Mateus 9

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesus|strong="G2532" got|strong="G1684" into|strong="G1519" a|strong="G2064" boat|strong="G4143" and|strong="G2532" went|strong="G2064" back|strong="G1519" across the|strong="G3588" lake to|strong="G1519" his|strong="G2532" own|strong="G2398" town|strong="G4172".
1 Jesu wa afe’en yen naatu matabir maiye rabon na ana bar ana meraramaim tit.
2 Some|strong="G3588" people|strong="G0846" brought|strong="G4374" to|strong="G3004" him|strong="G0846" a|strong="G3708" man who|strong="G3588" was|strong="G2424" paralyzed|strong="G3885" and|strong="G2532" was|strong="G2424" lying|strong="G0906" on|strong="G1909" a|strong="G3708" mat. Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" that|strong="G3004" these|strong="G3588" people|strong="G0846" had|strong="G2424" much faith|strong="G4102". So|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" paralyzed|strong="G3885" man, “Young man, you|strong="G4771" will|strong="G2532" be|strong="G2532" glad to|strong="G3004" hear this|strong="G3588". Your|strong="G0863" sins|strong="G0266" are|strong="G3588" forgiven|strong="G0863".”
2 Nati’imaim sabuw afa orot ta an uman murubin emo’emomaim hiwan hi’abar hina Jesu biyan hitit, naatu Jesu sabuw hai baitumatum itin, basit orot an uman murubin isan eo, “Natu men iniyababan, o a bowabow kakafih i anotanotawiyen.”
3 Some|strong="G5100" of|strong="G5100" the|strong="G3588" teachers of|strong="G5100" the|strong="G3588" law heard what|strong="G3588" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004". They|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" themselves|strong="G1438", “What|strong="G3588" an|strong="G2532" insult|strong="G0987" to|strong="G3004" God|strong="G3004" for|strong="G1722" this|strong="G3778" man|strong="G3778" to|strong="G3004" say|strong="G3004" that|strong="G3004"!”
3 Naatu Ofafar Bai’obaiyenayah afa taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti orot i tur kakafin maiyow eo God ebi’ib.”
4 Jesus|strong="G2424" knew what|strong="G3588" they|strong="G0846" were|strong="G3588" thinking|strong="G1760". So|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004", “Why|strong="G2444" are|strong="G3588" you|strong="G5210" thinking|strong="G1760" such evil|strong="G4190" thoughts|strong="G1761"?
4 Jesu abisa hinotanot itin naatu eo, “Kwa aisim dogor wanawanan not kakafih kwanotanot?
5 — ausente —
5 Ef menatan i hamehamen, orot ana kakafih notawiyen isan anao i hamehamen ai anau namisir nabat nareremor i hamehamen?
6 — ausente —
6 Baise kwakakasiy, imih ani’obaiyi kwana’itin, orot Natun i tafaramamaim fair bai bowabow kakafih notawiyen isan.” Naatu orot an uman murubin isan eo, “Kumisir a ir kunuw kubai a ubar kwen.”
7 The|strong="G3588" man stood up|strong="G1453" and|strong="G2532" went|strong="G0565" home|strong="G3624".
7 Orot misir ana ir nuw bai ana ubar in.
8 The|strong="G3588" people|strong="G0444" saw|strong="G3708" this|strong="G3588" and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3793" amazed. They|strong="G2532" praised|strong="G1392" God|strong="G2316" for|strong="G2316" letting someone|strong="G0444" have|strong="G2532" such|strong="G5108" power|strong="G1849".
8 Sabuw iti na’atube matar hi’i’itin ana mar hai hibir ra’at naatu God wabin hibora’ara’ah fair iti na’atube orot bitih isan.
9 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2424" leaving, he|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G3708" man|strong="G0444" named|strong="G3004" Matthew|strong="G3156" sitting|strong="G2521" at|strong="G1909" the|strong="G3588" place|strong="G1473" for|strong="G1909" collecting taxes. Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Follow|strong="G0190" me|strong="G3004".” So|strong="G2532" he|strong="G2532" got|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G2424".
9 Jesu efan nati ihamiy remor inan auman, kabay o’onayan wabin Matthew ana bowabow efanamaim ma’am itin naatu iu, “Kumisir kwi’ufnunu.” Matthew ma’am misir Jesu iufunun hairi hin.
10 Jesus|strong="G2424" ate dinner|strong="G0345" at|strong="G1722" Matthew’s|strong="G3614" house|strong="G3614". Many|strong="G4183" tax|strong="G5057" collectors|strong="G5057" and|strong="G2532" others|strong="G3588" with|strong="G1722" bad reputations came|strong="G2064" and|strong="G2532" ate with|strong="G1722" him|strong="G0846" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers.
10 Jesu Matthew ana baremaim ma bay hi’au, ana maramaim kabay o’onayah naatu bowabow kakafih sinafuyah moumurih maiyow hina Jesu ana bai’ufununayah bairi hikofanih bay aa ana efanamaim himare.
11 The|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" saw|strong="G3708" that|strong="G3004" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" eating|strong="G2068" with|strong="G3326" these|strong="G3588" people|strong="G0846". They|strong="G0846" asked|strong="G3004" his|strong="G0846" followers, “Why|strong="G5101" does|strong="G2068" your|strong="G3708" teacher|strong="G1320" eat|strong="G2068" with|strong="G3326" tax|strong="G5057" collectors|strong="G5057" and|strong="G2532" other|strong="G0846" sinners|strong="G0268"?”
11 Naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hi’itih ana maramaim, Jesu ana bai’ufununayah hibatiyih, “Aisim kwa a bai’obaiyenayan kabay o’onayah naatu sabuw kakafih bairi hima bay te’aa?”
12 Jesus|strong="G3004" heard|strong="G0191" them|strong="G3004" say|strong="G3004" this|strong="G3588". So|strong="G1161" he|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3004", “It|strong="G0191" is|strong="G3588" the|strong="G3588" sick|strong="G2560" people|strong="G3588" who|strong="G3588" need|strong="G5532" a|strong="G2192" doctor, not|strong="G3756" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" healthy|strong="G2480".
12 Jesu hio nowar naatu iyafutih eo, “Sabuw aurih sawow en adanafur orot boro men hinakok, baise sabuw iyab sawusawuwih boro adanafur orot hinakok.
13 You|strong="G1510" need to|strong="G2309" go|strong="G4198" and|strong="G2532" learn|strong="G3129" what|strong="G5101" this|strong="G5101" Scripture means|strong="G1510": ‘I|strong="G2532" don’t|strong="G3756" want|strong="G2309" animal sacrifices|strong="G2378"; I|strong="G2532" want|strong="G2309" you|strong="G1510" to|strong="G2309" show kindness to|strong="G2309" people|strong="G1510".’ I|strong="G2532" did|strong="G1510" not|strong="G3756" come|strong="G2064" to|strong="G2309" invite|strong="G2564" good|strong="G1510" people|strong="G1510". I|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G2309" invite|strong="G2564" sinners|strong="G0268".”
13 Kwa Buk Atamaninamaim kwabiyab tur yabin kwa’itin? ‘Ayu i akokok kabeber, men sibor.’”
14 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" followers of|strong="G1223" John|strong="G2491" came|strong="G4334" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “We|strong="G2249" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" fast|strong="G3522" often|strong="G4183", but|strong="G1161" your|strong="G2532" followers don’t|strong="G3756" ever fast|strong="G3522". Why|strong="G5101"?”
14 Naatu John Baptist ana bai’ufununayah hina Jesu hibatiy hio, “Aisim aki naatu ofafar bai’ufununayah bairi mar etei ayoyohar naatu o a bai’ufununayah i en?”
15 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", “At|strong="G1909" a|strong="G1510" wedding|strong="G3567" the|strong="G3588" friends of|strong="G5207" the|strong="G3588" bridegroom|strong="G3566" are|strong="G1510" not|strong="G3361" sad while|strong="G1510" he|strong="G2532" is|strong="G1510" with|strong="G3326" them|strong="G0846". They|strong="G0846" cannot|strong="G3361" fast|strong="G3522" then|strong="G2532". But|strong="G1161" the|strong="G3588" time|strong="G2250" will|strong="G1510" come|strong="G2064" when|strong="G3752" the|strong="G3588" bridegroom|strong="G3566" will|strong="G1510" be|strong="G1510" taken|strong="G0522" from|strong="G0575" them|strong="G0846". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" will|strong="G1510" fast|strong="G3522".
15 Jesu iyafutih eo, “Men karam sabuw orot boubun tatatabin ana yasisir isan hitaruru’ay, hitama orot yawasin hitabotouw, baise mar boro nanan orot boro hinabosair naatu nati ana veya’amaim imaibo hinifoufur hinirowarow.
16 “When|strong="G2532" someone sews|strong="G1911" a|strong="G1096" patch|strong="G1915" over|strong="G1909" a|strong="G1096" hole in|strong="G1909" an|strong="G1096" old|strong="G3820" coat|strong="G2440", they|strong="G0846" never|strong="G3762" use a|strong="G1096" piece|strong="G1915" of|strong="G0575" cloth|strong="G4470" that|strong="G1096" has|strong="G1096" not|strong="G3762" already been|strong="G1096" shrunk. If|strong="G2532" they|strong="G0846" do|strong="G1096", the|strong="G3588" patch|strong="G1915" will|strong="G2532" shrink and|strong="G2532" pull away|strong="G0142" from|strong="G0575" the|strong="G3588" coat|strong="G2440". Then|strong="G2532" the|strong="G3588" hole will|strong="G2532" be|strong="G1096" worse|strong="G5501".
16 Na’atube faifuw atamanin boro men karam hinab faifuw boubun hinafitimih, anayabin faifuw boubun hinasasauw ana veya boro nakaro’om natakweb mahar nara’at.
17 Also|strong="G2532", people|strong="G3588" never|strong="G3361" pour new|strong="G2537" wine|strong="G3631" into|strong="G1519" old|strong="G3820" wineskins|strong="G0779". They|strong="G2532" would|strong="G2532" break|strong="G4486", the|strong="G3588" wine|strong="G3631" would|strong="G2532" spill out|strong="G0906", and|strong="G2532" the|strong="G3588" wineskins|strong="G0779" would|strong="G2532" be|strong="G2532" ruined|strong="G0622". People|strong="G3588" always put|strong="G0906" new|strong="G2537" wine|strong="G3631" into|strong="G1519" new|strong="G2537" wineskins|strong="G0779", which|strong="G3588" won’t|strong="G3361" break|strong="G4486", and|strong="G2532" the|strong="G3588" wine|strong="G3631" stays good.”
17 Na’atube men yait ta wine boubun ebai wine ana kibub atamaninamaim eriririmih, anayabin wine boubun boro nara’at naatu kibub natafofor wine nasuwa na re, imih wine boubun i boro wine ana kibub boubunamaim hinarir, saise hairi boro gewasih hinabat.”
18 While|strong="G2980" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" still|strong="G2064" talking|strong="G2980", a|strong="G3708" leader of|strong="G1520" the|strong="G3588" synagogue came|strong="G2064" to|strong="G3004" him|strong="G0846". The|strong="G3588" leader bowed|strong="G4352" down|strong="G4352" before|strong="G1909" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “My|strong="G3708" daughter|strong="G2364" has|strong="G3778" just|strong="G2532" died|strong="G5053". But|strong="G0235" if|strong="G3748" you|strong="G4771" will|strong="G3778" come|strong="G2064" and|strong="G2532" touch her|strong="G0846" with|strong="G1909" your|strong="G3708" hand|strong="G5495", she|strong="G0846" will|strong="G3778" live|strong="G2198" again|strong="G2532".”
18 Iti na’atube eo auman Tafaror Bar kaifenayan orot ta na Jesu biyan tit nanamaim sun yowen eo, “Ayu natu babitai i veya boun morob, baise akokok inan umawat inabutubun nayawas.”
19 So|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers went with|strong="G2532" the|strong="G3588" man.
19 Basit Jesu misir ana bai’ufununayah bairi orot hi’ufunun hin.
20 On|strong="G0846" the|strong="G3588" way|strong="G0846", there|strong="G2400" was|strong="G3588" a|strong="G3708" woman|strong="G1135" who|strong="G3588" had|strong="G3588" been|strong="G2532" bleeding for|strong="G2532" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094". She|strong="G0846" came|strong="G4334" close behind|strong="G3693" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" touched|strong="G0681" the|strong="G3588" bottom of|strong="G3588" his|strong="G0846" coat|strong="G2440".
20 Naatu babin ta ana faifuwamaim rara bota’ar ma’am kwamur etei 12 sasawar, na Jesu ufunane tit,
21 She|strong="G0846" was|strong="G3588" thinking, “If|strong="G1437" I|strong="G1437" can|strong="G3004" touch|strong="G0681" his|strong="G0846" coat|strong="G2440", I|strong="G1437" will|strong="G0846" be|strong="G1722" healed.”
21 ana notamaim eo, “Jesu ana faifuw tainin ana butubun boro ana yawas.” Naatu ana faifuw tainin butubun.
22 Jesus|strong="G2424" turned|strong="G4762" and|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" woman|strong="G1135". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Be|strong="G2532" happy, dear woman|strong="G1135". You|strong="G4771" are|strong="G3588" made|strong="G4982" well|strong="G4982" because|strong="G0575" you|strong="G4771" believed.” Then|strong="G2532" the|strong="G3588" woman|strong="G1135" was|strong="G2424" healed.
22 Jesu tatabir babin itin eo, “Natu men iniyababan, abai tumatumamaim kubigewasin.” Iti na’at eo ana veya’amaim, mar ta’imonamo babin igewasin.
23 Jesus|strong="G2424" continued going|strong="G2064" with|strong="G2532" the|strong="G3588" Jewish leader and|strong="G2532" went|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G3588" leader’s house|strong="G3614". He|strong="G2532" saw|strong="G3708" people|strong="G3793" there who|strong="G3588" make music for|strong="G1519" funerals. And|strong="G2532" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G3708" crowd|strong="G3793" of|strong="G3614" people|strong="G3793" crying loudly.
23 Imaibo Jesu na Kou’ay Bar kaifenayan orot ana bar wanawanan run. Sabuw hiru’ay hima hirerey itih, naatu rerey ana fik hibababin nowar.
24 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “Go away. The|strong="G3588" girl|strong="G2877" is|strong="G3588" not|strong="G3756" dead|strong="G0599". She|strong="G0846" is|strong="G3588" only|strong="G3756" sleeping|strong="G2518".” But|strong="G0235" the|strong="G3588" people|strong="G0846" laughed at|strong="G2518" him|strong="G0846".
24 Jesu eo, “Iti kek babitai i matan fot inu’in, men morobomih, kwamisir ufun kwatit.” Baise sabuw isan himarib, anayabin i hiso’ob kek i morob.
25 After|strong="G1161" the|strong="G3588" people|strong="G3793" were|strong="G3793" put|strong="G1544" out|strong="G1544" of|strong="G5495" the|strong="G3588" house, Jesus|strong="G0846" went|strong="G1525" into|strong="G1525" the|strong="G3588" girl’s room. He|strong="G2532" held|strong="G2902" the|strong="G3588" girl’s hand|strong="G5495", and|strong="G2532" the|strong="G3588" girl|strong="G2877" stood up|strong="G1453".
25 Basit sabuw etei himisir ufun hitit sawar, imaibo Jesu run in kek inu’in ana efanamaim tit, naatu babitai uman bai imisiruw yawas misir.
26 The|strong="G3588" news|strong="G5345" about|strong="G1519" this|strong="G3778" spread|strong="G1831" all|strong="G3650" around|strong="G3650" the|strong="G3588" area.
26 Iti sisinaf ana tur ra’at tasasar in nati tafaram hima’am ana fofonin etei hinowar.
27 As|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2424" going|strong="G3855" away|strong="G3855" from|strong="G2424" there|strong="G1564", two|strong="G1417" blind|strong="G5185" men|strong="G5185" followed|strong="G0190" him|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004" loudly, “Show|strong="G1653" kindness to|strong="G3004" us|strong="G3004", Son|strong="G5207" of|strong="G5207" David|strong="G1138".”
27 Jesu efan nati itumar tit remor inan, orot rou’ab matah fim hitit hi’ufunun hin hi’af hio, “David uwan, kwiwanbabani.”
28 Jesus|strong="G2424" went|strong="G2064" inside, and|strong="G2532" the|strong="G3588" blind|strong="G5185" men|strong="G3778" went|strong="G2064" with|strong="G2532" him|strong="G0846". He|strong="G2532" asked|strong="G3004" them|strong="G0846", “Do|strong="G4160" you|strong="G3754" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" I|strong="G2532" am|strong="G1410" able|strong="G1410" to|strong="G1519" make|strong="G4160" you|strong="G3754" see again|strong="G2532"?” They|strong="G0846" answered|strong="G3004", “Yes|strong="G3483", Lord|strong="G2962", we|strong="G3778" believe|strong="G4100".”
28 Jesu na bar wanawanan run naatu orot rou’ab hina biyan hitit, Jesu ibatiyih eo, “Kwabitumatum ayu boro aniyawasi?” Hairi hiya’afut hio, “Regah abitumitum.”
29 Then|strong="G5119" Jesus|strong="G0846" touched|strong="G0681" their|strong="G0846" eyes|strong="G3788" and|strong="G4102" said|strong="G3004", “You|strong="G5210" believe that|strong="G3004" I|strong="G3004" can|strong="G3004" make you|strong="G5210" see again, so|strong="G1096" it|strong="G0846" will|strong="G0846" happen|strong="G1096".”
29 Basit Jesu hairi matah botobonen eo, “Kwabitumatum na’atube isa namatar.”
30 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" men|strong="G0846" were|strong="G3788" able to|strong="G3004" see|strong="G3708". Jesus|strong="G2424" gave them|strong="G0846" a|strong="G3708" strong warning. He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Don’t|strong="G3367" tell|strong="G3004" anyone|strong="G3367" about|strong="G3588" this|strong="G3588".”
30 Hairi matah higewasin hinuw naatu Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen.”
31 But|strong="G1161" they|strong="G0846" left|strong="G1831" and|strong="G1161" spread|strong="G1831" the|strong="G3588" news|strong="G1310" about|strong="G1722" Jesus|strong="G0846" all|strong="G3650" around|strong="G3650" that|strong="G1565" area.
31 Baise hairi hitit hin Jesu ana tur hibosemor ra’at, nati tafaram hima’am ana fofonin etei hinowar.
32 As|strong="G1831" these|strong="G0846" two men|strong="G0444" were|strong="G0444" leaving, some people|strong="G0444" brought|strong="G4374" another man|strong="G0444" to|strong="G0846" Jesus|strong="G0846". This|strong="G0846" man|strong="G0444" could not talk because|strong="G1161" he|strong="G0846" had|strong="G0846" a|strong="G3708" demon inside him|strong="G0846".
32 Orot rou’ab hinan ufut sabuw afa orot ta yoyom hirab awan igug ma’am hibai hina Jesu biyan hitit.
33 Jesus|strong="G3004" forced|strong="G1544" the|strong="G3588" demon|strong="G1140" out|strong="G1544", and|strong="G2532" the|strong="G3588" man|strong="G2974" was|strong="G3588" able to|strong="G3004" talk. The|strong="G3588" people|strong="G3793" were|strong="G3793" amazed|strong="G2296" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “We|strong="G2532" have|strong="G2532" never|strong="G3763" seen|strong="G5316" anything like|strong="G3779" this|strong="G3779" in|strong="G1722" Israel|strong="G2474".”
33 Naatu Jesu yoyom mowan nun tit orot busuruf tur eo sabuw etei hifofor hio, “Sawar iti na’atube Israel wanawananamaim men ta i’itin bounabo ta’i’itin.”
34 But|strong="G1161" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" said|strong="G3004", “The|strong="G3588" ruler|strong="G0758" of|strong="G1722" demons|strong="G1140" is|strong="G3588" the|strong="G3588" one|strong="G3588" that|strong="G3004" gives|strong="G3004" him|strong="G1722" power to|strong="G3004" force demons|strong="G1140" out|strong="G1544".”
34 Baise Ofafar Bai’obaiyenayah hio, “Iti i Demon Hai Ukwarin fair itin imih demon nunih titit.”
35 Jesus|strong="G2424" traveled through|strong="G1722" all|strong="G3956" the|strong="G3956" towns|strong="G4172" and|strong="G2532" villages|strong="G2968". He|strong="G2532" taught|strong="G1321" in|strong="G1722" their|strong="G0846" synagogues|strong="G4864" and|strong="G2532" told people|strong="G3956" the|strong="G3956" Good|strong="G2098" News|strong="G2098" about|strong="G1722" God’s|strong="G0846" kingdom|strong="G0932". He|strong="G2532" healed|strong="G2323" all|strong="G3956" kinds|strong="G3956" of|strong="G0932" diseases|strong="G3554" and|strong="G2532" sicknesses.
35 Jesu bar awan awan run tit sabuw inanawanih bar merar hai Kou’ay Baremaim sabuw i’obaibiyih, mar ana aiwob isan Tur Gewasin eo hinowar naatu sabuw hai sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyayawasih.
36 Jesus|strong="G0846" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" many|strong="G3793" people|strong="G3793" and|strong="G2532" felt|strong="G4697" sorry for|strong="G3754" them|strong="G0846" because|strong="G3754" they|strong="G0846" were|strong="G1510" worried and|strong="G2532" helpless|strong="G4496"—like|strong="G5616" sheep|strong="G4263" without|strong="G3361" a|strong="G2192" shepherd|strong="G4166" to|strong="G2532" lead|strong="G1510" them|strong="G0846".
36 Jesu iti rou’ay gagamin maiyow hinan itih yan baban, anayabin hai not kwaris naatu aurih baibais en, ana itinin i sheep na’atube aurih nabatanenayan orot en.
37 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" his|strong="G0846" followers, “There|strong="G1161" is|strong="G3588" such a|strong="G3004" big harvest|strong="G2326" of|strong="G3004" people|strong="G0846" to|strong="G3004" bring|strong="G3004" in|strong="G3004". But|strong="G1161" there|strong="G1161" are|strong="G3588" only a|strong="G3004" few|strong="G3641" workers|strong="G2040" to|strong="G3004" help harvest|strong="G2326" them|strong="G0846".
37 Basit ana bai’ufununayah isah eo, “Masaw i gagamin na’in baise ana fourayah i men moumurih.
38 God|strong="G0846" owns the|strong="G3588" harvest|strong="G2326". Ask|strong="G1189" him|strong="G0846" to|strong="G1519" send|strong="G1544" more workers|strong="G2040" to|strong="G1519" help gather his|strong="G0846" harvest|strong="G2326".”
38 Imih masaw matuwan isan kwanayoyoban saise bowayah afa niyafarih hinan bay hinafour, anayabin bay i hiyamur.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.