Marcos 11

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers were|strong="G3101" coming|strong="G1448" closer to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414". They|strong="G0846" came|strong="G1448" to|strong="G1519" the|strong="G3588" towns of|strong="G3735" Bethphage|strong="G0967" and|strong="G2532" Bethany|strong="G0963" at|strong="G1519" the|strong="G3588" Mount|strong="G3735" of|strong="G3735" Olives|strong="G1636". There|strong="G1417" Jesus|strong="G0846" sent|strong="G0649" two|strong="G1417" of|strong="G3735" his|strong="G0846" followers to|strong="G1519" do|strong="G2532" something.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Go|strong="G5217" to|strong="G1519" the|strong="G3588" town|strong="G2532" you|strong="G5210" can|strong="G3004" see there|strong="G0444". When|strong="G2532" you|strong="G5210" enter|strong="G1531" it|strong="G0846", you|strong="G5210" will|strong="G3739" find|strong="G2147" a|strong="G2147" young donkey that|strong="G3739" no|strong="G3762" one|strong="G3762" has|strong="G3739" ever|strong="G3768" ridden. Untie|strong="G3089" it|strong="G0846" and|strong="G2532" bring|strong="G5342" it|strong="G0846" here|strong="G1519" to|strong="G1519" me|strong="G3004".
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 If|strong="G1437" anyone|strong="G5100" asks you|strong="G5210" why|strong="G5101" you|strong="G5210" are|strong="G3778" taking the|strong="G3588" donkey, tell|strong="G3004" them|strong="G0846", ‘The|strong="G3588" Master|strong="G2962" needs|strong="G5532" it|strong="G0846". He|strong="G2532" will|strong="G5101" send|strong="G0649" it|strong="G0846" back|strong="G3825" soon|strong="G2117".’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 The|strong="G3588" followers went|strong="G0565" into|strong="G0565" the|strong="G3588" town|strong="G2532". They|strong="G0846" found|strong="G2147" a|strong="G2147" young donkey tied|strong="G1210" in|strong="G1909" the|strong="G3588" street|strong="G0296" near|strong="G4314" the|strong="G3588" door|strong="G2374" of|strong="G1909" a|strong="G2147" house, and|strong="G2532" they|strong="G0846" untied|strong="G3089" it|strong="G0846".
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Some|strong="G5100" people|strong="G0846" were|strong="G3588" standing|strong="G2476" there|strong="G1563" and|strong="G2532" saw this|strong="G3588". They|strong="G0846" asked|strong="G3004", “What|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G3004" doing|strong="G4160"? Why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G3004" untying|strong="G3089" that|strong="G3004" donkey?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 The|strong="G3588" followers answered|strong="G3004" the|strong="G3588" way|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" told|strong="G3004" them|strong="G0846", and|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" let|strong="G0863" them|strong="G0846" take the|strong="G3588" donkey.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 The|strong="G3588" followers brought|strong="G5342" the|strong="G3588" donkey to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424". They|strong="G0846" put|strong="G1911" their|strong="G0846" coats|strong="G2440" on|strong="G1909" it|strong="G0846", and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sat|strong="G2523" on|strong="G1909" it|strong="G0846".
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Many|strong="G4183" people|strong="G0846" spread|strong="G4766" their|strong="G0846" coats|strong="G2440" on|strong="G1519" the|strong="G3588" road|strong="G3598" for|strong="G1519" Jesus|strong="G0846". Others|strong="G0243" cut|strong="G2875" branches in|strong="G1519" the|strong="G3588" fields|strong="G0068" and|strong="G2532" spread|strong="G4766" the|strong="G3588" branches on|strong="G1519" the|strong="G3588" road|strong="G3598".
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Some|strong="G3588" of|strong="G2962" them|strong="G1722" were|strong="G3588" walking|strong="G4254" ahead|strong="G4254" of|strong="G2962" Jesus|strong="G2532". Others|strong="G3588" were|strong="G3588" walking|strong="G4254" behind him|strong="G2532". Everyone shouted|strong="G2896",
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 “God|strong="G3962" bless|strong="G2127" the|strong="G3588" kingdom|strong="G0932" of|strong="G0932" our|strong="G1722" father|strong="G3962" David|strong="G1138".
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Jesus|strong="G1525" entered|strong="G1525" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G1519" the|strong="G3956" Temple|strong="G2411". He|strong="G2532" looked|strong="G4017" at|strong="G1519" everything|strong="G3956" in|strong="G1519" the|strong="G3956" Temple|strong="G2411" area, but|strong="G2532" it|strong="G1525" was|strong="G1510" already|strong="G2235" late|strong="G3796". So|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G1519" Bethany|strong="G0963" with|strong="G3326" the|strong="G3956" twelve|strong="G1427" apostles.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 The|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G1887", Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" leaving Bethany|strong="G0963". He|strong="G2532" was|strong="G3588" hungry|strong="G3983".
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 He|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G2192" fig|strong="G4808" tree|strong="G4808" with|strong="G1722" leaves|strong="G5444". So|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G1909" the|strong="G3588" tree|strong="G4808" to|strong="G1909" see|strong="G3708" if|strong="G1487" it|strong="G0846" had|strong="G2192" any|strong="G5100" figs|strong="G4810" growing|strong="G1722" on|strong="G1909" it|strong="G0846". But|strong="G2532" he|strong="G2532" found|strong="G2147" no|strong="G3756" figs|strong="G4810" on|strong="G1909" the|strong="G3588" tree|strong="G4808". There|strong="G1510" were|strong="G1510" only|strong="G1487" leaves|strong="G5444", because|strong="G1063" it|strong="G0846" was|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G3588" right|strong="G2540" time|strong="G2540" for|strong="G1063" figs|strong="G4810" to|strong="G1909" grow.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 So|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G3588" tree, “People|strong="G0846" will|strong="G2532" never|strong="G3371" eat|strong="G2068" fruit|strong="G2590" from|strong="G1537" you|strong="G4771" again|strong="G3371".” His|strong="G0846" followers heard|strong="G0191" him|strong="G0846" say|strong="G3004" this|strong="G3588".
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Jesus|strong="G1525" went|strong="G2064" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G2532" entered|strong="G1525" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" area. He|strong="G2532" began|strong="G0757" driving out|strong="G1544" the|strong="G3588" people|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" buying|strong="G0059" and|strong="G2532" selling|strong="G4453" things|strong="G3588" there|strong="G1722". He|strong="G2532" turned|strong="G2064" over|strong="G1519" the|strong="G3588" tables|strong="G5132" that|strong="G1525" belonged to|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" exchanging different kinds of|strong="G1722" money. And|strong="G2532" he|strong="G2532" turned|strong="G2064" over|strong="G1519" the|strong="G3588" benches of|strong="G1722" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" selling|strong="G4453" doves|strong="G4058".
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 He|strong="G2532" refused|strong="G3756" to|strong="G2443" allow|strong="G0863" anyone|strong="G5100" to|strong="G2443" carry|strong="G1308" things|strong="G5100" through|strong="G1223" the|strong="G3588" Temple|strong="G2411" area.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" began teaching|strong="G1321" the|strong="G3956" people|strong="G1484" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “It|strong="G0846" is|strong="G3588" written|strong="G1125" in|strong="G2532" the|strong="G3956" Scriptures, ‘My|strong="G3956" Temple|strong="G0846" will|strong="G3956" be|strong="G2532" called|strong="G2564" a|strong="G4160" house|strong="G3624" of|strong="G3624" prayer|strong="G4335" for|strong="G3754" all|strong="G3956" nations|strong="G1484".’ But|strong="G1161" you|strong="G5210" have|strong="G2532" changed it|strong="G0846" into|strong="G2564" a|strong="G4160" ‘hiding place|strong="G4335" for|strong="G3754" thieves.’”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 When|strong="G2532" the|strong="G3956" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3956" teachers of|strong="G1909" the|strong="G3956" law heard|strong="G0191" what|strong="G3588" Jesus|strong="G0846" said|strong="G2532", they|strong="G0846" began|strong="G1909" trying|strong="G2212" to|strong="G1909" find a|strong="G0191" way|strong="G3956" to|strong="G1909" kill him|strong="G0846". They|strong="G0846" were|strong="G3793" afraid|strong="G5399" of|strong="G1909" him|strong="G0846" because|strong="G1063" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3793" were|strong="G3793" amazed|strong="G1605" at|strong="G1909" his|strong="G0846" teaching|strong="G1322".
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 That|strong="G1096" night Jesus|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G2532" followers left the|strong="G3588" city|strong="G4172".
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 The|strong="G3588" next morning|strong="G4404" Jesus|strong="G2532" was|strong="G3588" walking with|strong="G1537" his|strong="G3708" followers. They|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" fig|strong="G4808" tree|strong="G4808" that|strong="G3708" he|strong="G2532" spoke to|strong="G2532" the|strong="G3588" day before|strong="G1537". The|strong="G3588" tree|strong="G4808" was|strong="G3588" dry and|strong="G2532" dead, even|strong="G2532" the|strong="G3588" roots|strong="G4491".
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Peter|strong="G4074" remembered|strong="G0363" the|strong="G3588" tree|strong="G4808" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “Teacher, look|strong="G3708"! Yesterday, you|strong="G3739" told|strong="G3004" that|strong="G3739" fig|strong="G4808" tree|strong="G4808" to|strong="G3004" die. Now|strong="G2532" it|strong="G0846" is|strong="G3739" dry and|strong="G2532" dead!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “Have|strong="G2192" faith|strong="G4102" in|strong="G2316" God|strong="G2316".
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 The|strong="G3588" truth is|strong="G1510", you|strong="G5210" can|strong="G3004" say|strong="G3004" to|strong="G1519" this|strong="G3778" mountain|strong="G3735", ‘Go, mountain|strong="G3735", fall into|strong="G1519" the|strong="G3588" sea|strong="G2281".’ And|strong="G2532" if|strong="G0302" you|strong="G5210" have|strong="G1510" no|strong="G3361" doubts|strong="G1252" in|strong="G1722" your|strong="G2532" mind|strong="G2588" and|strong="G2532" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" what|strong="G3739" you|strong="G5210" say|strong="G3004" will|strong="G1510" happen|strong="G1096", then|strong="G2532" God|strong="G0846" will|strong="G1510" do|strong="G1096" it|strong="G0846" for|strong="G1519" you|strong="G5210".
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 So|strong="G2532" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" to|strong="G3004" ask|strong="G0154" for|strong="G3754" what|strong="G3745" you|strong="G5210" want in|strong="G3956" prayer|strong="G4336". And|strong="G2532" if|strong="G3748" you|strong="G5210" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" you|strong="G5210" have|strong="G1510" received|strong="G2983" those|strong="G3778" things|strong="G3778", then|strong="G2532" they|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" yours|strong="G4771".
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 When|strong="G3752" you|strong="G5210" are|strong="G3588" praying|strong="G4336" and|strong="G2532" you|strong="G5210" remember that|strong="G2443" you|strong="G5210" are|strong="G3588" angry with|strong="G1722" another|strong="G2596" person|strong="G5100" about|strong="G1722" something|strong="G5100", forgive|strong="G0863" that|strong="G2443" person|strong="G5100". Forgive|strong="G0863" them|strong="G1722" so|strong="G2443" that|strong="G2443" your|strong="G2192" Father|strong="G3962" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772" will|strong="G5100" also|strong="G2532" forgive|strong="G0863" your|strong="G2192" sins|strong="G3900".”
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers went|strong="G2064" again|strong="G3825" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414". Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" walking|strong="G4043" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G0846" area. The|strong="G3588" leading|strong="G1519" priests|strong="G0749", the|strong="G3588" teachers of|strong="G1722" the|strong="G3588" law, and|strong="G2532" the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish leaders came|strong="G2064" to|strong="G1519" him|strong="G0846".
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Tell|strong="G3004" us|strong="G1325"! What|strong="G5101" authority|strong="G1849" do|strong="G4160" you|strong="G4771" have|strong="G2532" to|strong="G2443" do|strong="G4160" these|strong="G3778" things|strong="G3778"? Who|strong="G3588" gave|strong="G1325" you|strong="G4771" this|strong="G3778" authority|strong="G1849"?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “I|strong="G1473" will|strong="G3778" ask|strong="G1905" you|strong="G5210" a|strong="G4160" question|strong="G1905". You|strong="G5210" answer|strong="G0611" my|strong="G1722" question|strong="G1905". Then|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G3778" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" whose|strong="G0846" authority|strong="G1849" I|strong="G1473" use to|strong="G3004" do|strong="G4160" these|strong="G3778" things|strong="G3778".
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Tell me|strong="G1473": When|strong="G1510" John|strong="G2491" baptized people|strong="G0444", did|strong="G1510" his|strong="G2491" authority come|strong="G1510" from|strong="G1537" God or|strong="G2228" was|strong="G1510" it|strong="G1510" only from|strong="G1537" other|strong="G2228" people|strong="G0444"? Answer|strong="G0611" me|strong="G1473".”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 These|strong="G0846" Jewish leaders|strong="G3004" talked about|strong="G4314" Jesus’ question. They|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" each|strong="G1438" other|strong="G1438", “If|strong="G1437" we|strong="G1437" answer, ‘John’s|strong="G0846" baptism was|strong="G0846" from|strong="G1537" God|strong="G0846",’ then|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G5101" say|strong="G3004", ‘Then|strong="G2532" why|strong="G5101" didn’t|strong="G3756" you|strong="G1437" believe|strong="G4100" John|strong="G0846"?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 But|strong="G0235" we|strong="G3754" can’t say|strong="G3004" that|strong="G3754" John’s|strong="G2491" baptism was|strong="G1510" from|strong="G1537" someone|strong="G0444" else.” (These|strong="G3748" leaders|strong="G3004" were|strong="G1510" afraid|strong="G5399" of|strong="G1537" the|strong="G3588" people|strong="G2992", because|strong="G3754" the|strong="G3588" people|strong="G2992" believed that|strong="G3754" John|strong="G2491" was|strong="G1510" a|strong="G2192" prophet|strong="G4396".)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 So|strong="G2532" the|strong="G3588" leaders|strong="G3004" answered|strong="G0611" Jesus|strong="G2424", “We|strong="G3778" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" the|strong="G3588" answer|strong="G0611".”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.