Mateus 13
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 That|strong="G1565" same day|strong="G2250" Jesus|strong="G2424" went|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G3588" house|strong="G3614" and|strong="G2250" sat|strong="G2521" by|strong="G1722" the|strong="G3588" lake|strong="G2281".
1 Nati veya ta’imon Jesu bar itumar tit na harew kukuf sisibinamaim sabuw bai’obaiyih isan mara’iy.
2 A|strong="G3793" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793" gathered|strong="G4863" around|strong="G4314" him|strong="G0846". So|strong="G2532" he|strong="G2532" got|strong="G1684" into|strong="G1519" a|strong="G3793" boat|strong="G4143" and|strong="G2532" sat|strong="G2521" down|strong="G2521". All|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3793" stayed on|strong="G1909" the|strong="G3956" shore.
2 Naatu sabuw moumurih maiyow hiru’ay hi’ar bebera’uh itih, basit wa bai inatait tafan mare, sabuw baise dones yan himarir hima.
3 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" used stories to|strong="G3004" teach them|strong="G0846" many|strong="G4183" things|strong="G4183". He|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G0846" this|strong="G3588" story:
3 Imaibo ma sawar moumurih na’in oroubonamaim eo hima hinowar. Naatu ana oroubon ta i iti na’atube eo, “Ana veya ta orot masaw bowayan ana ub tanumamih tit in.
4 While|strong="G1722" he|strong="G2532" was|strong="G3739" scattering the|strong="G3588" seed|strong="G4098", some|strong="G3588" of|strong="G3598" it|strong="G0846" fell|strong="G4098" by|strong="G1722" the|strong="G3588" road|strong="G3598". The|strong="G3588" birds|strong="G4071" came|strong="G2064" and|strong="G2532" ate|strong="G2719" all|strong="G3588" that|strong="G3739" seed|strong="G4098".
4 Ana ub afa tata’asiyen i ef yanamaim hire, naatu mamu hire hibow hi’aa,
5 Other|strong="G0243" seed|strong="G4098" fell|strong="G4098" on|strong="G1909" rocky|strong="G4075" ground|strong="G1093", where|strong="G3699" there|strong="G3699" was|strong="G3588" not|strong="G3756" enough|strong="G4183" dirt. It|strong="G1223" grew very|strong="G4183" fast there|strong="G3699", because|strong="G1223" the|strong="G3588" soil|strong="G1093" was|strong="G3588" not|strong="G3756" deep|strong="G0899".
5 Ana ub afa i to’ato yan hire’ere ana kamar men gagamin imih saisewat hikubounih hiyen. Anayabin kamar baban i fokarin.
6 But|strong="G1161" when|strong="G2532" the|strong="G3588" sun|strong="G2246" rose, it|strong="G1223" burned the|strong="G3588" plants. The|strong="G3588" plants died because|strong="G1223" they|strong="G2532" did|strong="G2192" not|strong="G3361" have|strong="G2192" deep roots|strong="G4491".
6 Baise veya yey ana mar wabuburinamaim ub etei hi’arat, naatu hikimow hire anayabin wairoroh men babanika hire.
7 Some|strong="G3588" other|strong="G0243" seed|strong="G4098" fell|strong="G4098" among|strong="G1909" thorny weeds. The|strong="G3588" weeds grew|strong="G0305" and|strong="G2532" stopped the|strong="G3588" good plants from|strong="G4098" growing.
7 Ub afa kokor wanawanan hire, naatu kokor ana fafa’amaim isuken.
8 But|strong="G1161" some|strong="G3588" of|strong="G1909" the|strong="G3588" seed|strong="G4098" fell|strong="G4098" on|strong="G1909" good|strong="G2570" ground|strong="G1093". There|strong="G1161" it|strong="G1161" grew and|strong="G2532" made grain|strong="G2590". Some|strong="G3588" plants made 100 times more|strong="G0243" grain|strong="G2590", some|strong="G3588" 60 times more|strong="G0243", and|strong="G2532" some|strong="G3588" 30 times more|strong="G0243".
8 Naatu ub afa i me gewasin yan hire hikuboubunih hiyen gewas ro’oro’oh hiya, afa hibiw 100 na’atube, afa i 60 na’atube, afa i 30 na’atube.
9 You|strong="G0191" people|strong="G0191" who|strong="G3588" hear|strong="G0191" me|strong="G2192", listen|strong="G0191"!”
9 Imih o yait tain nama’am tur inanowar.”
10 The|strong="G3588" followers came|strong="G4334" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" asked|strong="G3004", “Why|strong="G5101" do|strong="G3004" you|strong="G1722" use these|strong="G3588" stories to|strong="G3004" teach the|strong="G3588" people|strong="G0846"?”
10 Naatu Jesu ana bai’ufununayah hina hibatiy hi’o, “Aisim oroubonamaim sabuw kubi’obaiyih?”
11 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G0611", “Only|strong="G3756" you|strong="G5210" can|strong="G3004" know|strong="G1097" the|strong="G3588" secret truths about|strong="G3588" God’s|strong="G0846" kingdom|strong="G0932". Those|strong="G3588" other|strong="G1161" people|strong="G0846" cannot|strong="G3756" know|strong="G1097" these|strong="G3748" secret truths.
11 Jesu iyafutih eo, “Orereb ana so’ob wa’iwa’irin mar ana aiwob isan i God kwa it, men iti sabuw itihimih.
12 The|strong="G2532" people|strong="G0846" who|strong="G3739" have|strong="G2192" some|strong="G3739" understanding will|strong="G3739" be|strong="G2532" given|strong="G1325" more|strong="G3756". And|strong="G2532" they|strong="G0846" will|strong="G3739" have|strong="G2192" even|strong="G2532" more|strong="G3756" than|strong="G2532" they|strong="G0846" need|strong="G2192". But|strong="G1161" those|strong="G1161" who|strong="G3739" do|strong="G2192" not|strong="G3756" have|strong="G2192" much understanding will|strong="G3739" lose even|strong="G2532" the|strong="G2532" little understanding that|strong="G3739" they|strong="G0846" have|strong="G2192".
12 Imih orot yait orereb ana so’ob biyan ema’am, God boro tafan naya’abar nitin ana so’ob nara’at, baise orot yait nati so’ob men biyan ema’am naatu ana so’ob kikimin nati biyanamaim ema’am God boro nabosair.
13 This|strong="G3778" is|strong="G3778" why|strong="G1223" I|strong="G2532" use these|strong="G3778" stories to|strong="G2532" teach the|strong="G2532" people|strong="G0846": They|strong="G0846" see|strong="G0991", but|strong="G2532" they|strong="G0846" don’t|strong="G3756" really see|strong="G0991". They|strong="G0846" hear|strong="G0191", but|strong="G2532" they|strong="G0846" don’t|strong="G3756" really hear|strong="G0191" or|strong="G3761" understand|strong="G4920".
13 Ana’an nati ayu oroubonamaim sabuw abi’obaiyih.
14 So|strong="G2532" they|strong="G0846" show that|strong="G3004" what|strong="G3588" Isaiah|strong="G2268" said|strong="G3004" about|strong="G3588" them|strong="G0846" is|strong="G3588" true:
14 Dinab orot Isaiah ana Bukamaim eo kikirum i na ibiturobe.
15 Yes|strong="G1063", the|strong="G3588" minds|strong="G2588" of|strong="G0191" these|strong="G3778" people|strong="G2992" are|strong="G3778" now|strong="G2532" closed|strong="G2576".
15 Anayabin ukwarih fokar,
16 But|strong="G1161" God|strong="G0191" has|strong="G3748" blessed|strong="G3107" you|strong="G5210". You|strong="G5210" understand|strong="G0191" what|strong="G3588" you|strong="G5210" see|strong="G0991" with|strong="G2532" your|strong="G2532" eyes|strong="G3788". And|strong="G2532" you|strong="G5210" understand|strong="G0191" what|strong="G3588" you|strong="G5210" hear|strong="G0191" with|strong="G2532" your|strong="G2532" ears|strong="G3775".
16 Baise Kwa i kwabiyasisir, anayabin matayan kwa’i’itin naatu tain yan tur kwanonowar.
17 I|strong="G3739" can|strong="G3004" assure you|strong="G5210", many|strong="G4183" prophets|strong="G4396" and|strong="G2532" godly people|strong="G4183" wanted to|strong="G3004" see|strong="G3708" what|strong="G3739" you|strong="G5210" now|strong="G2532" see|strong="G3708". But|strong="G2532" they|strong="G3739" did|strong="G0191" not|strong="G3756" see|strong="G3708" it|strong="G0191". And|strong="G2532" many|strong="G4183" prophets|strong="G4396" and|strong="G2532" godly people|strong="G4183" wanted to|strong="G3004" hear|strong="G0191" what|strong="G3739" you|strong="G5210" now|strong="G2532" hear|strong="G0191". But|strong="G2532" they|strong="G3739" did|strong="G0191" not|strong="G3756" hear|strong="G0191" it|strong="G0191".
17 Anababatun a tur ao’owen, dinab orot moumurih na’in naatu sabuw gewasih hikok kwanekwan, kwa abisa kwa’i’itin i hita’itin naatu abisa kwanonowar i hitanowar. Baise nati ana maramaim sawar men matar boro hita’itin.”
18 “So|strong="G3767" listen|strong="G0191" to|strong="G0191" the|strong="G3588" meaning of|strong="G0191" that|strong="G0191" story about|strong="G3588" the|strong="G3588" farmer:
18 “Tain kwanarub ub tanumayan ana oroubon ao kwananowar naniyan kwanab, yabin kwanaso’ob.
19 “What|strong="G3588" about|strong="G1722" the|strong="G3956" seed that|strong="G0191" fell by|strong="G1722" the|strong="G3956" path|strong="G3598"? That|strong="G0191" is|strong="G1510" like|strong="G0846" the|strong="G3956" people|strong="G3956" who|strong="G3588" hear|strong="G0191" the|strong="G3956" teaching|strong="G3056" about|strong="G1722" God’s|strong="G0846" kingdom|strong="G0932" but|strong="G2532" do|strong="G1510" not|strong="G3361" understand|strong="G4920" it|strong="G0846". The|strong="G3956" Evil|strong="G4190" One|strong="G3778" comes|strong="G2064" and|strong="G2532" takes away|strong="G0726" what|strong="G3588" was|strong="G1510" planted in|strong="G1722" their|strong="G0846" hearts|strong="G2588".
19 Sabuw iyab mar ana aiwob isan Tur Gewasin ao tenonowar naatu naniyan men tabaib i ub ef yanamaim orot ta’asiy re’er na’atube, Tur Gewasin tenonowar ana maramaim demon kakafin ena hai not ebikwaris.
20 “And|strong="G2532" what|strong="G3588" about|strong="G1909" the|strong="G3588" seed that|strong="G0191" fell on|strong="G1909" rocky|strong="G4075" ground? That|strong="G0191" is|strong="G1510" like|strong="G0846" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" hear|strong="G0191" the|strong="G3588" teaching|strong="G3056" and|strong="G2532" quickly|strong="G2112" and|strong="G2532" gladly accept|strong="G2983" it|strong="G0846".
20 Naatu orot ana ub afa to yan hire’ere ana itinin i sabuw iyab tur tenonowar ana maramaim i tibiyasisir.
21 But|strong="G1161" they|strong="G1161" do|strong="G1096" not|strong="G3756" let|strong="G1096" the|strong="G3588" teaching|strong="G3056" go deep into|strong="G1096" their|strong="G1438" lives. They|strong="G1161" keep|strong="G2192" it|strong="G1223" only|strong="G3756" a|strong="G2192" short time. As|strong="G1722" soon|strong="G1722" as|strong="G1722" trouble|strong="G2347" or|strong="G2228" persecution|strong="G1375" comes|strong="G1096" because|strong="G1223" of|strong="G3056" the|strong="G3588" teaching|strong="G3056" they|strong="G1161" accepted, they|strong="G1161" give|strong="G1096" up.
21 Baise dogoroh wanawanan nati ub wairoron i men re eof barur, imih Tur Gewasin isan hina’uwih hinarurukaukuwih boro mar ta’imonamo hai baitumatum hinihamiy.
22 “And|strong="G2532" what|strong="G3588" about|strong="G1519" the|strong="G3588" seed that|strong="G0191" fell|strong="G1096" among|strong="G1519" the|strong="G3588" thorny weeds? That|strong="G0191" is|strong="G1510" like the|strong="G3588" people|strong="G1510" who|strong="G3588" hear|strong="G0191" the|strong="G3588" teaching|strong="G3056" but|strong="G1161" let|strong="G1096" worries|strong="G3308" about|strong="G1519" this|strong="G3778" life and|strong="G2532" love for|strong="G1519" money stop it|strong="G0191" from|strong="G0191" growing. So|strong="G2532" it|strong="G0191" does|strong="G1510" not|strong="G1510" produce a|strong="G1096" crop in|strong="G1519" their|strong="G2532" lives.
22 Naatu orot ana ub afa fotan wanawanan hire’er ana itinin i sabuw iyab tur tenonowar, baise iti tafaram ana yasisir isan tibiyababan naatu totobuyoy hai not ebikwaris imih tur ana ro’on men emamatar.
23 “But|strong="G1161" what|strong="G3739" about|strong="G1909" the|strong="G3588" seed that|strong="G3739" fell on|strong="G1909" the|strong="G3588" good|strong="G2570" ground|strong="G1093"? That|strong="G3739" is|strong="G1510" like the|strong="G3588" people|strong="G1510" who|strong="G3739" hear|strong="G0191" the|strong="G3588" teaching|strong="G3056" and|strong="G2532" understand|strong="G4920" it|strong="G4160". They|strong="G3739" grow and|strong="G2532" produce|strong="G4160" a|strong="G1510" good|strong="G2570" crop, sometimes 100 times more, sometimes 60 times more, and|strong="G2532" sometimes 30 times more.”
23 Baise orot ana ub me gewasin yan ta’asiy hire’ere ana itinin i sabuw iyab Tur Gewasin tenowar naatu naniyan tabai tiw tehahamu, afa ro’oh 100, afa 60, afa 30.”
24 Then|strong="G0846" Jesus|strong="G0846" used another|strong="G0243" story to|strong="G3004" teach them|strong="G0846". Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “God’s|strong="G0846" kingdom|strong="G0932" is|strong="G0444" like|strong="G3666" a|strong="G3004" man|strong="G0444" who|strong="G3588" planted good|strong="G2570" seed|strong="G4690" in|strong="G1722" his|strong="G0846" field|strong="G0068".
24 Jesu oroubon tabo iti na’atube eo, “Mar ana aiwob i iti na’atube, ana veya ta orot ana ub bow in ana masawamaim tanum.
25 That|strong="G0846" night, while|strong="G1722" everyone was|strong="G3588" asleep|strong="G2518", the|strong="G3588" man’s|strong="G0444" enemy|strong="G2190" came|strong="G2064" and|strong="G2532" planted weeds|strong="G2215" among|strong="G1722" the|strong="G3588" wheat|strong="G4621" and|strong="G2532" then|strong="G2532" left|strong="G0565".
25 Baise gugumin sabuw etei hi’inu’in ufut, orot ana rakit mowan fotan kakafih bow na sanabey wanawanah tanum naatu bihir.
26 Later, the|strong="G3588" wheat|strong="G5528" grew, and|strong="G2532" heads of|strong="G3588" grain|strong="G2590" grew on|strong="G1161" the|strong="G3588" plants. But|strong="G1161" at|strong="G1161" the|strong="G3588" same|strong="G2532" time|strong="G5119" the|strong="G3588" weeds|strong="G2215" also|strong="G2532" grew.
26 Sanabey hikuboubunih hiyey wanawanahimaim fotan kakafih auman hikubounih bairi hiyen.
27 Then|strong="G3767" the|strong="G3588" man’s servants|strong="G1401" came|strong="G4334" to|strong="G3004" him|strong="G0846" and|strong="G1161" said|strong="G3004", ‘You|strong="G1722" planted good|strong="G2570" seed|strong="G4690" in|strong="G1722" your|strong="G4674" field|strong="G0068". Where|strong="G4159" did|strong="G2192" the|strong="G3588" weeds|strong="G2215" come|strong="G4334" from|strong="G1722"?’
27 “Orot ana bowayah hina hio, ‘Regah, o ub gewasih a masawamaim itanum, baise aisim fotan kakafih auman hikuboubunih teyey?’
28 “The|strong="G3588" man|strong="G0444" answered|strong="G3004", ‘An|strong="G4160" enemy|strong="G2190" planted weeds.’
28 “Orot iyafutih eo, ‘Rakit sabuw afa hisinaf.’ Naatu akir wairafih hibatiy hio, ‘Bo kukokok anan fotan ana uyarir?’
29 “He|strong="G0846" answered|strong="G5346", ‘No|strong="G3756", because|strong="G1161" when|strong="G1161" you|strong="G0846" pull up the|strong="G3588" weeds|strong="G2215", you|strong="G0846" might also|strong="G1161" pull up the|strong="G3588" wheat|strong="G4621".
29 “Orot iyafutih eo, ‘En. Fotan kakafih kwana’u’uyarir boro sanabey afa auman kwana’uyarir.
30 Let|strong="G0863" the|strong="G3588" weeds|strong="G2215" and|strong="G2532" the|strong="G3588" wheat|strong="G4621" grow|strong="G4885" together|strong="G4863" until|strong="G3360" the|strong="G3588" harvest|strong="G2326" time|strong="G2540". At|strong="G1722" the|strong="G3588" harvest|strong="G2326" time|strong="G2540" I|strong="G1473" will|strong="G2532" tell|strong="G3004" the|strong="G3588" workers this|strong="G3588": First|strong="G4413", gather|strong="G4863" the|strong="G3588" weeds|strong="G2215" and|strong="G2532" tie|strong="G1210" them|strong="G0846" together|strong="G4863" to|strong="G1519" be|strong="G2532" burned|strong="G2618". Then|strong="G2532" gather|strong="G4863" the|strong="G3588" wheat|strong="G4621" and|strong="G2532" bring|strong="G3004" it|strong="G0846" to|strong="G1519" my|strong="G1722" barn|strong="G0596".’”
30 Imih kwaihamiyih bairi hinayen hiniw naatu tarin ana veya boro tarayah aniyafarih hinan, fotan wan hinatar hinafatum hinabow hinan hina’afusar, imaibo sanabey hinatar hinabow hinan bar hinaya.’”
31 Then|strong="G0846" Jesus|strong="G0846" told|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G0444" another|strong="G0243" story: “God’s|strong="G0846" kingdom|strong="G0932" is|strong="G1510" like|strong="G3664" a|strong="G2983" mustard|strong="G4615" seed|strong="G2848" that|strong="G3739" a|strong="G2983" man|strong="G0444" plants in|strong="G1722" his|strong="G0846" field|strong="G0068".
31 Jesu ana oroubon tabo eo, “Mar ana aiwob ana itinin ta i iti na’atube, orot ana ai momor ro’on kikimin maiyow bai in ana masaw yan tanum.
32 It|strong="G0846" is|strong="G1510" the|strong="G3956" smallest|strong="G3398" of|strong="G3956" all|strong="G3956" seeds|strong="G4690". But|strong="G1161" when|strong="G3752" it|strong="G0846" grows|strong="G0837", it|strong="G0846" is|strong="G1510" the|strong="G3956" largest of|strong="G3956" all|strong="G3956" garden|strong="G3001" plants|strong="G3001". It|strong="G0846" becomes|strong="G1096" a|strong="G1096" tree|strong="G1186" big|strong="G3173" enough for|strong="G1722" the|strong="G3956" birds|strong="G4071" to|strong="G2064" come|strong="G2064" and|strong="G2532" make nests in|strong="G1722" its|strong="G0846" branches|strong="G2798".”
32 Iti ai ro’on i men ai ro’on afa gagamih na’atube’emih, baise tanum kuboun yey ana veya’amaim ra’at ai gagamin na’in matar naatu mamu hina famefamenamaim hibatar hima.”
33 Then|strong="G0846" Jesus|strong="G0846" told|strong="G2980" them|strong="G0846" another|strong="G0243" story: “God’s|strong="G0846" kingdom|strong="G0932" is|strong="G1510" like|strong="G3664" yeast|strong="G2219" that|strong="G3739" a|strong="G2983" woman|strong="G1135" mixes into|strong="G1519" a|strong="G2983" big bowl of|strong="G0932" flour|strong="G0224" to|strong="G1519" make bread. The|strong="G3588" yeast|strong="G2219" makes|strong="G2220" all|strong="G3650" the|strong="G3588" dough rise|strong="G2220".”
33 Jesu iban oroubon tabo eo maiye, “Mar ana aiwob itinin ta i iti na’atube. Babin yeast ebai ana faraw wanawanan eyai ekamat inu’in era’at eyey na’atube.”
34 Jesus|strong="G2424" used stories to|strong="G2532" tell|strong="G2980" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3778" to|strong="G2532" the|strong="G3956" people|strong="G3793". He|strong="G2532" always|strong="G3956" used stories to|strong="G2532" teach them|strong="G0846".
34 Jesu sawar iti etei isah i oroubonamaim eo sabuw rou’ay gagamin bi’obaiyih; ana bai’obaiyenamaim i mar etei oroubonamaim sabuw bi’obaiyih.
35 This|strong="G3588" was|strong="G3588" to|strong="G3004" make|strong="G4137" clear the|strong="G3588" full|strong="G4137" meaning of|strong="G1223" what|strong="G3588" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396" said|strong="G3004":
35 Iti na’atube sisinaf anayabin abisa dinab orot eo kikirum tan titurobe isan.
36 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" left|strong="G0863" the|strong="G3588" people|strong="G3793" and|strong="G2532" went|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G3588" house|strong="G3614". His|strong="G0846" followers came|strong="G2064" to|strong="G1519" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Explain|strong="G1285" to|strong="G1519" us|strong="G3004" the|strong="G3588" meaning of|strong="G3614" the|strong="G3588" story about|strong="G1519" the|strong="G3588" weeds|strong="G2215" in|strong="G1519" the|strong="G3588" field|strong="G0068".”
36 Jesu sabuw rou’ay ihamiyih naatu na bar wanawanan run, ana bai’ufununayah ufun hina hirun hibatiy hio, “Masaw yan fotan kakafin ana oroubon i kukubuna anowar.”
37 He|strong="G3004" answered|strong="G0611", “The|strong="G3588" man|strong="G0444" who|strong="G3588" planted the|strong="G3588" good|strong="G2570" seed|strong="G4690" in|strong="G3004" the|strong="G3588" field is|strong="G1510" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444".
37 Jesu iyafutih eo, “Orot ub gewasih tatanum i Orot Natun.
38 The|strong="G3588" field|strong="G0068" is|strong="G1510" the|strong="G3588" world|strong="G2889". The|strong="G3588" good|strong="G2570" seed|strong="G4690" are|strong="G1510" the|strong="G3588" people|strong="G1510" in|strong="G1161" God’s kingdom|strong="G0932". The|strong="G3588" weeds|strong="G2215" are|strong="G1510" the|strong="G3588" people|strong="G1510" who|strong="G3588" belong|strong="G1510" to|strong="G3778" the|strong="G3588" Evil|strong="G4190" One|strong="G3778".
38 Masaw ana itinin i tafaram, naatu ub gewasin i sabuw iyab mar ana aiwob isan tebowabow, naatu ub kakafin i Demon Kakafin natunatun.
39 And|strong="G1161" the|strong="G3588" enemy|strong="G2190" who|strong="G3588" planted the|strong="G3588" bad seed is|strong="G1510" the|strong="G3588" devil|strong="G1228". The|strong="G3588" harvest|strong="G2326" is|strong="G1510" the|strong="G3588" end|strong="G4930" of|strong="G3588" time|strong="G0165". And|strong="G1161" the|strong="G3588" workers who|strong="G3588" gather are|strong="G1510" God’s|strong="G0846" angels|strong="G0032".
39 Naatu rakit orot ub kakafin bai na masaw yan tatanum i Demon Mowan. Naatu masaw biyamur i mar yomanin na’atube, masaw fourayah i God ana tounamatar.
40 “The|strong="G3588" weeds|strong="G2215" are|strong="G1510" pulled up|strong="G2618" and|strong="G2532" burned|strong="G2618" in|strong="G1722" the|strong="G3588" fire|strong="G4442". It|strong="G3779" will|strong="G1510" be|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G3779" at|strong="G1722" the|strong="G3588" end|strong="G4930" of|strong="G1722" time|strong="G0165".
40 “Imih mar yomanin iti ub kakafih hi’uyarir hifatum hibow hin hi’a’afusar na’atube boro namatar.
41 The|strong="G3956" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" will|strong="G0444" send|strong="G0649" his|strong="G0846" angels|strong="G0032", and|strong="G2532" they|strong="G0846" will|strong="G0444" find the|strong="G3956" people|strong="G0444" who|strong="G3588" cause|strong="G4160" sin and|strong="G2532" all|strong="G3956" those|strong="G3588" who|strong="G3588" do|strong="G4160" evil. The|strong="G3956" angels|strong="G0032" will|strong="G0444" take those|strong="G3588" people|strong="G0444" out|strong="G1537" of|strong="G5207" his|strong="G0846" kingdom|strong="G0932".
41 Orot Natun boro ana tounamatar niyafarih hinatit, sinaf kakafih naatu sabuw iyab bowabow kakafin kura’ahih hima kakafih tisisinaf etei i ana aiwob wanawananamaim boro fotan kakafin na’atube hinatar hinafatum.
42 They|strong="G0846" will|strong="G1510" throw|strong="G0906" them|strong="G0846" into|strong="G1519" the|strong="G3588" place|strong="G1563" of|strong="G1030" fire|strong="G4442". There|strong="G1563" the|strong="G3588" people|strong="G0846" will|strong="G1510" be|strong="G1510" crying and|strong="G2532" grinding their|strong="G0846" teeth|strong="G3599" with|strong="G2532" pain.
42 Naatu hinabow hinan wairaf wan hinaya hina’afusar, nati’imaim boro na’arahih wah takitak niwa’an hina’in hinarerey.
43 Then|strong="G5119" the|strong="G3588" godly people|strong="G0846" will|strong="G3962" shine|strong="G1584" like|strong="G5613" the|strong="G3588" sun|strong="G2246". They|strong="G0846" will|strong="G3962" be|strong="G2192" in|strong="G1722" the|strong="G3588" kingdom|strong="G0932" of|strong="G0932" their|strong="G0846" Father|strong="G3962". You|strong="G1722" people|strong="G0846" who|strong="G3588" hear|strong="G0191" me|strong="G2192", listen|strong="G0191"!
43 Imaibo God ana sabuw gewasih nabow mar ana aiwobomaim hinarun veya na’atube hinararan. Imih o yait tain nama’am iti tur inanowar.
44 “God’s|strong="G0846" kingdom|strong="G0932" is|strong="G1510" like|strong="G3664" a|strong="G2192" treasure|strong="G2344" hidden|strong="G2928" in|strong="G1722" a|strong="G2192" field|strong="G0068". One|strong="G3739" day a|strong="G2192" man|strong="G0444" found|strong="G2147" the|strong="G3956" treasure|strong="G2344". He|strong="G2532" hid|strong="G2928" it|strong="G0846" again|strong="G2532" and|strong="G2532" was|strong="G1510" so|strong="G2532" happy that|strong="G3739" he|strong="G2532" went|strong="G5217" and|strong="G2532" sold|strong="G4453" everything|strong="G3956" he|strong="G2532" owned|strong="G2192" and|strong="G2532" bought|strong="G0059" the|strong="G3956" field|strong="G0068".
44 “Mar ana aiwob itinin ta i iti na’atube, orot ta nugunug hibun inu’in itin bai, naatu me nati nugunug titita’urimaim kair maiye ibun, naatu yasisir auman in ana sawar etei sabuw hitobon naatu matabir maiye na nati me tutubun na’atube.
45 “Also, God’s kingdom|strong="G0932" is|strong="G1510" like|strong="G3664" a|strong="G1510" merchant|strong="G1713" looking|strong="G2212" for|strong="G2212" fine|strong="G2570" pearls|strong="G3135".
45 “Naatu mar ana aiwob itinin tabo iti na’atube. Orot sawar tobonayan wakek enunuwet na’atube.
46 One|strong="G1520" day he|strong="G2532" found|strong="G2147" a|strong="G2192" very|strong="G0846" fine pearl|strong="G3135". He|strong="G2532" went|strong="G0565" and|strong="G2532" sold|strong="G4097" everything|strong="G3956" he|strong="G2532" had|strong="G2192" to|strong="G2532" buy|strong="G0059" it|strong="G0846".
46 Wakek nuwet inan wakek ta gewasin ana baiyan gagamin na’in tita’ur, naatu na ana sawar etei yataiten hitobon kabay bai in nati wakek tutubun na’atube.
47 “Also|strong="G2532", God’s kingdom|strong="G0932" is|strong="G1510" like|strong="G3664" a|strong="G1510" net that|strong="G3956" was|strong="G1510" put|strong="G0906" into|strong="G1519" the|strong="G3956" lake|strong="G2281". The|strong="G3956" net caught many different kinds|strong="G1085" of|strong="G1537" fish.
47 “Iban maiye mar ana aiwob i buwat na’atube. Orot siy bowayan ana buwat eya ema’am siy i yumatah ta ta te’ona’on.
48 It|strong="G1161" was|strong="G3739" full|strong="G4137", so|strong="G2532" the|strong="G3588" fishermen pulled it|strong="G1161" to|strong="G1519" the|strong="G3588" shore. They|strong="G3739" sat|strong="G2523" down|strong="G2523" and|strong="G2532" put|strong="G0906" all|strong="G3588" the|strong="G3588" good|strong="G2570" fish in|strong="G1519" baskets. Then|strong="G2532" they|strong="G3739" threw|strong="G0906" away|strong="G1854" the|strong="G3588" bad|strong="G4550" fish.
48 Naatu buwat awan ekakaratan ana veya etab erun dones yan ema siy gewasih ikiyarir fetan iwan, naatu kakafih ikiyarir ebow ebis rouruwen na’atube.
49 It|strong="G3779" will|strong="G1510" be|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G3779" at|strong="G1722" the|strong="G3588" end|strong="G4930" of|strong="G1537" time|strong="G0165". The|strong="G3588" angels|strong="G0032" will|strong="G1510" come|strong="G1831" and|strong="G2532" separate|strong="G0873" the|strong="G3588" evil|strong="G4190" people|strong="G1510" from|strong="G1537" the|strong="G3588" godly people|strong="G1510".
49 Imih mar yomanin nanan itinin i boro nati na’atube. God boro ana tounamatar niyafarih hinatit hinan sabuw gewasih wanawanahimaim sabuw kakafih hinabow
50 They|strong="G0846" will|strong="G1510" throw|strong="G0906" the|strong="G3588" evil people|strong="G0846" into|strong="G1519" the|strong="G3588" place|strong="G1563" of|strong="G1030" fire|strong="G4442". There|strong="G1563" the|strong="G3588" people|strong="G0846" will|strong="G1510" cry and|strong="G2532" grind their|strong="G0846" teeth|strong="G3599" with|strong="G2532" pain.”
50 wairaf wan hiyara’aten na’arahih hina’in hina rerey wah takitak niwa’an.”
51 Then|strong="G0846" Jesus|strong="G0846" asked|strong="G3004" his|strong="G0846" followers, “Do|strong="G3004" you|strong="G3004" understand|strong="G4920" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3778"?”
51 Jesu ibatiyih eo, “Oroubon iti ao’oban naniyah kwabow?” Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Naniyah abow.”
52 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3956" followers, “So|strong="G2532" every|strong="G3956" teacher of|strong="G1537" the|strong="G3956" law who|strong="G3588" has|strong="G0444" learned about|strong="G3588" God’s|strong="G0846" kingdom|strong="G0932" has|strong="G0444" some|strong="G1537" new|strong="G2537" things|strong="G3778" to|strong="G3004" teach. He|strong="G2532" is|strong="G1510" like|strong="G3664" the|strong="G3956" owner|strong="G3617" of|strong="G1537" a|strong="G1510" house|strong="G3617". He|strong="G2532" has|strong="G0444" new|strong="G2537" things|strong="G3778" and|strong="G2532" old|strong="G3820" things|strong="G3778" saved in|strong="G2532" that|strong="G3004" house|strong="G3617". And|strong="G2532" he|strong="G2532" brings|strong="G1544" out|strong="G1537" the|strong="G3956" new|strong="G2537" with|strong="G1537" the|strong="G3956" old|strong="G3820".”
52 Naatu Jesu iuwih eo, “Isan imih, ofafar bai’obaiyenayan orot yait mar ana aiwob isan bai’obaiyen hibitin i bar matuwan matar, imih nati bar wanawanan ana sawar boubuh naatu atamanih etei boro nayataiten.”
53 When|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" finished|strong="G5055" teaching with|strong="G2532" these|strong="G3778" stories, he|strong="G2532" left there|strong="G1564".
53 Jesu iti oroubon eo hinonowar ufunamaim nati efan itumar,
54 He|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" town|strong="G2532" where|strong="G4159" he|strong="G2532" grew up|strong="G1519". He|strong="G2532" taught|strong="G1321" the|strong="G3588" people|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864", and|strong="G2532" they|strong="G0846" were|strong="G3778" amazed|strong="G1605". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Where|strong="G4159" did|strong="G2064" this|strong="G3778" man|strong="G3778" get such|strong="G5620" wisdom|strong="G4678" and|strong="G2532" this|strong="G3778" power|strong="G1411" to|strong="G1519" do|strong="G3004" miracles|strong="G1411"?
54 naatu remor na i ana bar meraramaim tit Kou’ay Bar ta wanawanan run, busuruf sabuw i’obaibiyih. Naatu sabuw hima hinonowar hifofor hio, “Iti orot ana ukwar rerekab naatu ina’inanen sinaf isan ana fair i menamaim bow?
55 Isn’t|strong="G3756" he|strong="G2532" just|strong="G2532" the|strong="G3588" son|strong="G5207" of|strong="G5207" the|strong="G3588" carpenter|strong="G5045" we|strong="G3778" know? Isn’t|strong="G3756" his|strong="G0846" mother’s|strong="G3384" name Mary|strong="G3137", and|strong="G2532" aren’t|strong="G3756" his|strong="G0846" brothers|strong="G0080" James|strong="G2385", Joseph|strong="G2501", Simon|strong="G4613", and|strong="G2532" Judas|strong="G2455"?
55 Iti orot tamah i bar wowabayan naatu hinah i Mary naatu James, Joseph, Simon, Judas i taitin.
56 And|strong="G2532" don’t all|strong="G3956" his|strong="G0846" sisters|strong="G0079" still live here|strong="G1510" in|strong="G2532" town|strong="G2532"? How|strong="G4159" is|strong="G1510" he|strong="G2532" able to|strong="G4314" do|strong="G1510" these|strong="G3778" things|strong="G3778"?”
56 Naatu taitin baibitar auman bairit iti tama’am, imih iti sawar etei i menamaim bow?”
57 So|strong="G2532" they|strong="G0846" had|strong="G2424" a|strong="G1510" problem accepting him|strong="G0846".
57 Iti na’atube hio hina’ufut hin. Jesu iuwih eo, “Dinab orot tafaram afa’amaim i tekakafiy, baise i ana bar meraramaim naatu i tain tuwan i men tekakafiy.”
58 Jesus|strong="G0846" did|strong="G4160" not|strong="G3756" do|strong="G4160" many|strong="G4183" miracles|strong="G1411" there|strong="G1563", because|strong="G1223" the|strong="G3588" people|strong="G0846" did|strong="G4160" not|strong="G3756" believe in|strong="G2532" him|strong="G0846".
58 Naatu nati’imaim men ina’inan moumurih sinafumih, anayabin nati sabuw aurih baitumatum en.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.