Marcos 14

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 It|strong="G0846" was|strong="G1510" now|strong="G1161" only|strong="G2532" two|strong="G1417" days|strong="G2250" before|strong="G1722" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Festival of|strong="G2250" Unleavened|strong="G0106" Bread. The|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" teachers of|strong="G2250" the|strong="G3588" law were|strong="G1510" trying|strong="G2212" to|strong="G2212" find a|strong="G1510" way|strong="G1722" to|strong="G2212" arrest|strong="G2902" Jesus|strong="G0846" without|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" seeing it|strong="G0846". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" could kill|strong="G0615" him|strong="G0846".
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 They|strong="G3004" said|strong="G3004", “But|strong="G1063" we|strong="G1510" cannot|strong="G3361" arrest Jesus|strong="G3004" during|strong="G1722" the|strong="G3588" festival|strong="G1859". We|strong="G1510" don’t|strong="G3361" want the|strong="G3588" people|strong="G2992" to|strong="G3004" be|strong="G1510" angry and|strong="G2992" cause a|strong="G1510" riot|strong="G2351".”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jesus|strong="G0846" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Bethany|strong="G0963" at|strong="G1722" the|strong="G3588" house|strong="G3614" of|strong="G1722" Simon|strong="G4613" the|strong="G3588" leper|strong="G3015". While|strong="G1722" he|strong="G2532" was|strong="G1510" eating there|strong="G1510", a|strong="G2192" woman|strong="G1135" came|strong="G2064" to|strong="G2064" him|strong="G0846". She|strong="G0846" had|strong="G2192" an|strong="G2192" alabaster|strong="G0211" jar filled with|strong="G1722" expensive|strong="G3464" perfume|strong="G3464" made of|strong="G1722" pure|strong="G4101" nard|strong="G3487". She|strong="G0846" opened the|strong="G3588" jar and|strong="G2532" poured|strong="G2708" the|strong="G3588" perfume|strong="G3464" on|strong="G1722" Jesus’ head|strong="G2776".
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Some|strong="G5100" of|strong="G5100" the|strong="G3588" followers there|strong="G1510" saw this|strong="G3778". They|strong="G1161" were|strong="G1510" upset and|strong="G1161" complained to|strong="G1519" each|strong="G1438" other|strong="G1161". They|strong="G1161" said|strong="G1096", “Why|strong="G5101" waste|strong="G0684" that|strong="G3778" perfume|strong="G3464"?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 It|strong="G0846" was|strong="G3588" worth a|strong="G1325" full year’s pay|strong="G1325". It|strong="G0846" could|strong="G1410" have|strong="G2532" been|strong="G2532" sold|strong="G4097" and|strong="G2532" the|strong="G3588" money|strong="G0846" given|strong="G1325" to|strong="G1410" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3778" poor|strong="G4434".” And|strong="G2532" they|strong="G0846" told the|strong="G3588" woman|strong="G3778" what|strong="G3588" a|strong="G1325" bad thing|strong="G3778" she|strong="G0846" had|strong="G3588" done.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Leave|strong="G0863" her|strong="G0846" alone|strong="G0863". Why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G1722" giving her|strong="G0846" such trouble|strong="G3930"? She|strong="G0846" did|strong="G0863" a|strong="G3004" very|strong="G0846" good|strong="G2570" thing|strong="G0846" for|strong="G1722" me|strong="G3004".
6 mas Jesus disse:
7 You|strong="G3752" will|strong="G2309" always|strong="G3842" have|strong="G2192" the|strong="G3588" poor|strong="G4434" with|strong="G3326" you|strong="G3752", and|strong="G2532" you|strong="G3752" can|strong="G1410" help them|strong="G0846" any|strong="G3756" time you|strong="G3752" want|strong="G2309". But|strong="G1161" you|strong="G3752" will|strong="G2309" not|strong="G3756" always|strong="G3842" have|strong="G2192" me|strong="G1473".
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 This|strong="G3588" woman did|strong="G4160" the|strong="G3588" only thing|strong="G3739" she|strong="G3739" could|strong="G2192" do|strong="G4160" for|strong="G1519" me|strong="G1473". She|strong="G3739" poured perfume on|strong="G1519" my|strong="G3739" body|strong="G4983" before|strong="G1519" I|strong="G1473" die to|strong="G1519" prepare it|strong="G4160" for|strong="G1519" burial|strong="G1780".
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 The|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098" will|strong="G3739" be|strong="G2532" told|strong="G3004" to|strong="G1519" people|strong="G0846" all|strong="G3650" over|strong="G1519" the|strong="G3588" world|strong="G2889". And|strong="G2532" I|strong="G3739" can|strong="G3004" assure you|strong="G5210" that|strong="G3739" everywhere the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098" is|strong="G3778" told|strong="G3004", the|strong="G3588" story of|strong="G2098" what|strong="G3739" this|strong="G3778" woman|strong="G3778" did|strong="G4160" will|strong="G3739" also|strong="G2532" be|strong="G2532" told|strong="G3004", and|strong="G2532" people|strong="G0846" will|strong="G3739" remember|strong="G4160" her|strong="G0846".”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Then|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469", one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles, went|strong="G0565" to|strong="G4314" talk to|strong="G4314" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" about|strong="G4314" handing|strong="G3860" Jesus|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G4314" them|strong="G0846".
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 They|strong="G0846" were|strong="G3588" very|strong="G0846" happy about|strong="G3588" this|strong="G3588", and|strong="G2532" they|strong="G0846" promised|strong="G1861" to|strong="G2212" pay|strong="G1325" him|strong="G0846". So|strong="G2532" he|strong="G2532" waited for|strong="G2212" the|strong="G3588" best time|strong="G2122" to|strong="G2212" hand|strong="G3860" Jesus|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G2212" them|strong="G0846".
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 It|strong="G0846" was|strong="G3588" now|strong="G2532" the|strong="G3588" first|strong="G4413" day|strong="G2250" of|strong="G2250" the|strong="G3588" Festival of|strong="G2250" Unleavened|strong="G0106" Bread—the|strong="G3588" day|strong="G2250" the|strong="G3588" lambs were|strong="G3101" killed|strong="G2380" for|strong="G2443" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957". Jesus’ followers came|strong="G0565" to|strong="G2443" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “We|strong="G2532" will|strong="G2250" go|strong="G0565" and|strong="G2532" prepare|strong="G2090" everything for|strong="G2443" you|strong="G3004" to|strong="G2443" eat|strong="G2068" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957" meal. Where|strong="G4226" do|strong="G3004" you|strong="G3004" want|strong="G2309" us|strong="G3004" to|strong="G2443" have|strong="G2532" the|strong="G3588" meal?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Jesus|strong="G0846" sent|strong="G0649" two|strong="G1417" of|strong="G4172" his|strong="G0846" followers into|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G4172". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Go|strong="G5217" into|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G4172". You|strong="G5210" will|strong="G0444" see a|strong="G3004" man|strong="G0444" carrying|strong="G0941" a|strong="G3004" jar of|strong="G4172" water|strong="G5204". He|strong="G2532" will|strong="G0444" come to|strong="G1519" you|strong="G5210". Follow|strong="G0190" him|strong="G0846".
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 He|strong="G2532" will|strong="G1510" go|strong="G1525" into|strong="G1525" a|strong="G1510" house|strong="G3617". Tell|strong="G3004" the|strong="G3588" owner|strong="G3617" of|strong="G3101" the|strong="G3588" house|strong="G3617", ‘The|strong="G3588" Teacher|strong="G1320" asks that|strong="G3754" you|strong="G1437" show us|strong="G3004" the|strong="G3588" room|strong="G2646" where|strong="G3699" he|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G2532" followers can|strong="G3004" eat|strong="G2068" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957" meal.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 The|strong="G2532" owner will|strong="G2532" show|strong="G1166" you|strong="G5210" a|strong="G2532" large|strong="G3173" room upstairs that|strong="G0846" is|strong="G2532" ready|strong="G2092" for|strong="G2090" us|strong="G1166". Prepare|strong="G2090" the|strong="G2532" meal for|strong="G2090" us|strong="G1166" there|strong="G1563".”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 So|strong="G2532" the|strong="G3588" followers left|strong="G1831" and|strong="G2532" went|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G4172". Everything happened|strong="G3588" the|strong="G3588" way|strong="G0846" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004". So|strong="G2532" the|strong="G3588" followers prepared|strong="G2090" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957" meal.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 In|strong="G2532" the|strong="G3588" evening|strong="G3798" Jesus|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G2064" that|strong="G1096" house with|strong="G3326" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 While|strong="G2068" they|strong="G0846" were|strong="G3588" all|strong="G3588" at|strong="G1537" the|strong="G3588" table eating|strong="G2068", he|strong="G2532" said|strong="G3004", “Believe me|strong="G3004" when|strong="G2532" I|strong="G1473" say|strong="G3004" that|strong="G3754" one|strong="G1520" of|strong="G1537" you|strong="G5210" will|strong="G3748" hand|strong="G3860" me|strong="G3004" over|strong="G3860" to|strong="G3004" my|strong="G3754" enemies—one|strong="G1520" of|strong="G1537" you|strong="G5210" eating|strong="G2068" with|strong="G3326" me|strong="G3004" now|strong="G2532".”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 The|strong="G2532" followers were|strong="G0846" very|strong="G0846" sad|strong="G3076" to|strong="G3004" hear this|strong="G0846". Each|strong="G2596" one|strong="G1520" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “Surely|strong="G3385" I|strong="G1473" am|strong="G1473" not|strong="G3385" the|strong="G2532" one|strong="G1520"!”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G3004", “It|strong="G0846" is|strong="G3588" one|strong="G1520" of|strong="G1520" you|strong="G3004" twelve|strong="G1427"—the|strong="G3588" one|strong="G1520" who|strong="G3588" is|strong="G3588" dipping his|strong="G0846" bread in|strong="G1519" the|strong="G3588" same|strong="G0846" bowl|strong="G5165" with|strong="G3326" me|strong="G3004".
20 Jesus respondeu:
21 The|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" will|strong="G3739" suffer what|strong="G3739" the|strong="G3588" Scriptures say|strong="G1223" will|strong="G3739" happen to|strong="G0444" him|strong="G0846". But|strong="G1161" it|strong="G0846" will|strong="G3739" be|strong="G0444" very|strong="G0846" bad for|strong="G3754" the|strong="G3588" one|strong="G3739" who|strong="G3739" hands|strong="G3860" over|strong="G3860" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" to|strong="G0444" be|strong="G0444" killed. It|strong="G0846" would|strong="G0846" be|strong="G0444" better|strong="G2570" for|strong="G3754" him|strong="G0846" if|strong="G1487" he|strong="G0846" had|strong="G3739" never|strong="G3756" been|strong="G3756" born|strong="G1080".”
21 Pois o
22 While|strong="G1510" they|strong="G0846" were|strong="G1510" eating|strong="G2068", Jesus|strong="G0846" took|strong="G2983" some|strong="G3588" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" thanked God|strong="G0846" for|strong="G2532" it|strong="G0846". He|strong="G2532" broke|strong="G2806" off some|strong="G3588" pieces, gave|strong="G1325" them|strong="G0846" to|strong="G3004" his|strong="G0846" followers and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Take|strong="G2983" and|strong="G2532" eat|strong="G2068" this|strong="G3778" bread|strong="G0740". It|strong="G0846" is|strong="G1510" my|strong="G1325" body|strong="G4983".”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" took|strong="G2983" a|strong="G2983" cup|strong="G4221" of|strong="G1537" wine, thanked|strong="G2168" God|strong="G0846" for|strong="G1537" it|strong="G0846", and|strong="G2532" gave|strong="G1325" it|strong="G0846" to|strong="G2532" them|strong="G0846". They|strong="G0846" all|strong="G3956" drank|strong="G4095" from|strong="G1537" the|strong="G3956" cup|strong="G4221".
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" wine is|strong="G1510" my|strong="G3004" blood|strong="G0129", which|strong="G3588" will|strong="G1510" be|strong="G1510" poured out|strong="G1510" for|strong="G5228" many|strong="G4183" to|strong="G3004" begin the|strong="G3588" new agreement from|strong="G2532" God|strong="G0846" to|strong="G3004" his|strong="G0846" people|strong="G0846".
24 Então Jesus disse:
25 I|strong="G0281" want you|strong="G5210" to|strong="G3004" know, I|strong="G0281" will|strong="G2316" not|strong="G3756" drink|strong="G4095" this|strong="G3588" wine again|strong="G3765" until|strong="G2193" that|strong="G3754" day|strong="G2250" when|strong="G3752" I|strong="G0281" drink|strong="G4095" it|strong="G0846" in|strong="G1722" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" and|strong="G2316" the|strong="G3588" wine is|strong="G2316" new|strong="G2537".”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 They|strong="G2532" all|strong="G3588" sang a|strong="G2532" song and|strong="G2532" then|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G1519" the|strong="G3588" Mount|strong="G3735" of|strong="G3735" Olives|strong="G1636".
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" told|strong="G3004" the|strong="G3956" followers, “You|strong="G3754" will|strong="G3956" all|strong="G3956" lose your|strong="G2532" faith. The|strong="G3956" Scriptures say|strong="G3004",
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 But|strong="G0235" after|strong="G3326" I|strong="G1473" am|strong="G1473" killed, I|strong="G1473" will|strong="G1473" rise|strong="G1453" from|strong="G3588" death. Then|strong="G3326" I|strong="G1473" will|strong="G1473" go|strong="G4254" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056". I|strong="G1473" will|strong="G1473" be|strong="G3326" there before|strong="G4254" you|strong="G5210" come.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Peter|strong="G4074" said|strong="G5346", “All|strong="G3956" the|strong="G3956" other|strong="G1161" followers may|strong="G2532" lose their|strong="G0846" faith. But|strong="G1161" my|strong="G3956" faith will|strong="G3956" never|strong="G3756" be|strong="G2532" shaken.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", “The|strong="G3588" truth is|strong="G3778", tonight|strong="G3571" you|strong="G4771" will|strong="G3778" say|strong="G3004" you|strong="G4771" don’t know me|strong="G3004". You|strong="G4771" will|strong="G3778" say|strong="G3004" it|strong="G0846" three|strong="G5151" times|strong="G5151" before|strong="G4250" the|strong="G3588" rooster|strong="G0220" crows|strong="G5455" twice|strong="G1364".”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 But|strong="G1161" Peter|strong="G2980" strongly protested, “I|strong="G1473" will|strong="G3956" never|strong="G3756" say|strong="G3004" I|strong="G1473" don’t|strong="G3756" know you|strong="G4771"! I|strong="G1473" will|strong="G3956" even|strong="G2532" die|strong="G4880" with|strong="G2532" you|strong="G4771"!” And|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G3956" other|strong="G1161" followers said|strong="G3004" the|strong="G3956" same|strong="G5615" thing|strong="G5615".
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers went|strong="G2064" to|strong="G1519" a|strong="G3739" place|strong="G5564" named|strong="G3686" Gethsemane|strong="G1068". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Sit|strong="G2523" here|strong="G5602" while|strong="G2193" I|strong="G3739" pray|strong="G4336".”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 But|strong="G2532" he|strong="G2532" told Peter|strong="G4074", James|strong="G2385", and|strong="G2532" John|strong="G2491" to|strong="G0757" come with|strong="G3326" him|strong="G0846". He|strong="G2532" began|strong="G0757" to|strong="G0757" be|strong="G2532" very|strong="G0846" distressed|strong="G0085" and|strong="G2532" troubled|strong="G0085",
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 and|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “My|strong="G3004" heart|strong="G5590" is|strong="G1510" so|strong="G2532" heavy with|strong="G2532" grief, I|strong="G1473" feel as|strong="G2532" if|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G1510" dying. Wait here|strong="G5602" and|strong="G2532" stay|strong="G3306" awake|strong="G1127".”
34 e disse a eles:
35 Jesus|strong="G0846" went|strong="G4281" on|strong="G1909" a|strong="G1510" little|strong="G3398" farther|strong="G4281" away|strong="G3928" from|strong="G0575" them|strong="G0846", fell|strong="G4098" to|strong="G2443" the|strong="G3588" ground|strong="G1093", and|strong="G2532" prayed|strong="G4336". He|strong="G2532" asked that|strong="G2443", if|strong="G1487" possible|strong="G1415", he|strong="G2532" would|strong="G0846" not|strong="G1510" have|strong="G1510" this|strong="G3588" time|strong="G5610" of|strong="G0575" suffering|strong="G1510".
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 He|strong="G2532" said|strong="G3004", “\+w Abba|strong="G0005"\+w*, Father|strong="G3962"! You|strong="G4771" can|strong="G3004" do|strong="G3004" all|strong="G3956" things|strong="G3778". Don’t|strong="G3756" make|strong="G3756" me|strong="G3004" drink from|strong="G0575" this|strong="G3778" cup|strong="G4221". But|strong="G0235" do|strong="G3004" what|strong="G5101" you|strong="G4771" want|strong="G2309", not|strong="G3756" what|strong="G5101" I|strong="G1473" want|strong="G2309".”
36 Ele orava assim:
37 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2064" back to|strong="G3004" his|strong="G0846" followers and|strong="G2532" found|strong="G2147" them|strong="G0846" sleeping|strong="G2518". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Peter|strong="G4074", “Simon|strong="G4613", why are|strong="G3588" you|strong="G3004" sleeping|strong="G2518"? Could|strong="G2480" you|strong="G3004" not|strong="G3756" stay|strong="G1127" awake|strong="G1127" with|strong="G2532" me|strong="G3004" for|strong="G1520" one|strong="G1520" hour|strong="G5610"?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Stay|strong="G1127" awake|strong="G1127" and|strong="G2532" pray|strong="G4336" for|strong="G1519" strength against|strong="G1519" temptation|strong="G3986". Your|strong="G2532" spirit|strong="G4151" wants to|strong="G1519" do|strong="G3361" what|strong="G3588" is|strong="G3588" right|strong="G1519", but|strong="G1161" your|strong="G2532" body|strong="G4561" is|strong="G3588" weak|strong="G0772".”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Again|strong="G3825" Jesus|strong="G0846" went|strong="G0565" away|strong="G0565" and|strong="G2532" prayed|strong="G4336" the|strong="G3588" same|strong="G0846" thing|strong="G0846".
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2064" back|strong="G3825" to|strong="G2064" the|strong="G3588" followers and|strong="G2532" again|strong="G3825" found|strong="G2147" them|strong="G0846" sleeping|strong="G2518". They|strong="G0846" could|strong="G2147" not|strong="G3756" stay awake. They|strong="G0846" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" what|strong="G5101" they|strong="G0846" should|strong="G2532" say to|strong="G2064" him|strong="G0846".
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 After|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" prayed a|strong="G3708" third|strong="G5154" time|strong="G5610", he|strong="G2532" went|strong="G2064" back|strong="G0568" to|strong="G1519" his|strong="G0846" followers. He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Are|strong="G3588" you|strong="G3708" still|strong="G2064" sleeping|strong="G2518" and|strong="G2532" resting|strong="G0373"? That’s enough|strong="G0568"! The|strong="G3588" time|strong="G5610" has|strong="G0444" come|strong="G2064" for|strong="G1519" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" to|strong="G1519" be|strong="G2532" handed|strong="G3860" over|strong="G3860" to|strong="G1519" the|strong="G3588" control of|strong="G5207" sinful|strong="G0268" men|strong="G0444".
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Stand|strong="G1453" up|strong="G1453"! We|strong="G3588" must|strong="G3588" go|strong="G0071". Here|strong="G2400" comes|strong="G1448" the|strong="G3588" man who|strong="G3588" is|strong="G3588" handing|strong="G3860" me|strong="G1473" over|strong="G3860" to|strong="G3708" them|strong="G0071".”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 While|strong="G2980" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" still|strong="G2089" speaking|strong="G2980", Judas|strong="G2455", one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles, came|strong="G3854" there|strong="G2112". He|strong="G2532" had|strong="G3588" a|strong="G3793" big crowd|strong="G3793" of|strong="G1520" people|strong="G3793" with|strong="G3326" him|strong="G0846", all|strong="G3588" carrying swords|strong="G3162" and|strong="G2532" clubs|strong="G3586". They|strong="G0846" had|strong="G3588" been|strong="G2532" sent|strong="G3844" from|strong="G3844" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749", the|strong="G3588" teachers of|strong="G1520" the|strong="G3588" law, and|strong="G2532" the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish leaders.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Judas planned to|strong="G3004" do|strong="G1510" something|strong="G1510" to|strong="G3004" show|strong="G1325" them|strong="G0846" which|strong="G3739" one|strong="G3739" was|strong="G1510" Jesus|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “The|strong="G3588" one|strong="G3739" I|strong="G3739" kiss|strong="G5368" will|strong="G1510" be|strong="G1510" Jesus|strong="G0846". Arrest|strong="G2902" him|strong="G0846" and|strong="G2532" guard|strong="G2532" him|strong="G0846" while|strong="G1510" you|strong="G3739" lead|strong="G0520" him|strong="G0846" away|strong="G0520".”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 So|strong="G2532" Judas|strong="G2112" went|strong="G2064" over to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Teacher!” Then|strong="G2532" he|strong="G2532" kissed|strong="G2705" him|strong="G0846".
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 The|strong="G3588" men|strong="G0846" grabbed Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" arrested|strong="G2902" him|strong="G0846".
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 One|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" followers standing|strong="G3936" near Jesus|strong="G0846" grabbed his|strong="G0846" sword|strong="G3162" and|strong="G2532" pulled it|strong="G0846" out. He|strong="G2532" swung it|strong="G0846" at|strong="G1161" the|strong="G3588" servant|strong="G1401" of|strong="G1520" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" and|strong="G2532" cut|strong="G0851" off|strong="G0851" his|strong="G0846" ear|strong="G5621".
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Why do|strong="G3004" you|strong="G3004" come|strong="G1831" to|strong="G3004" get|strong="G1831" me|strong="G3004" with|strong="G3326" swords|strong="G3162" and|strong="G2532" clubs|strong="G3586" as|strong="G5613" if|strong="G5613" I|strong="G1473" were|strong="G3588" a|strong="G5613" criminal?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Every|strong="G2596" day|strong="G2250" I|strong="G1473" was|strong="G1510" with|strong="G1722" you|strong="G5210" teaching|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2411" area. You|strong="G5210" did|strong="G1510" not|strong="G3756" arrest|strong="G2902" me|strong="G1473" there|strong="G1510". But|strong="G0235" all|strong="G3588" these|strong="G3588" things|strong="G3588" have|strong="G1510" happened|strong="G3588" to|strong="G4314" show the|strong="G3588" full|strong="G4137" meaning of|strong="G2250" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" said|strong="G2532".”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Then|strong="G2532" all|strong="G3956" of|strong="G3956" Jesus’ followers left|strong="G0863" him|strong="G0846" and|strong="G2532" ran|strong="G5343" away|strong="G5343".
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 One|strong="G1520" of|strong="G1909" those|strong="G0846" following|strong="G4870" Jesus|strong="G0846" was|strong="G0846" a|strong="G1520" young|strong="G3495" man|strong="G5100" wearing|strong="G4016" only|strong="G2532" a|strong="G1520" linen|strong="G4616" cloth|strong="G4616". When|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G0846" tried to|strong="G1909" grab him|strong="G0846",
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 he|strong="G1161" left|strong="G2641" the|strong="G3588" cloth|strong="G4616" in|strong="G1161" their hands and|strong="G1161" ran|strong="G5343" away|strong="G5343" naked|strong="G1131".
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Those|strong="G3588" who|strong="G3588" arrested Jesus|strong="G2424" led|strong="G0520" him|strong="G0520" to|strong="G4314" the|strong="G3956" house of|strong="G3956" the|strong="G3956" high|strong="G0749" priest|strong="G0749". All|strong="G3956" the|strong="G3956" leading priests|strong="G0749", the|strong="G3956" older|strong="G4245" Jewish leaders, and|strong="G2532" the|strong="G3956" teachers of|strong="G3956" the|strong="G3956" law were|strong="G3956" gathered|strong="G4905" there.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Peter|strong="G4074" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G0846" but|strong="G2532" stayed|strong="G1510" back|strong="G1519" at|strong="G1519" a|strong="G1510" distance|strong="G3113". He|strong="G2532" followed|strong="G0190" him|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3588" yard of|strong="G0575" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest’s|strong="G0749" house|strong="G0833". He|strong="G2532" went into|strong="G1519" the|strong="G3588" yard and|strong="G2532" sat there|strong="G1510" with|strong="G3326" the|strong="G3588" guards, warming|strong="G2328" himself|strong="G0846" by|strong="G0575" their|strong="G0846" fire|strong="G5457".
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 The|strong="G3588" leading|strong="G1519" priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" high|strong="G0749" council|strong="G4892" tried|strong="G2212" to|strong="G1519" find|strong="G2147" something that|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" done wrong so|strong="G2532" they|strong="G0846" could|strong="G2147" kill him|strong="G0846". But|strong="G1161" the|strong="G3588" council|strong="G4892" could|strong="G2147" find|strong="G2147" no|strong="G3756" proof that|strong="G0846" would|strong="G0846" allow them|strong="G0846" to|strong="G1519" kill Jesus|strong="G2424".
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Many|strong="G4183" people|strong="G0846" came|strong="G1510" and|strong="G2532" told lies|strong="G0846" against|strong="G2596" Jesus|strong="G0846", but|strong="G2532" they|strong="G0846" all|strong="G3588" said|strong="G2532" different things|strong="G4183". None|strong="G3756" of|strong="G3141" them|strong="G0846" agreed.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Then|strong="G2532" some|strong="G5100" others|strong="G5100" stood|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" told|strong="G3004" more|strong="G2596" lies|strong="G0846" against|strong="G2596" Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004",
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “We|strong="G2249" heard|strong="G0191" this|strong="G3778" man|strong="G3778" say|strong="G3004", ‘I|strong="G1473" will|strong="G2250" destroy|strong="G2647" this|strong="G3778" Temple|strong="G3485" built|strong="G3618" by|strong="G1223" human|strong="G5499" hands|strong="G5499". And|strong="G2532" three|strong="G5140" days|strong="G2250" later, I|strong="G1473" will|strong="G2250" build|strong="G3618" another|strong="G0243" Temple|strong="G3485" not|strong="G2532" made|strong="G5499" by|strong="G1223" human|strong="G5499" hands|strong="G5499".’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 But|strong="G2532" also|strong="G2532" what|strong="G3588" these|strong="G3588" people|strong="G0846" said|strong="G2532" did|strong="G1510" not|strong="G3761" agree|strong="G1510".
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" stood|strong="G0450" up|strong="G0450" before|strong="G1519" everyone|strong="G5101" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Jesus|strong="G2424", “These|strong="G3778" people|strong="G3778" said|strong="G3004" things|strong="G3778" against|strong="G1519" you|strong="G4771". Do|strong="G3004" you|strong="G4771" have|strong="G2532" something|strong="G5101" to|strong="G1519" say|strong="G3004" about|strong="G1519" their|strong="G2532" charges|strong="G3004"? Are|strong="G3778" they|strong="G2532" telling|strong="G3004" the|strong="G3588" truth?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" nothing|strong="G3762" to|strong="G3004" answer|strong="G0611" him|strong="G0846".
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", “Yes|strong="G1161", I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G3004". And|strong="G2532" in|strong="G2532" the|strong="G3588" future you|strong="G3708" will|strong="G1510" see|strong="G3708" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" sitting|strong="G2521" at|strong="G1537" the|strong="G3588" right|strong="G1188" side of|strong="G5207" God|strong="G3004" All-Powerful. And|strong="G2532" you|strong="G3708" will|strong="G1510" see|strong="G3708" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" coming|strong="G2064" on|strong="G1537" the|strong="G3588" clouds|strong="G3507" of|strong="G5207" heaven|strong="G3772".”
62 Jesus respondeu:
63 When|strong="G1161" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" heard this|strong="G3588", he|strong="G0846" tore|strong="G1284" his|strong="G0846" clothes|strong="G5509" in|strong="G3004" anger. He|strong="G0846" said|strong="G3004", “We|strong="G1161" don’t need|strong="G5532" any|strong="G2089" more|strong="G2089" witnesses|strong="G3144"!
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 You|strong="G5210" all|strong="G3956" heard|strong="G0191" these|strong="G3588" insults to|strong="G5101" God|strong="G0846". What|strong="G5101" do|strong="G1510" you|strong="G5210" think?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Some|strong="G5100" of|strong="G5100" the|strong="G3588" people|strong="G0846" there spit|strong="G1716" at|strong="G3588" him|strong="G0846". They|strong="G0846" covered|strong="G4028" his|strong="G0846" eyes and|strong="G2532" hit him|strong="G0846" with|strong="G2532" their|strong="G0846" fists|strong="G2852". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Be|strong="G2532" a|strong="G2983" prophet and|strong="G2532" tell|strong="G3004" us|strong="G3004" who|strong="G3588" hit you|strong="G3004"!” Then|strong="G2532" the|strong="G3588" guards led Jesus|strong="G0846" away and|strong="G2532" beat|strong="G2852" him|strong="G0846".
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 While|strong="G1722" Peter|strong="G4074" was|strong="G1510" still|strong="G2064" in|strong="G1722" the|strong="G3588" yard, a|strong="G1510" servant girl of|strong="G1520" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" came|strong="G2064" there|strong="G1510".
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 She|strong="G0846" saw|strong="G3708" him|strong="G0846" warming|strong="G2328" himself|strong="G0846" by|strong="G3004" the|strong="G3588" fire. She|strong="G0846" looked|strong="G3708" closely at|strong="G1689" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “You|strong="G4771" were|strong="G1510" with|strong="G3326" Jesus|strong="G2424", that|strong="G3004" man from|strong="G2424" Nazareth|strong="G3479".”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 But|strong="G1161" Peter|strong="G0720" said|strong="G3004" this|strong="G3588" was|strong="G3588" not|strong="G2532" true. “That|strong="G3004" makes no|strong="G3777" sense,” he|strong="G2532" said|strong="G3004". “I|strong="G2532" don’t know|strong="G1492" what|strong="G5101" you|strong="G4771" are|strong="G3588" talking|strong="G3004" about|strong="G1519"!” Then|strong="G2532" he|strong="G2532" left|strong="G1831" and|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G1519" the|strong="G3588" entrance of|strong="G3004" the|strong="G3588" yard, and|strong="G2532" a|strong="G3004" rooster|strong="G0220" crowed|strong="G5455".
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 When|strong="G2532" the|strong="G3588" servant girl saw|strong="G3708" him|strong="G0846" there|strong="G1510", she|strong="G0846" began|strong="G0757" saying|strong="G3004" again|strong="G3825" to|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G0846" standing|strong="G3936" around, “This|strong="G3778" man|strong="G3778" is|strong="G1510" one|strong="G3778" of|strong="G1537" them|strong="G0846".”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Again|strong="G3825" Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" it|strong="G0846" was|strong="G1510" not|strong="G1510" true.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Then|strong="G2532" Peter began|strong="G0757" to|strong="G3004" curse|strong="G0332". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “I|strong="G3739" swear|strong="G3660" to|strong="G3004" God|strong="G3004", I|strong="G3739" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" this|strong="G3778" man|strong="G0444" you|strong="G3739" are|strong="G3778" talking|strong="G3004" about|strong="G3588"!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 As|strong="G5613" soon|strong="G2117" as|strong="G5613" Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" this|strong="G3588", the|strong="G3588" rooster|strong="G0220" crowed|strong="G5455" the|strong="G3588" second|strong="G1208" time|strong="G1208". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" remembered|strong="G0363" what|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" told|strong="G3004" him|strong="G0846": “Before|strong="G4250" the|strong="G3588" rooster|strong="G0220" crows|strong="G5455" twice|strong="G1364", you|strong="G3754" will|strong="G3748" say|strong="G3004" three|strong="G5151" times|strong="G5151" that|strong="G3754" you|strong="G3754" don’t know me|strong="G3004".” Then|strong="G2532" Peter|strong="G4074" began to|strong="G3004" cry.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.