Marcos 14
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 It|strong="G0846" was|strong="G1510" now|strong="G1161" only|strong="G2532" two|strong="G1417" days|strong="G2250" before|strong="G1722" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Festival of|strong="G2250" Unleavened|strong="G0106" Bread. The|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" teachers of|strong="G2250" the|strong="G3588" law were|strong="G1510" trying|strong="G2212" to|strong="G2212" find a|strong="G1510" way|strong="G1722" to|strong="G2212" arrest|strong="G2902" Jesus|strong="G0846" without|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" seeing it|strong="G0846". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" could kill|strong="G0615" him|strong="G0846".
1 Tar Nowaten naatu Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw i veya rou’ab nahimaim bat. Naatu firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah i wa’iwa’iramaim ef hinuwet mi’itube Jesu hitab hita’asabun isan.
2 They|strong="G3004" said|strong="G3004", “But|strong="G1063" we|strong="G1510" cannot|strong="G3361" arrest Jesus|strong="G3004" during|strong="G1722" the|strong="G3588" festival|strong="G1859". We|strong="G1510" don’t|strong="G3361" want the|strong="G3588" people|strong="G2992" to|strong="G3004" be|strong="G1510" angry and|strong="G2992" cause a|strong="G1510" riot|strong="G2351".”
2 Naatu hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawanan tanasinafumih, anayabin rakit boro tanaku’ub.”
3 Jesus|strong="G0846" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Bethany|strong="G0963" at|strong="G1722" the|strong="G3588" house|strong="G3614" of|strong="G1722" Simon|strong="G4613" the|strong="G3588" leper|strong="G3015". While|strong="G1722" he|strong="G2532" was|strong="G1510" eating there|strong="G1510", a|strong="G2192" woman|strong="G1135" came|strong="G2064" to|strong="G2064" him|strong="G0846". She|strong="G0846" had|strong="G2192" an|strong="G2192" alabaster|strong="G0211" jar filled with|strong="G1722" expensive|strong="G3464" perfume|strong="G3464" made of|strong="G1722" pure|strong="G4101" nard|strong="G3487". She|strong="G0846" opened the|strong="G3588" jar and|strong="G2532" poured|strong="G2708" the|strong="G3588" perfume|strong="G3464" on|strong="G1722" Jesus’ head|strong="G2776".
3 Jesu in Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana bar wanawanan run, ma bay eaau basit babin ta kibub kabayamaim hikwak raiy yamurin gewasin hisuwai batabat bai narun, iti raiy i ana baiyan gagamin, kibub sikan ana gigiwaiyomaim takakir Jesu aribun yan isuwai re.
4 Some|strong="G5100" of|strong="G5100" the|strong="G3588" followers there|strong="G1510" saw this|strong="G3778". They|strong="G1161" were|strong="G1510" upset and|strong="G1161" complained to|strong="G1519" each|strong="G1438" other|strong="G1161". They|strong="G1161" said|strong="G1096", “Why|strong="G5101" waste|strong="G0684" that|strong="G3778" perfume|strong="G3464"?
4 Sabuw afa nati’imaim hima’am hi’i’itin yah so’ar naatu taiyuwih hima higam hio, “Aisim iti raiy yamurin gewasin asir ebisuwai kwanikwaniy?
5 It|strong="G0846" was|strong="G3588" worth a|strong="G1325" full year’s pay|strong="G1325". It|strong="G0846" could|strong="G1410" have|strong="G2532" been|strong="G2532" sold|strong="G4097" and|strong="G2532" the|strong="G3588" money|strong="G0846" given|strong="G1325" to|strong="G1410" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3778" poor|strong="G4434".” And|strong="G2532" they|strong="G0846" told the|strong="G3588" woman|strong="G3778" what|strong="G3588" a|strong="G1325" bad thing|strong="G3778" she|strong="G0846" had|strong="G3588" done.
5 Iti raiy i 300 denari tafanamaim auman boro hitatubun naatu kabay sabuw bai’akirayah hitibaisih!” Naatu babin hi’i’iyab higam hiu kwanikwaniy.
6 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Leave|strong="G0863" her|strong="G0846" alone|strong="G0863". Why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G1722" giving her|strong="G0846" such trouble|strong="G3930"? She|strong="G0846" did|strong="G0863" a|strong="G3004" very|strong="G0846" good|strong="G2570" thing|strong="G0846" for|strong="G1722" me|strong="G3004".
6 Baise Jesu eo, “Babin kwaihamiy! Aisim kwaowa’awa’an? Sawar gewasin maiyow ayu isou sinaf.
7 You|strong="G3752" will|strong="G2309" always|strong="G3842" have|strong="G2192" the|strong="G3588" poor|strong="G4434" with|strong="G3326" you|strong="G3752", and|strong="G2532" you|strong="G3752" can|strong="G1410" help them|strong="G0846" any|strong="G3756" time you|strong="G3752" want|strong="G2309". But|strong="G1161" you|strong="G3752" will|strong="G2309" not|strong="G3756" always|strong="G3842" have|strong="G2192" me|strong="G1473".
7 Kwa boro mar etei bai’akirayah bairi kwanama, veya afa baibaisih isan kwanakokok boro kwanibaisih. Baise ayu boro men mar etei bairit tanama’amih.
8 This|strong="G3588" woman did|strong="G4160" the|strong="G3588" only thing|strong="G3739" she|strong="G3739" could|strong="G2192" do|strong="G4160" for|strong="G1519" me|strong="G1473". She|strong="G3739" poured perfume on|strong="G1519" my|strong="G3739" body|strong="G4983" before|strong="G1519" I|strong="G1473" die to|strong="G1519" prepare it|strong="G4160" for|strong="G1519" burial|strong="G1780".
8 Babin abistan sisinaf i karam ayu isou sinaf, raiy yamurin gewasin biyau imaim isuwai re’er i ayu yanowahu biyau eyayabunai ufibo hinayai.
9 The|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098" will|strong="G3739" be|strong="G2532" told|strong="G3004" to|strong="G1519" people|strong="G0846" all|strong="G3650" over|strong="G1519" the|strong="G3588" world|strong="G2889". And|strong="G2532" I|strong="G3739" can|strong="G3004" assure you|strong="G5210" that|strong="G3739" everywhere the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098" is|strong="G3778" told|strong="G3004", the|strong="G3588" story of|strong="G2098" what|strong="G3739" this|strong="G3778" woman|strong="G3778" did|strong="G4160" will|strong="G3739" also|strong="G2532" be|strong="G2532" told|strong="G3004", and|strong="G2532" people|strong="G0846" will|strong="G3739" remember|strong="G4160" her|strong="G0846".”
9 Anababatun a tur ao’owen, iti Tur Gewasin tafaram tutufin wanawanan hinao hinabibinan, iti babin abisa sisinaf sabuw boro isan hinao naatu hinanuh.”
10 Then|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469", one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles, went|strong="G0565" to|strong="G4314" talk to|strong="G4314" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" about|strong="G4314" handing|strong="G3860" Jesus|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G4314" them|strong="G0846".
10 Imaibo Judas Iscariot Jesu ana bai’ufununayan orot ta nah 12 wanawanahimaim tit in firis ukwarih biyah tit saise ef tanuwet Jesu umahimaim tayai hitarab tamorob.
11 They|strong="G0846" were|strong="G3588" very|strong="G0846" happy about|strong="G3588" this|strong="G3588", and|strong="G2532" they|strong="G0846" promised|strong="G1861" to|strong="G2212" pay|strong="G1325" him|strong="G0846". So|strong="G2532" he|strong="G2532" waited for|strong="G2212" the|strong="G3588" best time|strong="G2122" to|strong="G2212" hand|strong="G3860" Jesus|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G2212" them|strong="G0846".
11 Naatu abistanawat eo hinonowar hiyasisir men kafaita, naatu kabay baitinin isan hi’omatan. Judas misir ef ana gewasin nuwet imaim Jesu tab titih hita’asabun isan.
12 It|strong="G0846" was|strong="G3588" now|strong="G2532" the|strong="G3588" first|strong="G4413" day|strong="G2250" of|strong="G2250" the|strong="G3588" Festival of|strong="G2250" Unleavened|strong="G0106" Bread—the|strong="G3588" day|strong="G2250" the|strong="G3588" lambs were|strong="G3101" killed|strong="G2380" for|strong="G2443" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957". Jesus’ followers came|strong="G0565" to|strong="G2443" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “We|strong="G2532" will|strong="G2250" go|strong="G0565" and|strong="G2532" prepare|strong="G2090" everything for|strong="G2443" you|strong="G3004" to|strong="G2443" eat|strong="G2068" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957" meal. Where|strong="G4226" do|strong="G3004" you|strong="G3004" want|strong="G2309" us|strong="G3004" to|strong="G2443" have|strong="G2532" the|strong="G3588" meal?”
12 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw aa ana veya wantoro’ot ebubusuruf, nati’imaim Tar Nowaten ana hiyuw aa isan bobaituw sheep natunatuh wabih lamb imaim terouw tisisibor. Imih Jesu ana bai’ufununayah hibatiy, “O kukokok boro menamaim Tar Nowaten ana hiyuw ana bogaigiwas o isa?”
13 Jesus|strong="G0846" sent|strong="G0649" two|strong="G1417" of|strong="G4172" his|strong="G0846" followers into|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G4172". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Go|strong="G5217" into|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G4172". You|strong="G5210" will|strong="G0444" see a|strong="G3004" man|strong="G0444" carrying|strong="G0941" a|strong="G3004" jar of|strong="G4172" water|strong="G5204". He|strong="G2532" will|strong="G0444" come to|strong="G1519" you|strong="G5210". Follow|strong="G0190" him|strong="G0846".
13 Basit Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab eobaimanih eo, “Kwanan bar oto’otowen kwanatitit nati’imaim orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nan bairi kwanitar,
14 He|strong="G2532" will|strong="G1510" go|strong="G1525" into|strong="G1525" a|strong="G1510" house|strong="G3617". Tell|strong="G3004" the|strong="G3588" owner|strong="G3617" of|strong="G3101" the|strong="G3588" house|strong="G3617", ‘The|strong="G3588" Teacher|strong="G1320" asks that|strong="G3754" you|strong="G1437" show us|strong="G3004" the|strong="G3588" room|strong="G2646" where|strong="G3699" he|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G2532" followers can|strong="G3004" eat|strong="G2068" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957" meal.’
14 naatu kwani’ufunun bairi kwanan, bar menatan erur imaim kwanarun. Nati’imaim bar matuwan kwanau, ‘Bai’obaiyenayan ebibat bar awan menatan ayu au bai’ufnunayah bairi Tar Nowaten ana hiyuw anaa?’
15 The|strong="G2532" owner will|strong="G2532" show|strong="G1166" you|strong="G5210" a|strong="G2532" large|strong="G3173" room upstairs that|strong="G0846" is|strong="G2532" ready|strong="G2092" for|strong="G2090" us|strong="G1166". Prepare|strong="G2090" the|strong="G2532" meal for|strong="G2090" us|strong="G1166" there|strong="G1563".”
15 Naatu bar tafantoro’ot awan ta gewasin hiyabun inu’in nabi’obaiyi imaim kwanabogaigiwas.”
16 So|strong="G2532" the|strong="G3588" followers left|strong="G1831" and|strong="G2532" went|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G4172". Everything happened|strong="G3588" the|strong="G3588" way|strong="G0846" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004". So|strong="G2532" the|strong="G3588" followers prepared|strong="G2090" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957" meal.
16 Bai’ufnunayah hitit hin bar oto’otowen hitit naatu Jesu iu’uwih na’atube sawar etei’imak hitita’uren, naatu Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
17 In|strong="G2532" the|strong="G3588" evening|strong="G3798" Jesus|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G2064" that|strong="G1096" house with|strong="G3326" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles.
17 Veya re birabirab Jesu ana bai’ufununayah 12 bairi hina
18 While|strong="G2068" they|strong="G0846" were|strong="G3588" all|strong="G3588" at|strong="G1537" the|strong="G3588" table eating|strong="G2068", he|strong="G2532" said|strong="G3004", “Believe me|strong="G3004" when|strong="G2532" I|strong="G1473" say|strong="G3004" that|strong="G3754" one|strong="G1520" of|strong="G1537" you|strong="G5210" will|strong="G3748" hand|strong="G3860" me|strong="G3004" over|strong="G3860" to|strong="G3004" my|strong="G3754" enemies—one|strong="G1520" of|strong="G1537" you|strong="G5210" eating|strong="G2068" with|strong="G3326" me|strong="G3004" now|strong="G2532".”
18 hima bay hi’aa wanawanan Jesu misir eo, “Anababatun a tur ao’owen kwa wanawananamaim orot ta boro babau nao anamorob, nati orot i ayu airi efan ta’imon ama a’au.”
19 The|strong="G2532" followers were|strong="G0846" very|strong="G0846" sad|strong="G3076" to|strong="G3004" hear this|strong="G0846". Each|strong="G2596" one|strong="G1520" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “Surely|strong="G3385" I|strong="G1473" am|strong="G1473" not|strong="G3385" the|strong="G2532" one|strong="G1520"!”
19 Bai’ufununayah gubamih hurir himisir ta’ita’imon Jesu hibabatiyih, “O kunotanot ayu ai en?”
20 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G3004", “It|strong="G0846" is|strong="G3588" one|strong="G1520" of|strong="G1520" you|strong="G3004" twelve|strong="G1427"—the|strong="G3588" one|strong="G1520" who|strong="G3588" is|strong="G3588" dipping his|strong="G0846" bread in|strong="G1519" the|strong="G3588" same|strong="G0846" bowl|strong="G5165" with|strong="G3326" me|strong="G3004".
20 Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12 wanawanamaim yait ana rafiy nab ayu airi tew yan anabubutu’ub orotoban nati.
21 The|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" will|strong="G3739" suffer what|strong="G3739" the|strong="G3588" Scriptures say|strong="G1223" will|strong="G3739" happen to|strong="G0444" him|strong="G0846". But|strong="G1161" it|strong="G0846" will|strong="G3739" be|strong="G0444" very|strong="G0846" bad for|strong="G3754" the|strong="G3588" one|strong="G3739" who|strong="G3739" hands|strong="G3860" over|strong="G3860" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" to|strong="G0444" be|strong="G0444" killed. It|strong="G0846" would|strong="G0846" be|strong="G0444" better|strong="G2570" for|strong="G3754" him|strong="G0846" if|strong="G1487" he|strong="G0846" had|strong="G3739" never|strong="G3756" been|strong="G3756" born|strong="G1080".”
21 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikikirum na’atube, baise yait Orot Natun baban eo emomorob i boro bai’akir kakafin maiyow nab, gewasin nati orot iti tafaramaim men tatufuw.”
22 While|strong="G1510" they|strong="G0846" were|strong="G1510" eating|strong="G2068", Jesus|strong="G0846" took|strong="G2983" some|strong="G3588" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" thanked God|strong="G0846" for|strong="G2532" it|strong="G0846". He|strong="G2532" broke|strong="G2806" off some|strong="G3588" pieces, gave|strong="G1325" them|strong="G0846" to|strong="G3004" his|strong="G0846" followers and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Take|strong="G2983" and|strong="G2532" eat|strong="G2068" this|strong="G3778" bread|strong="G0740". It|strong="G0846" is|strong="G1510" my|strong="G1325" body|strong="G4983".”
22 Bay hi’aa wanawanan Jesu rafiy bai merar yi yoyoban sawar imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Kwabai kwa’aan, iti i ayu biyou.”
23 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" took|strong="G2983" a|strong="G2983" cup|strong="G4221" of|strong="G1537" wine, thanked|strong="G2168" God|strong="G0846" for|strong="G1537" it|strong="G0846", and|strong="G2532" gave|strong="G1325" it|strong="G0846" to|strong="G2532" them|strong="G0846". They|strong="G0846" all|strong="G3956" drank|strong="G4095" from|strong="G1537" the|strong="G3956" cup|strong="G4221".
23 Naatu kerowas bai God ana merar yi sawar, ana bai’ufununayah itih etei’imak hitom.
24 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" wine is|strong="G1510" my|strong="G3004" blood|strong="G0129", which|strong="G3588" will|strong="G1510" be|strong="G1510" poured out|strong="G1510" for|strong="G5228" many|strong="G4183" to|strong="G3004" begin the|strong="G3588" new agreement from|strong="G2532" God|strong="G0846" to|strong="G3004" his|strong="G0846" people|strong="G0846".
24 Naatu iuwih eo “Iti i ayu au rara au Obaibasit Boubun kwa etei isa abisuwai.
25 I|strong="G0281" want you|strong="G5210" to|strong="G3004" know, I|strong="G0281" will|strong="G2316" not|strong="G3756" drink|strong="G4095" this|strong="G3588" wine again|strong="G3765" until|strong="G2193" that|strong="G3754" day|strong="G2250" when|strong="G3752" I|strong="G0281" drink|strong="G4095" it|strong="G0846" in|strong="G1722" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" and|strong="G2316" the|strong="G3588" wine is|strong="G2316" new|strong="G2537".”
25 Anababatun a tur ao’owen, Ayu iti wine boro men anatom maiye, anama’am wine boubun Tamai ana aiwobomaimibo anatom.”
26 They|strong="G2532" all|strong="G3588" sang a|strong="G2532" song and|strong="G2532" then|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G1519" the|strong="G3588" Mount|strong="G3735" of|strong="G3735" Olives|strong="G1636".
26 Naatu ew hitabor sawar himisir hitit hin Olive oyawemaim hitit.
27 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" told|strong="G3004" the|strong="G3956" followers, “You|strong="G3754" will|strong="G3956" all|strong="G3956" lose your|strong="G2532" faith. The|strong="G3956" Scriptures say|strong="G3004",
27 Jesu ana bai’ufununayah hai tur eowen eo, “Kwa etei’imak boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, anayabin Bukamaim iti na’atube hikirum.”
28 But|strong="G0235" after|strong="G3326" I|strong="G1473" am|strong="G1473" killed, I|strong="G1473" will|strong="G1473" rise|strong="G1453" from|strong="G3588" death. Then|strong="G3326" I|strong="G1473" will|strong="G1473" go|strong="G4254" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056". I|strong="G1473" will|strong="G1473" be|strong="G3326" there before|strong="G4254" you|strong="G5210" come.”
28 Baise morobone ana mimisir ufunamaim ayu boro wan anan Galilee anatit.”
29 Peter|strong="G4074" said|strong="G5346", “All|strong="G3956" the|strong="G3956" other|strong="G1161" followers may|strong="G2532" lose their|strong="G0846" faith. But|strong="G1161" my|strong="G3956" faith will|strong="G3956" never|strong="G3756" be|strong="G2532" shaken.”
29 Peter iya’afut eo, “Au ofonah boro hinabihir, baise ayu boro men anihamiy ana bihiramih.”
30 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", “The|strong="G3588" truth is|strong="G3778", tonight|strong="G3571" you|strong="G4771" will|strong="G3778" say|strong="G3004" you|strong="G4771" don’t know me|strong="G3004". You|strong="G4771" will|strong="G3778" say|strong="G3004" it|strong="G0846" three|strong="G5151" times|strong="G5151" before|strong="G4250" the|strong="G3588" rooster|strong="G0220" crows|strong="G5455" twice|strong="G1364".”
30 Jesu Peter isan eo, “Anababatun a tur ao’owen boun gugumin o mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro mar rou’ab nao’o inanowar.”
31 But|strong="G1161" Peter|strong="G2980" strongly protested, “I|strong="G1473" will|strong="G3956" never|strong="G3756" say|strong="G3004" I|strong="G1473" don’t|strong="G3756" know you|strong="G4771"! I|strong="G1473" will|strong="G3956" even|strong="G2532" die|strong="G4880" with|strong="G2532" you|strong="G4771"!” And|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G3956" other|strong="G1161" followers said|strong="G3004" the|strong="G3956" same|strong="G5615" thing|strong="G5615".
31 Peter fair raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo nati tur ana’omih, ayu o airit morobomih wabin abatun.” Naatu bai’ufununayah etei’imak tur ta’imon hio.
32 Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers went|strong="G2064" to|strong="G1519" a|strong="G3739" place|strong="G5564" named|strong="G3686" Gethsemane|strong="G1068". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Sit|strong="G2523" here|strong="G5602" while|strong="G2193" I|strong="G3739" pray|strong="G4336".”
32 Naatu hina efan wabin Gethsemane imaim hitit, Jesu ana bai’ufununayah isah eo, “Iti’imaim kwanama ayu anan anayoyoban.”
33 But|strong="G2532" he|strong="G2532" told Peter|strong="G4074", James|strong="G2385", and|strong="G2532" John|strong="G2491" to|strong="G0757" come with|strong="G3326" him|strong="G0846". He|strong="G2532" began|strong="G0757" to|strong="G0757" be|strong="G2532" very|strong="G0846" distressed|strong="G0085" and|strong="G2532" troubled|strong="G0085",
33 Peter, James, naatu John buwih bairi hin. Dogoron wanawanan busuruf yababan naatu biyababan ana bit tatam.
34 and|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “My|strong="G3004" heart|strong="G5590" is|strong="G1510" so|strong="G2532" heavy with|strong="G2532" grief, I|strong="G1473" feel as|strong="G2532" if|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G1510" dying. Wait here|strong="G5602" and|strong="G2532" stay|strong="G3306" awake|strong="G1127".”
34 Naatu ana bai’ufununayah nah tounu isah eo, “Dogorou wanawanan yababan i ra’at kwanekwan kafa’imo nimfufuru, imih iti’imaim kwamare naatu mata nanuw kwanama.”
35 Jesus|strong="G0846" went|strong="G4281" on|strong="G1909" a|strong="G1510" little|strong="G3398" farther|strong="G4281" away|strong="G3928" from|strong="G0575" them|strong="G0846", fell|strong="G4098" to|strong="G2443" the|strong="G3588" ground|strong="G1093", and|strong="G2532" prayed|strong="G4336". He|strong="G2532" asked that|strong="G2443", if|strong="G1487" possible|strong="G1415", he|strong="G2532" would|strong="G0846" not|strong="G1510" have|strong="G1510" this|strong="G3588" time|strong="G5610" of|strong="G0575" suffering|strong="G1510".
35 Jesu in kafa’imo yumatan aubabe me yan ra’iy naatu yoyoban saife ef tama’am na’at bai’akir ana veya tanan men tab.
36 He|strong="G2532" said|strong="G3004", “\+w Abba|strong="G0005"\+w*, Father|strong="G3962"! You|strong="G4771" can|strong="G3004" do|strong="G3004" all|strong="G3956" things|strong="G3778". Don’t|strong="G3756" make|strong="G3756" me|strong="G3004" drink from|strong="G0575" this|strong="G3778" cup|strong="G4221". But|strong="G0235" do|strong="G3004" what|strong="G5101" you|strong="G4771" want|strong="G2309", not|strong="G3756" what|strong="G5101" I|strong="G1473" want|strong="G2309".”
36 Jesu yoyoban eo, “Tamai, Taimaya! Sawar etei i hamehamen karam boro inasinaf iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok baise o a kok.”
37 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2064" back to|strong="G3004" his|strong="G0846" followers and|strong="G2532" found|strong="G2147" them|strong="G0846" sleeping|strong="G2518". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Peter|strong="G4074", “Simon|strong="G4613", why are|strong="G3588" you|strong="G3004" sleeping|strong="G2518"? Could|strong="G2480" you|strong="G3004" not|strong="G3756" stay|strong="G1127" awake|strong="G1127" with|strong="G2532" me|strong="G3004" for|strong="G1520" one|strong="G1520" hour|strong="G5610"?
37 Naatu Jesu matabir maiye nan ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih Peter isan eo, “Simon o mata fot ku’inu’in? Karam boro one hour ana fofonin mata hitanuw bairit tatama?”
38 Stay|strong="G1127" awake|strong="G1127" and|strong="G2532" pray|strong="G4336" for|strong="G1519" strength against|strong="G1519" temptation|strong="G3986". Your|strong="G2532" spirit|strong="G4151" wants to|strong="G1519" do|strong="G3361" what|strong="G3588" is|strong="G3588" right|strong="G1519", but|strong="G1161" your|strong="G2532" body|strong="G4561" is|strong="G3588" weak|strong="G0772".”
38 Nah tounu isah eo, “Mata to’iwa’an kwayoyoban saise men routobon kwanab, ayub i ekokok baise biya i himorob.”
39 Again|strong="G3825" Jesus|strong="G0846" went|strong="G0565" away|strong="G0565" and|strong="G2532" prayed|strong="G4336" the|strong="G3588" same|strong="G0846" thing|strong="G0846".
39 Jesu matabir maiye yoyobanamih in, tur ta’imonabanak eo yoyoban.
40 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2064" back|strong="G3825" to|strong="G2064" the|strong="G3588" followers and|strong="G2532" again|strong="G3825" found|strong="G2147" them|strong="G0846" sleeping|strong="G2518". They|strong="G0846" could|strong="G2147" not|strong="G3756" stay awake. They|strong="G0846" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" what|strong="G5101" they|strong="G0846" should|strong="G2532" say to|strong="G2064" him|strong="G0846".
40 Naatu matabir maiye nan ana bai’ufununayah biyah tit matah koun bit sawar hi’inu’in itih, naatu Peter tur o isan kasiy awan bit.
41 After|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" prayed a|strong="G3708" third|strong="G5154" time|strong="G5610", he|strong="G2532" went|strong="G2064" back|strong="G0568" to|strong="G1519" his|strong="G0846" followers. He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Are|strong="G3588" you|strong="G3708" still|strong="G2064" sleeping|strong="G2518" and|strong="G2532" resting|strong="G0373"? That’s enough|strong="G0568"! The|strong="G3588" time|strong="G5610" has|strong="G0444" come|strong="G2064" for|strong="G1519" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" to|strong="G1519" be|strong="G2532" handed|strong="G3860" over|strong="G3860" to|strong="G1519" the|strong="G3588" control of|strong="G5207" sinful|strong="G0268" men|strong="G0444".
41 Jesu mar baitounin matabir maiye na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa i boro’ika kwai’in kwabiyarir? Kwaiyariraka! Mata tenuw. Orot Natun i sabuw kakafih umahimaim hiyai hinab hinafatumimih.
42 Stand|strong="G1453" up|strong="G1453"! We|strong="G3588" must|strong="G3588" go|strong="G0071". Here|strong="G2400" comes|strong="G1448" the|strong="G3588" man who|strong="G3588" is|strong="G3588" handing|strong="G3860" me|strong="G1473" over|strong="G3860" to|strong="G3708" them|strong="G0071".”
42 Kwamisir tan, kwa’itin, orot yanuwayan i natitaka, nabuwu’umih.”
43 While|strong="G2980" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" still|strong="G2089" speaking|strong="G2980", Judas|strong="G2455", one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles, came|strong="G3854" there|strong="G2112". He|strong="G2532" had|strong="G3588" a|strong="G3793" big crowd|strong="G3793" of|strong="G1520" people|strong="G3793" with|strong="G3326" him|strong="G0846", all|strong="G3588" carrying swords|strong="G3162" and|strong="G2532" clubs|strong="G3586". They|strong="G0846" had|strong="G3588" been|strong="G2532" sent|strong="G3844" from|strong="G3844" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749", the|strong="G3588" teachers of|strong="G1520" the|strong="G3588" law, and|strong="G2532" the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish leaders.
43 Jesu ana tur eo sawara’e, bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim Judas yanuwayan, firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in kou’ay gagamin kaiy kefat auman Judas nawiyih bairi hina hitit.
44 Judas planned to|strong="G3004" do|strong="G1510" something|strong="G1510" to|strong="G3004" show|strong="G1325" them|strong="G0846" which|strong="G3739" one|strong="G3739" was|strong="G1510" Jesus|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “The|strong="G3588" one|strong="G3739" I|strong="G3739" kiss|strong="G5368" will|strong="G1510" be|strong="G1510" Jesus|strong="G0846". Arrest|strong="G2902" him|strong="G0846" and|strong="G2532" guard|strong="G2532" him|strong="G0846" while|strong="G1510" you|strong="G3739" lead|strong="G0520" him|strong="G0846" away|strong="G0520".”
44 Yanuwayan i kou’ay eobaimanih, “Orot menatan ayu anab ana mamamay kwa a kok orotoban nati, kwanab kwanafatum naatu kwanakaif auman kwanan.”
45 So|strong="G2532" Judas|strong="G2112" went|strong="G2064" over to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Teacher!” Then|strong="G2532" he|strong="G2532" kissed|strong="G2705" him|strong="G0846".
45 Basit hina hititit ana veya Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Bai’obaiyenayan!” Naatu mamay.
46 The|strong="G3588" men|strong="G0846" grabbed Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" arrested|strong="G2902" him|strong="G0846".
46 Naatu Jesu hibai hirab hifatum.
47 One|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" followers standing|strong="G3936" near Jesus|strong="G0846" grabbed his|strong="G0846" sword|strong="G3162" and|strong="G2532" pulled it|strong="G0846" out. He|strong="G2532" swung it|strong="G0846" at|strong="G1161" the|strong="G3588" servant|strong="G1401" of|strong="G1520" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" and|strong="G2532" cut|strong="G0851" off|strong="G0851" his|strong="G0846" ear|strong="G5621".
47 Baise orot ta nati’imaim batabat kaiy bai firis ukwarin ana akir wairafin tainin buru’um.
48 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Why do|strong="G3004" you|strong="G3004" come|strong="G1831" to|strong="G3004" get|strong="G1831" me|strong="G3004" with|strong="G3326" swords|strong="G3162" and|strong="G2532" clubs|strong="G3586" as|strong="G5613" if|strong="G5613" I|strong="G1473" were|strong="G3588" a|strong="G5613" criminal?
48 Jesu awan tara’ah kou’ay isah eo, “Kwa a kaiy, a kefat kwaiteten kwanan ayu fatumu’umih ana itinin ayu i bainowan orot na’atube.
49 Every|strong="G2596" day|strong="G2250" I|strong="G1473" was|strong="G1510" with|strong="G1722" you|strong="G5210" teaching|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2411" area. You|strong="G5210" did|strong="G1510" not|strong="G3756" arrest|strong="G2902" me|strong="G1473" there|strong="G1510". But|strong="G0235" all|strong="G3588" these|strong="G3588" things|strong="G3588" have|strong="G1510" happened|strong="G3588" to|strong="G4314" show the|strong="G3588" full|strong="G4137" meaning of|strong="G2250" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" said|strong="G2532".”
49 Mar etei Tafaror Baremaim ama abibinan men imaim kwatafatumu? Baise abisa Bukamaim hi’o hikikirum i nan niturobe.”
50 Then|strong="G2532" all|strong="G3956" of|strong="G3956" Jesus’ followers left|strong="G0863" him|strong="G0846" and|strong="G2532" ran|strong="G5343" away|strong="G5343".
50 Nati’imaim ana bai’ufununayah etei’imak hihamiy hibihir.
51 One|strong="G1520" of|strong="G1909" those|strong="G0846" following|strong="G4870" Jesus|strong="G0846" was|strong="G0846" a|strong="G1520" young|strong="G3495" man|strong="G5100" wearing|strong="G4016" only|strong="G2532" a|strong="G1520" linen|strong="G4616" cloth|strong="G4616". When|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G0846" tried to|strong="G1909" grab him|strong="G0846",
51 Orot boubun ta ana faifuw baban akisin ius Jesu bi’ufunun, hisinaftobon hitab hitafatumimih,
52 he|strong="G1161" left|strong="G2641" the|strong="G3588" cloth|strong="G4616" in|strong="G1161" their hands and|strong="G1161" ran|strong="G5343" away|strong="G5343" naked|strong="G1131".
52 baise ana faifuwawat hibai i segar bihir.
53 Those|strong="G3588" who|strong="G3588" arrested Jesus|strong="G2424" led|strong="G0520" him|strong="G0520" to|strong="G4314" the|strong="G3956" house of|strong="G3956" the|strong="G3956" high|strong="G0749" priest|strong="G0749". All|strong="G3956" the|strong="G3956" leading priests|strong="G0749", the|strong="G3956" older|strong="G4245" Jewish leaders, and|strong="G2532" the|strong="G3956" teachers of|strong="G3956" the|strong="G3956" law were|strong="G3956" gathered|strong="G4905" there.
53 Firis Gagamin, orot ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah, etei hiru’ay hima’am Jesu hibai hina firis ukwarih ana baremaim hirun.
54 Peter|strong="G4074" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G0846" but|strong="G2532" stayed|strong="G1510" back|strong="G1519" at|strong="G1519" a|strong="G1510" distance|strong="G3113". He|strong="G2532" followed|strong="G0190" him|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3588" yard of|strong="G0575" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest’s|strong="G0749" house|strong="G0833". He|strong="G2532" went into|strong="G1519" the|strong="G3588" yard and|strong="G2532" sat there|strong="G1510" with|strong="G3326" the|strong="G3588" guards, warming|strong="G2328" himself|strong="G0846" by|strong="G0575" their|strong="G0846" fire|strong="G5457".
54 Peter ef yokaika i’ufnunih bairi hina Firis Gagamin ana bar merar hitit imaim ma’utenayah wairaf hi’asir hima rararih i na bairi hima rarih.
55 The|strong="G3588" leading|strong="G1519" priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" high|strong="G0749" council|strong="G4892" tried|strong="G2212" to|strong="G1519" find|strong="G2147" something that|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" done wrong so|strong="G2532" they|strong="G0846" could|strong="G2147" kill him|strong="G0846". But|strong="G1161" the|strong="G3588" council|strong="G4892" could|strong="G2147" find|strong="G2147" no|strong="G3756" proof that|strong="G0846" would|strong="G0846" allow them|strong="G0846" to|strong="G1519" kill Jesus|strong="G2424".
55 Firis ukwarih naatu kanisel ana kou’ay sabuw tutufin etei hisinaftobon baifuwen tur hibow hitit saise imaim Jesu hita’asabun isan, baise ana kakafin men ta hitita’urimih.
56 Many|strong="G4183" people|strong="G0846" came|strong="G1510" and|strong="G2532" told lies|strong="G0846" against|strong="G2596" Jesus|strong="G0846", but|strong="G2532" they|strong="G0846" all|strong="G3588" said|strong="G2532" different things|strong="G4183". None|strong="G3756" of|strong="G3141" them|strong="G0846" agreed.
56 Sifrubonayah moumurih maiyow Jesu isan hifufuwen, baise hai tur hio men Jesu sisinafumaim hi’o’omih.
57 Then|strong="G2532" some|strong="G5100" others|strong="G5100" stood|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" told|strong="G3004" more|strong="G2596" lies|strong="G0846" against|strong="G2596" Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004",
57 Naatu sabuw afa himisir Jesu isan baifuwen tur hibow hit hio.
58 “We|strong="G2249" heard|strong="G0191" this|strong="G3778" man|strong="G3778" say|strong="G3004", ‘I|strong="G1473" will|strong="G2250" destroy|strong="G2647" this|strong="G3778" Temple|strong="G3485" built|strong="G3618" by|strong="G1223" human|strong="G5499" hands|strong="G5499". And|strong="G2532" three|strong="G5140" days|strong="G2250" later, I|strong="G1473" will|strong="G2250" build|strong="G3618" another|strong="G0243" Temple|strong="G3485" not|strong="G2532" made|strong="G5499" by|strong="G1223" human|strong="G5499" hands|strong="G5499".’”
58 “Aki eo anowar, ‘Sabuw umahimaim Tafaror Bar hiwowowab ayu boro anataraboun nare naatu veya tounu ufunamaim boro ana wowab maiye, men sabuw umahimaim hiwowowab na’atube.’”
59 But|strong="G2532" also|strong="G2532" what|strong="G3588" these|strong="G3588" people|strong="G0846" said|strong="G2532" did|strong="G1510" not|strong="G3761" agree|strong="G1510".
59 Baise hai tur hio men ta sisinafumaim hi’o’omih.
60 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" stood|strong="G0450" up|strong="G0450" before|strong="G1519" everyone|strong="G5101" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Jesus|strong="G2424", “These|strong="G3778" people|strong="G3778" said|strong="G3004" things|strong="G3778" against|strong="G1519" you|strong="G4771". Do|strong="G3004" you|strong="G4771" have|strong="G2532" something|strong="G5101" to|strong="G1519" say|strong="G3004" about|strong="G1519" their|strong="G2532" charges|strong="G3004"? Are|strong="G3778" they|strong="G2532" telling|strong="G3004" the|strong="G3588" truth?”
60 Imaibo Firis Gagamin misir sabuw nahimaim bat Jesu ibatiy, “Orot hairi sif hirurubon inowar naatu boro hai tur wan inay ai en?”
61 But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" nothing|strong="G3762" to|strong="G3004" answer|strong="G0611" him|strong="G0846".
61 Baise Jesu men kafa’imo tur ta eomih, Firis Gagamin ibanak ibatiy maiye, “O i Roubininayan God Baigegewasinayan Natun?”
62 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", “Yes|strong="G1161", I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G3004". And|strong="G2532" in|strong="G2532" the|strong="G3588" future you|strong="G3708" will|strong="G1510" see|strong="G3708" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" sitting|strong="G2521" at|strong="G1537" the|strong="G3588" right|strong="G1188" side of|strong="G5207" God|strong="G3004" All-Powerful. And|strong="G2532" you|strong="G3708" will|strong="G1510" see|strong="G3708" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" coming|strong="G2064" on|strong="G1537" the|strong="G3588" clouds|strong="G3507" of|strong="G5207" heaven|strong="G3772".”
62 Jesu iya’afut eo, “Ayu i Natun, naatu kwa etei boro Orot Natun God fairin uman asukwafune namare rofom wanawanan nanan kwana’itin!”
63 When|strong="G1161" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" heard this|strong="G3588", he|strong="G0846" tore|strong="G1284" his|strong="G0846" clothes|strong="G5509" in|strong="G3004" anger. He|strong="G0846" said|strong="G3004", “We|strong="G1161" don’t need|strong="G5532" any|strong="G2089" more|strong="G2089" witnesses|strong="G3144"!
63 Naatu Firis Gagamin iti tur nonowar ana faifuw bow seb naatu eo, “Aki men akokok sif rubonayah!
64 You|strong="G5210" all|strong="G3956" heard|strong="G0191" these|strong="G3588" insults to|strong="G5101" God|strong="G0846". What|strong="G5101" do|strong="G1510" you|strong="G5210" think?”
64 Baigigimen tur eo kwanowar, mi’itube kwanotanot?” Etei’imak hio, “I bowabow kakafin sinaf naatu i boro namorob?”
65 Some|strong="G5100" of|strong="G5100" the|strong="G3588" people|strong="G0846" there spit|strong="G1716" at|strong="G3588" him|strong="G0846". They|strong="G0846" covered|strong="G4028" his|strong="G0846" eyes and|strong="G2532" hit him|strong="G0846" with|strong="G2532" their|strong="G0846" fists|strong="G2852". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Be|strong="G2532" a|strong="G2983" prophet and|strong="G2532" tell|strong="G3004" us|strong="G3004" who|strong="G3588" hit you|strong="G3004"!” Then|strong="G2532" the|strong="G3588" guards led Jesus|strong="G0846" away and|strong="G2532" beat|strong="G2852" him|strong="G0846".
65 Sabuw afa Jesu yumatan hikwaitututur naatu matan faifuwamaim hisum hirab hio, “Kuo anowar yait o rabi?” Ma’utenayah auman rebareban hifafar.
66 While|strong="G1722" Peter|strong="G4074" was|strong="G1510" still|strong="G2064" in|strong="G1722" the|strong="G3588" yard, a|strong="G1510" servant girl of|strong="G1520" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" came|strong="G2064" there|strong="G1510".
66 Peter ufun bar meraraka ma’am basit Firis Gagamin ana akirwairafin babitai na sisibinamaim tit,
67 She|strong="G0846" saw|strong="G3708" him|strong="G0846" warming|strong="G2328" himself|strong="G0846" by|strong="G3004" the|strong="G3588" fire. She|strong="G0846" looked|strong="G3708" closely at|strong="G1689" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “You|strong="G4771" were|strong="G1510" with|strong="G3326" Jesus|strong="G2424", that|strong="G3004" man from|strong="G2424" Nazareth|strong="G3479".”
67 Naatu Peter ma wairaf rarar babitai bat itin kikin naatu eo, “O auman Jesu airi Nazarethane kwana.”
68 But|strong="G1161" Peter|strong="G0720" said|strong="G3004" this|strong="G3588" was|strong="G3588" not|strong="G2532" true. “That|strong="G3004" makes no|strong="G3777" sense,” he|strong="G2532" said|strong="G3004". “I|strong="G2532" don’t know|strong="G1492" what|strong="G5101" you|strong="G4771" are|strong="G3588" talking|strong="G3004" about|strong="G1519"!” Then|strong="G2532" he|strong="G2532" left|strong="G1831" and|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G1519" the|strong="G3588" entrance of|strong="G3004" the|strong="G3588" yard, and|strong="G2532" a|strong="G3004" rooster|strong="G0220" crowed|strong="G5455".
68 Baise Peter youb, “Ayu men aso’ob o abitur ku’o.” Basit i bar merar ana etawan gagamin ufunane tit, naatu kokorere eo.
69 When|strong="G2532" the|strong="G3588" servant girl saw|strong="G3708" him|strong="G0846" there|strong="G1510", she|strong="G0846" began|strong="G0757" saying|strong="G3004" again|strong="G3825" to|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G0846" standing|strong="G3936" around, “This|strong="G3778" man|strong="G3778" is|strong="G1510" one|strong="G3778" of|strong="G1537" them|strong="G0846".”
69 Akir babitai Peter itin maiye, naatu nati’imaim sabuw hibatabat tur ta’imon hai tur eowen, “Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta!”
70 Again|strong="G3825" Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" it|strong="G0846" was|strong="G1510" not|strong="G1510" true.
70 Baise Peter ibanak youb maiye, hima kikimin sabuw bairi hibatabat Peter hiu, “Tur anababatun o i Jesu ana bai’ufununayan orot ta, anayabin o auman i Galilee orot.”
71 Then|strong="G2532" Peter began|strong="G0757" to|strong="G3004" curse|strong="G0332". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “I|strong="G3739" swear|strong="G3660" to|strong="G3004" God|strong="G3004", I|strong="G3739" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" this|strong="G3778" man|strong="G0444" you|strong="G3739" are|strong="G3778" talking|strong="G3004" about|strong="G3588"!”
71 Peter eobaifaro eo, “Anababatun a tur ao’owen, God baimakiy nitu ayu ana bifufuwen na’at, ayu nati orot men aso’ob!”
72 As|strong="G5613" soon|strong="G2117" as|strong="G5613" Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" this|strong="G3588", the|strong="G3588" rooster|strong="G0220" crowed|strong="G5455" the|strong="G3588" second|strong="G1208" time|strong="G1208". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" remembered|strong="G0363" what|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" told|strong="G3004" him|strong="G0846": “Before|strong="G4250" the|strong="G3588" rooster|strong="G0220" crows|strong="G5455" twice|strong="G1364", you|strong="G3754" will|strong="G3748" say|strong="G3004" three|strong="G5151" times|strong="G5151" that|strong="G3754" you|strong="G3754" don’t know me|strong="G3004".” Then|strong="G2532" Peter|strong="G4074" began to|strong="G3004" cry.
72 Mar ta’imonamo kokorere mar bairou’abin eo, naatu imaibo Peter nuhin taseb Jesu mi’itube eo not, “Kokorere mar rou’ab nao ana veya o boro mar tounu ayu inayoubu.” Naatu Peter busuruf rerey.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.