771" have|strong="G2532" also|strong="G2532" insulted me|strong="G1473".”
3 Keriso i men taiyuwin ana yasisir isan bowamih. Baise nati efanin, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo na’atube sinaf. “Sabuw iyab tur kakafih hi’u hibi’a’akir ana bit etei ayu tafau yan re.”
4 Everything|strong="G3745" that|strong="G2443" was|strong="G3588" written|strong="G1125" in|strong="G1519" the|strong="G3588" past was|strong="G3588" written|strong="G1125" to|strong="G1519" teach us|strong="G1519". Those|strong="G3588" things|strong="G3745" were|strong="G3588" written|strong="G1125" so|strong="G2443" that|strong="G2443" we|strong="G2532" could|strong="G2192" have|strong="G2192" hope|strong="G1680". That|strong="G2443" hope|strong="G1680" comes|strong="G2532" from|strong="G2532" the|strong="G3588" patience|strong="G5281" and|strong="G2532" encouragement|strong="G3874" that|strong="G2443" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" give us|strong="G1519".
4 Anayabin tur abisa marasika hikikirum i bai’obaiyit isan, saise nawawainabit ana veya, nati Buk Atamanin ana turamaim koufair tanab nuhit nafot tanama.
5 All|strong="G3588" patience|strong="G5281" and|strong="G2532" encouragement|strong="G3874" come from|strong="G2596" God|strong="G2316". And|strong="G2532" I|strong="G2532" pray that|strong="G0846" God|strong="G2316" will|strong="G2316" help you|strong="G5210" all|strong="G3588" agree|strong="G5426" with|strong="G1722" each|strong="G2596" other|strong="G1161", as|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" wants.
5 God koufair naatu yatenub ana matuwan, isan ayoyoyoban i boro a kou’ay nita’imon, Jesu Keriso kwani’ufunun.
6 Then|strong="G2532" you|strong="G1722" will|strong="G2316" all|strong="G3588" be|strong="G2532" joined together|strong="G3661". And|strong="G2532" all|strong="G3588" together|strong="G3661" you|strong="G1722" will|strong="G2316" give glory|strong="G1392" to|strong="G2443" God|strong="G2316" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" of|strong="G2316" our|strong="G2316" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
6 Naatu dogor ta’imon namatar auta’imon fana kwanabora’ah God, ata Regah Jesu Keriso Tamah ana merar kwanay kwanabora’ara’ah.
7 Christ|strong="G5547" accepted|strong="G4355" you|strong="G5210", so|strong="G2532" you|strong="G5210" should|strong="G2316" accept|strong="G4355" each|strong="G0240" other|strong="G0240". This|strong="G3588" will|strong="G2316" bring|strong="G1519" honor|strong="G1391" to|strong="G1519" God|strong="G2316".
7 Taituwa hai merar kwanay kwanabuwih, Keriso a merar yi bubuwi na’atube. Saise bora’a’araten God kwanitin niyasisir.
8 I|strong="G3004" tell|strong="G3004" you|strong="G3004" that|strong="G3004" Christ|strong="G5547" became|strong="G1096" a|strong="G1096" servant|strong="G1249" of|strong="G2316" the|strong="G3588" Jews to|strong="G1519" show|strong="G1096" that|strong="G3004" God|strong="G2316" has|strong="G2316" done|strong="G1096" what|strong="G3588" he|strong="G3004" promised|strong="G1860" their great ancestors|strong="G3962".
8 A tur ao’owen, Keriso i na Jew sabuw hai bai’akirayan orot matar, God ana tur gewasin isan bow, ana omatanen uwatanah wabih gagamin itih hikirum inu’in sinaf na yabin matar.
9 Christ also|strong="G2532" did|strong="G1392" this|strong="G3778" so|strong="G2532" that|strong="G3778" the|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G1484" could praise|strong="G1843" God|strong="G2316" for|strong="G5228" the|strong="G3588" mercy|strong="G1656" he|strong="G2532" gives|strong="G1223" to|strong="G2532" them|strong="G1722". The|strong="G3588" Scriptures say|strong="G1223",
9 Saise Eteni Sabuw God hitabora’ara’ah i ana kabeber isan. Buk Atamaninamaim hikikirum na’atube
10 And|strong="G2532" the|strong="G3588" Scriptures say|strong="G3004",
10 Ibanak eo maiye;
11 The|strong="G3956" Scriptures also|strong="G2532" say,
11 Naatu iban maiye eo,
12 And|strong="G2532" Isaiah|strong="G2268" says|strong="G3004",
12 Naatu iban Isaiah eo maiye,
13 I|strong="G2532" pray that|strong="G4100" the|strong="G3956" God|strong="G2316" who|strong="G3588" gives hope|strong="G1680" will|strong="G2316" fill|strong="G4137" you|strong="G5210" with|strong="G1722" much joy|strong="G5479" and|strong="G2532" peace|strong="G1515" as|strong="G1519" you|strong="G5210" trust in|strong="G1722" him|strong="G2532". Then|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G2316" have|strong="G4052" more|strong="G3956" and|strong="G2532" more|strong="G3956" hope|strong="G1680", and|strong="G2532" it|strong="G1161" will|strong="G2316" flow out of|strong="G4151" you|strong="G5210" by|strong="G1722" the|strong="G3956" power|strong="G1411" of|strong="G4151" the|strong="G3956" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151".
13 Ayoyoyoban abaitumatumamaim God nuhifot bit i yasisir naatu tufuw nit, saise Anun Kakafiyin ana fairamaim yasisir ebit dogor wanawanan awan nakaratan nakarsuwai nare.
14 My|strong="G3956" brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" sisters, I|strong="G1473" know without|strong="G2532" a|strong="G1510" doubt that|strong="G3754" you|strong="G5210" are|strong="G1510" full|strong="G3324" of|strong="G3956" goodness|strong="G0019" and|strong="G2532" have|strong="G1510" all|strong="G3956" the|strong="G3956" knowledge|strong="G1108" you|strong="G5210" need. So|strong="G2532" you|strong="G5210" are|strong="G1510" certainly|strong="G2532" able|strong="G1410" to|strong="G1410" counsel each|strong="G0240" other|strong="G1161".
14 Taitu ayu aso’ob, kwa a gewasin i ra’at, naatu so’ob tutufin etei kwabai karam, imih karam taituwa boro kwani’obaiyih.
15 But|strong="G1161" I|strong="G1473" have|strong="G1473" written|strong="G1125" to|strong="G1325" you|strong="G5210" very|strong="G5112" openly about|strong="G5613" some|strong="G3588" things|strong="G3588" that|strong="G2316" I|strong="G1473" wanted you|strong="G5210" to|strong="G1325" remember. I|strong="G1473" did|strong="G1325" this|strong="G3588" because|strong="G1223" God|strong="G2316" gave|strong="G1325" me|strong="G1325" this|strong="G3588" special gift|strong="G5485":
15 Baise iti fef wanawanan i sawar gagamih afa bebeyan a tur ao’owen saise nuhi anakusib. Anayabin God ana gewasin ayu wanawana’umaim yari’iy
16 to|strong="G1519" be|strong="G1510" a|strong="G1096" servant of|strong="G4151" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" for|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G1510" not|strong="G1510" Jews. I|strong="G1473" serve like a|strong="G1096" priest|strong="G2418" whose duty it|strong="G1510" is|strong="G1510" to|strong="G1519" tell God’s|strong="G2316" Good|strong="G1510" News|strong="G2098". He|strong="G1510" gave me|strong="G1473" this|strong="G3588" work so|strong="G2443" that|strong="G2443" you|strong="G1722" non-Jewish people|strong="G1484" could|strong="G1096" be|strong="G1510" an|strong="G1510" offering|strong="G4376" that|strong="G2443" he|strong="G1510" will|strong="G2316" accept—an|strong="G1510" offering|strong="G4376" made|strong="G1096" holy|strong="G0040" by|strong="G1722" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151".
16 Keriso ana akir orot amatar Ufun Sabuw isah anabowamih. Naatu firis na’atube anabow God ana Tur Gewasin anao’orerereb. Saise Ufun Sabuw hinan siwar na’atube hinamatar God hai merar nay nabuwih, naatu Anun Kakafiyin nakusouwih kakafiyih hinamatar.
17 That|strong="G2316" is|strong="G2316" why I|strong="G3767" feel so|strong="G3767" good about|strong="G1722" what|strong="G3588" I|strong="G3767" have|strong="G2192" done for|strong="G4314" God|strong="G2316" in|strong="G1722" my|strong="G1722" service to|strong="G4314" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
17 Isan imih au bowabow God isan, Jesu Keriso wanawananamaim abowabow i abiyasisir gagamin maiyow.
18 I|strong="G1473" will|strong="G3739" not|strong="G3756" talk|strong="G3056" about|strong="G1519" anything|strong="G5100" I|strong="G1473" did|strong="G5111" myself|strong="G1473". I|strong="G1473" will|strong="G3739" talk|strong="G3056" only|strong="G3756" about|strong="G1519" what|strong="G3739" Christ|strong="G5547" has|strong="G3739" done|strong="G2716" with|strong="G1223" me|strong="G1473" in|strong="G1519" leading|strong="G1519" the|strong="G1223" non-Jewish people|strong="G1484" to|strong="G1519" obey|strong="G5218" God|strong="G2980". They|strong="G3739" have|strong="G2532" obeyed him|strong="G3739" because|strong="G1223" of|strong="G3056" what|strong="G3739" I|strong="G1473" have|strong="G2532" said|strong="G2980" and|strong="G2532" done|strong="G2716".
18 Anayabin iti isan ayu boro men kafa’imo sawar afa isah anao’omih. Baise abisa Keriso iyunu ao naatu abow Ufun Sabuw abonawiyih hina God tebobosiyasiyar akisinamo boro anao.
19 And|strong="G2532" they|strong="G2532" obeyed him|strong="G2532" because|strong="G0575" of|strong="G4151" the|strong="G3588" power|strong="G1411" of|strong="G4151" the|strong="G3588" miraculous|strong="G1411" signs|strong="G4592" and|strong="G2532" wonders|strong="G5059" that|strong="G5620" happened|strong="G3588"—all|strong="G3588" because|strong="G0575" of|strong="G4151" the|strong="G3588" power|strong="G1411" of|strong="G4151" God’s|strong="G2316" Spirit|strong="G4151". I|strong="G1473" have|strong="G2532" told people|strong="G3588" the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098" about|strong="G1722" Christ|strong="G5547" in|strong="G1722" every place|strong="G1722" from|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419" to|strong="G2532" Illyricum|strong="G2437". And|strong="G2532" so|strong="G2532" I|strong="G1473" have|strong="G2532" finished|strong="G4137" that|strong="G5620" part|strong="G1473" of|strong="G4151" my|strong="G1722" work.
19 Anun Kakafiyin ana fairamaim, ina’inan naatu baifofofor fokarih himatar. Jerusalem imaim au nanawan abusuruf God ana tur abinan aremor ana tafaram wabin Ikonium atit.
20 I|strong="G1161" always want to|strong="G2443" tell the|strong="G1161" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" in|strong="G1909" places where|strong="G3699" people|strong="G3361" have|strong="G5547" never|strong="G3756" heard of|strong="G1909" Christ|strong="G5547". I|strong="G1161" do|strong="G3361" this|strong="G3779" because|strong="G1909" I|strong="G1161" don’t|strong="G3756" want to|strong="G2443" build|strong="G3618" on|strong="G1909" the|strong="G1161" work that|strong="G2443" someone else has|strong="G5547" already started.
20 Akokok kwanekwan efan menamaim Keriso ana tur men hinonowar imaim anabinan hinanowar. Anayabin ayu men bar wowabayan orot boro orot ta ana bar bubu rarouw nonowatin tafanamaim anawowab.
21 But|strong="G0235" as|strong="G2531" the|strong="G2532" Scriptures say,
21 Bukamaim hikikirum na’atube,
22 That’s what|strong="G3588" has|strong="G2532" kept me so|strong="G2532" busy and|strong="G2532" prevented|strong="G1465" my|strong="G2532" coming|strong="G2064" to|strong="G4314" see you|strong="G5210" even|strong="G2532" though|strong="G2532" I|strong="G2532" have|strong="G2532" wanted to|strong="G4314" come|strong="G2064" many|strong="G4183" times.
22 Ana’an nati isan ayu kwa isa namih mar etei ayu hirorowenbibiru.
23 Now|strong="G1161" I|strong="G3778" have|strong="G2192" finished my|strong="G1722" work in|strong="G1722" these|strong="G3778" areas|strong="G5117". And|strong="G1161" for|strong="G4314" many|strong="G4183" years|strong="G2094" I|strong="G3778" have|strong="G2192" wanted to|strong="G4314" visit|strong="G2064" you|strong="G5210".
23 Baise boun efan iti wanawanan ayu au bowabow i sawar naatu kwamur manin maiyow akok kwanekwan atan ata’iti isan ama akakaibababan.
24 So|strong="G2532" I|strong="G1437" will|strong="G2532" visit you|strong="G5210" when|strong="G5613" I|strong="G1437" go|strong="G4198" to|strong="G1519" Spain|strong="G4681". Yes|strong="G1063", I|strong="G1437" hope|strong="G1679" to|strong="G1519" visit you|strong="G5210" while|strong="G5613" I|strong="G1437" am|strong="G4198" traveling|strong="G4198" to|strong="G1519" Spain|strong="G4681", and|strong="G2532" I|strong="G1437" will|strong="G2532" stay and|strong="G2532" enjoy being|strong="G4771" with|strong="G0575" you|strong="G5210". Then|strong="G2532" you|strong="G5210" can help|strong="G4311" me|strong="G4311" continue|strong="G2532" on|strong="G1519" my|strong="G5259" trip.
24 Imih bounabo anotanot boro anan ana’iti. Spain bainanawan isan ananan founamaim boro anarun ana’iti.
25 Now|strong="G1161" I|strong="G1161" am|strong="G4198" going|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" to|strong="G1519" help God’s people|strong="G3588" there|strong="G1161".
25 Boun i ayu au Jerusalem anan God ana sabuw hai bowabow ta ta isan.
26 Some|strong="G5100" of|strong="G5100" them|strong="G4160" are|strong="G3588" poor|strong="G4434", and|strong="G2532" the|strong="G3588" believers in|strong="G1722" Macedonia|strong="G3109" and|strong="G2532" Achaia|strong="G0882" wanted to|strong="G1519" help them|strong="G4160". So|strong="G2532" they|strong="G2532" gathered some|strong="G5100" money to|strong="G1519" send them|strong="G4160".
26 Ekalesia sabuw nati Masedonia naatu Akaiya wanawanan Jerusalem sabuw yababan wairafih hai tur hinonowar i yasisir auman baibaisih isan hai siwar kaifai hiyai.
27 They|strong="G0846" were|strong="G1510" happy to|strong="G2532" do|strong="G1510" this|strong="G3588". And|strong="G2532" it|strong="G0846" was|strong="G1510" like|strong="G0846" paying something|strong="G1510" they|strong="G0846" owed|strong="G3784" them|strong="G0846", because|strong="G1063" as|strong="G1722" non-Jews they|strong="G0846" have|strong="G1510" been|strong="G1510" blessed spiritually by|strong="G1722" the|strong="G3588" Jews. So|strong="G2532" now|strong="G2532" they|strong="G0846" should|strong="G3784" use the|strong="G3588" material|strong="G4559" blessings they|strong="G0846" have|strong="G1510" to|strong="G2532" help the|strong="G3588" Jews.
27 Iti sinaf isan i hiyasisir, naatu kabay hiyai hibiyafar ana itinin i wayow na’atube hisinaf. Anayabin Jew sabuw ayubih ana baigegewasin i wan Ufun Sabuw hifaramih bairi hibai.
28 I|strong="G2532" am|strong="G2532" going|strong="G0565" to|strong="G1519" Jerusalem to|strong="G1519" make sure the|strong="G3588" poor get this|strong="G3778" money|strong="G0846" that|strong="G3778" has|strong="G3778" been|strong="G2532" given for|strong="G1519" them|strong="G0846".
28 Imih ayu bowabow anisawar hai siwar kafai abai anan anitih. Imaibo au Spain ananan ef aumatan boro anarun ana’itibo anan.
29 And|strong="G1161" I|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" when|strong="G1161" I|strong="G3754" visit|strong="G2064" you|strong="G5210", I|strong="G3754" will|strong="G3748" bring you|strong="G5210" Christ’s|strong="G5547" full|strong="G4138" blessing|strong="G2129".
29 Ayu kwa isa ananan, i aso’ob Keriso ana baigegewasin tutufin etei boro auman anan.
30 Brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" sisters, I|strong="G1473" beg|strong="G3870" you|strong="G5210" to|strong="G4314" help me|strong="G1473" in|strong="G1722" my|strong="G1722" work by|strong="G1722" praying|strong="G4335" to|strong="G4314" God|strong="G2316" for|strong="G5228" me|strong="G1473". Do|strong="G2532" this|strong="G3588" because|strong="G1223" of|strong="G4151" our|strong="G2316" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" the|strong="G3588" love|strong="G0026" that|strong="G2316" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" gives|strong="G1223" us|strong="G1722".
30 Taitu, abifefeyani ata Regah Jesu Keriso wabinamaim naatu Anun Kakafiyin ana yabowamaim au biyababanamaim kwanikofan naatu isou kwanayoyoban God nibaisu.
31 Pray|strong="G2443" that|strong="G2443" I|strong="G1473" will|strong="G2532" be|strong="G1096" saved from|strong="G0575" those|strong="G3588" in|strong="G1722" Judea|strong="G2449" who|strong="G3588" refuse to|strong="G1519" accept our|strong="G2532" message. And|strong="G2532" pray|strong="G2443" that|strong="G2443" this|strong="G3588" help I|strong="G1473" am|strong="G1096" bringing to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" will|strong="G2532" please God’s people|strong="G3588" there|strong="G1722".
31 Kwanayoyoban saise Eteni Sabuw Judea wanawanan tema’am umahine God natafafaru naatu God ana sabuw Jerusalemamaim tema’am au bowabow isan hiniyasisir au merar hinay.
32 Then|strong="G2443", if|strong="G2443" God|strong="G2316" wants|strong="G2307" me|strong="G1223" to|strong="G4314", I|strong="G1223" will|strong="G2307" come|strong="G2064" to|strong="G4314" you|strong="G5210". I|strong="G1223" will|strong="G2307" come|strong="G2064" with|strong="G1722" joy|strong="G5479", and|strong="G2064" together|strong="G1722" you|strong="G5210" and|strong="G2064" I|strong="G1223" will|strong="G2307" have|strong="G2316" a|strong="G2064" time of|strong="G1223" rest|strong="G4875".
32 Saise God nakokok na’at ayu boro ereyasisir ana matabir maiye not boubun auman anan kwa aninanawani.
33 The|strong="G3956" God|strong="G2316" who|strong="G3588" gives peace|strong="G1515" be|strong="G3956" with|strong="G3326" you|strong="G5210" all|strong="G3956". Amen|strong="G0281".
33 Tufuw ana God kwa etei isa nama wanatowan. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.