Marcos 11

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers were|strong="G3101" coming|strong="G1448" closer to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414". They|strong="G0846" came|strong="G1448" to|strong="G1519" the|strong="G3588" towns of|strong="G3735" Bethphage|strong="G0967" and|strong="G2532" Bethany|strong="G0963" at|strong="G1519" the|strong="G3588" Mount|strong="G3735" of|strong="G3735" Olives|strong="G1636". There|strong="G1417" Jesus|strong="G0846" sent|strong="G0649" two|strong="G1417" of|strong="G3735" his|strong="G0846" followers to|strong="G1519" do|strong="G2532" something.
1 Hina Jerusalem ana aiyom hibai, bar merar Bethage naatu Bethany sisibin oyaw Olive imaim Jesu ana bai’ufununayah rou’ab aunan iyafarih,
2 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Go|strong="G5217" to|strong="G1519" the|strong="G3588" town|strong="G2532" you|strong="G5210" can|strong="G3004" see there|strong="G0444". When|strong="G2532" you|strong="G5210" enter|strong="G1531" it|strong="G0846", you|strong="G5210" will|strong="G3739" find|strong="G2147" a|strong="G2147" young donkey that|strong="G3739" no|strong="G3762" one|strong="G3762" has|strong="G3739" ever|strong="G3768" ridden. Untie|strong="G3089" it|strong="G0846" and|strong="G2532" bring|strong="G5342" it|strong="G0846" here|strong="G1519" to|strong="G1519" me|strong="G3004".
2 naatu eobaimanih eo, “Kwan bar merar nati namaim donkey orot boubun biyan numin imaim hi’utan ebatabat boro kwanatita’ur, kwanarufam kwanab kwanan.
3 If|strong="G1437" anyone|strong="G5100" asks you|strong="G5210" why|strong="G5101" you|strong="G5210" are|strong="G3778" taking the|strong="G3588" donkey, tell|strong="G3004" them|strong="G0846", ‘The|strong="G3588" Master|strong="G2962" needs|strong="G5532" it|strong="G0846". He|strong="G2532" will|strong="G5101" send|strong="G0649" it|strong="G0846" back|strong="G3825" soon|strong="G2117".’”
3 Naatu yait ta nati’imaim nibatiyi. ’Aisim iti na’atube kwasisinaf?’ Ana tur kwana’owen Regah ekokok naatu boro’omo niyafar nan maiye.”
4 The|strong="G3588" followers went|strong="G0565" into|strong="G0565" the|strong="G3588" town|strong="G2532". They|strong="G0846" found|strong="G2147" a|strong="G2147" young donkey tied|strong="G1210" in|strong="G1909" the|strong="G3588" street|strong="G0296" near|strong="G4314" the|strong="G3588" door|strong="G2374" of|strong="G1909" a|strong="G2147" house, and|strong="G2532" they|strong="G0846" untied|strong="G3089" it|strong="G0846".
4 Basit bai’ufununayah orot rou’ab hairi hin bar ef awan imaim bobaituw wabin donkey etawan awan hi’utan batabat hi’itin hirun murab hirurufam,
5 Some|strong="G5100" people|strong="G0846" were|strong="G3588" standing|strong="G2476" there|strong="G1563" and|strong="G2532" saw this|strong="G3588". They|strong="G0846" asked|strong="G3004", “What|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G3004" doing|strong="G4160"? Why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G3004" untying|strong="G3089" that|strong="G3004" donkey?”
5 basit sabuw afa nati’imaim hibatabat hibatiyih, “Abistan kwasisinaf? Aisim bobaituw kwarurufam?”
6 The|strong="G3588" followers answered|strong="G3004" the|strong="G3588" way|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" told|strong="G3004" them|strong="G0846", and|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" let|strong="G0863" them|strong="G0846" take the|strong="G3588" donkey.
6 Jesu iu’uwih na’atube sabuw hai tur hi’owen naatu sabuw bai’ufununayah hihamiyih hibai hin,
7 The|strong="G3588" followers brought|strong="G5342" the|strong="G3588" donkey to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424". They|strong="G0846" put|strong="G1911" their|strong="G0846" coats|strong="G2440" on|strong="G1909" it|strong="G0846", and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sat|strong="G2523" on|strong="G1909" it|strong="G0846".
7 Bobaituw hibai hin Jesu biyan hitit, hai faifuw tafah hibosaisiren bobaituw tafan hiyabar naatu Jesu yen mara’at.
8 Many|strong="G4183" people|strong="G0846" spread|strong="G4766" their|strong="G0846" coats|strong="G2440" on|strong="G1519" the|strong="G3588" road|strong="G3598" for|strong="G1519" Jesus|strong="G0846". Others|strong="G0243" cut|strong="G2875" branches in|strong="G1519" the|strong="G3588" fields|strong="G0068" and|strong="G2532" spread|strong="G4766" the|strong="G3588" branches on|strong="G1519" the|strong="G3588" road|strong="G3598".
8 Naatu sabuw moumurih maiyow hai faifuw tafah hibosairen ef yan hiyabaren naatu afa ai rourih hi’afuw ef yan hituyabayabar.
9 Some|strong="G3588" of|strong="G2962" them|strong="G1722" were|strong="G3588" walking|strong="G4254" ahead|strong="G4254" of|strong="G2962" Jesus|strong="G2532". Others|strong="G3588" were|strong="G3588" walking|strong="G4254" behind him|strong="G2532". Everyone shouted|strong="G2896",
9 Sabuw wan hibi’iyon naatu ufununane hibi’ufunun fanah sib hiwow hio,
10 “God|strong="G3962" bless|strong="G2127" the|strong="G3588" kingdom|strong="G0932" of|strong="G0932" our|strong="G1722" father|strong="G3962" David|strong="G1138".
10 “Ata agir David ana aiwob enan isan taniyasisir.”
11 Jesus|strong="G1525" entered|strong="G1525" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G1519" the|strong="G3956" Temple|strong="G2411". He|strong="G2532" looked|strong="G4017" at|strong="G1519" everything|strong="G3956" in|strong="G1519" the|strong="G3956" Temple|strong="G2411" area, but|strong="G2532" it|strong="G1525" was|strong="G1510" already|strong="G2235" late|strong="G3796". So|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G1519" Bethany|strong="G0963" with|strong="G3326" the|strong="G3956" twelve|strong="G1427" apostles.
11 Jesu na Jerusalem run naatu in Tafaror Baremaim tit bat remor sawar etei itah, baise nati i veya re’er imih ana bai’ufununayah nah 12 bairi hitit hin Bethany.
12 The|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G1887", Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" leaving Bethany|strong="G0963". He|strong="G2532" was|strong="G3588" hungry|strong="G3983".
12 Mar to Bethany ine himatabir maiye au Jerusalem hinan Jesu aamorob.
13 He|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G2192" fig|strong="G4808" tree|strong="G4808" with|strong="G1722" leaves|strong="G5444". So|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G1909" the|strong="G3588" tree|strong="G4808" to|strong="G1909" see|strong="G3708" if|strong="G1487" it|strong="G0846" had|strong="G2192" any|strong="G5100" figs|strong="G4810" growing|strong="G1722" on|strong="G1909" it|strong="G0846". But|strong="G2532" he|strong="G2532" found|strong="G2147" no|strong="G3756" figs|strong="G4810" on|strong="G1909" the|strong="G3588" tree|strong="G4808". There|strong="G1510" were|strong="G1510" only|strong="G1487" leaves|strong="G5444", because|strong="G1063" it|strong="G0846" was|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G3588" right|strong="G2540" time|strong="G2540" for|strong="G1063" figs|strong="G4810" to|strong="G1909" grow.
13 Ef yokaika nuw ai fafou raurin sabibin itin, naatu na iyubin ro’on ta tama’am na’at bain anin isan. Baise na ai biyan titit raurinawat batabat itin, yabin nati i men ai ana baiw ana veya.
14 So|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G3588" tree, “People|strong="G0846" will|strong="G2532" never|strong="G3371" eat|strong="G2068" fruit|strong="G2590" from|strong="G1537" you|strong="G4771" again|strong="G3371".” His|strong="G0846" followers heard|strong="G0191" him|strong="G0846" say|strong="G3004" this|strong="G3588".
14 Naatu Jesu ai isan eo, “O boro men yait ta ro’o nab na’aan!” Iti na’at eo’o ana bai’ufununayah i hinowar.
15 Jesus|strong="G1525" went|strong="G2064" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G2532" entered|strong="G1525" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" area. He|strong="G2532" began|strong="G0757" driving out|strong="G1544" the|strong="G3588" people|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" buying|strong="G0059" and|strong="G2532" selling|strong="G4453" things|strong="G3588" there|strong="G1722". He|strong="G2532" turned|strong="G2064" over|strong="G1519" the|strong="G3588" tables|strong="G5132" that|strong="G1525" belonged to|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" exchanging different kinds of|strong="G1722" money. And|strong="G2532" he|strong="G2532" turned|strong="G2064" over|strong="G1519" the|strong="G3588" benches of|strong="G1722" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" selling|strong="G4453" doves|strong="G4058".
15 Hin Jerusalem hitit naatu Jesu in Tafaror Bar run sabuw imaim hima hitotobon rouw nunih hitit, kabay bosemorayah hai gem bow eabatabiren hisuwa naatu ura ma’ama afe’en hima mamu hitotobon bow isrowen ufun hitit.
16 He|strong="G2532" refused|strong="G3756" to|strong="G2443" allow|strong="G0863" anyone|strong="G5100" to|strong="G2443" carry|strong="G1308" things|strong="G5100" through|strong="G1223" the|strong="G3588" Temple|strong="G2411" area.
16 Naatu Jesu men ibasit sabuw boro sawar hita’abar Tafaror Bar ana efanamaim hitatit hitan.
17 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" began teaching|strong="G1321" the|strong="G3956" people|strong="G1484" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “It|strong="G0846" is|strong="G3588" written|strong="G1125" in|strong="G2532" the|strong="G3956" Scriptures, ‘My|strong="G3956" Temple|strong="G0846" will|strong="G3956" be|strong="G2532" called|strong="G2564" a|strong="G4160" house|strong="G3624" of|strong="G3624" prayer|strong="G4335" for|strong="G3754" all|strong="G3956" nations|strong="G1484".’ But|strong="G1161" you|strong="G5210" have|strong="G2532" changed it|strong="G0846" into|strong="G2564" a|strong="G4160" ‘hiding place|strong="G4335" for|strong="G3754" thieves.’”
17 Naatu Jesu ma sabuw bi’obaiyih eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum God iti na’atube eo,
18 When|strong="G2532" the|strong="G3956" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3956" teachers of|strong="G1909" the|strong="G3956" law heard|strong="G0191" what|strong="G3588" Jesus|strong="G0846" said|strong="G2532", they|strong="G0846" began|strong="G1909" trying|strong="G2212" to|strong="G1909" find a|strong="G0191" way|strong="G3956" to|strong="G1909" kill him|strong="G0846". They|strong="G0846" were|strong="G3793" afraid|strong="G5399" of|strong="G1909" him|strong="G0846" because|strong="G1063" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3793" were|strong="G3793" amazed|strong="G1605" at|strong="G1909" his|strong="G0846" teaching|strong="G1322".
18 Firis gagamih naatu Ofafar bai’obaiyenayah iti tur hinonowar yah so’ar Jesu bai asabunin isan ana ef hinuwet, baise hibir anayabin sabuw moumurih maiyow ana bai’obaiyen isan hibifofofor.
19 That|strong="G1096" night Jesus|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G2532" followers left the|strong="G3588" city|strong="G4172".
19 Veya re birabirab Jesu ana bai’ufununayah bairi Jerusalem hihamiy hitit hin.
20 The|strong="G3588" next morning|strong="G4404" Jesus|strong="G2532" was|strong="G3588" walking with|strong="G1537" his|strong="G3708" followers. They|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" fig|strong="G4808" tree|strong="G4808" that|strong="G3708" he|strong="G2532" spoke to|strong="G2532" the|strong="G3588" day before|strong="G1537". The|strong="G3588" tree|strong="G4808" was|strong="G3588" dry and|strong="G2532" dead, even|strong="G2532" the|strong="G3588" roots|strong="G4491".
20 Mar auman Jesu ana bai’ufununayah bairi efamaim hiremor hinan, ai fafou wairoronika fenem batabat hi’itin.
21 Peter|strong="G4074" remembered|strong="G0363" the|strong="G3588" tree|strong="G4808" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “Teacher, look|strong="G3708"! Yesterday, you|strong="G3739" told|strong="G3004" that|strong="G3739" fig|strong="G4808" tree|strong="G4808" to|strong="G3004" die. Now|strong="G2532" it|strong="G0846" is|strong="G3739" dry and|strong="G2532" dead!”
21 Naatu Peter nuhin taseb Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan ai fafou kwi’itin, irarafiban fenem ebatabat!”
22 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “Have|strong="G2192" faith|strong="G4102" in|strong="G2316" God|strong="G2316".
22 Jesu iya’afut eo, “A baitumatum God isan nama’am na’at.
23 The|strong="G3588" truth is|strong="G1510", you|strong="G5210" can|strong="G3004" say|strong="G3004" to|strong="G1519" this|strong="G3778" mountain|strong="G3735", ‘Go, mountain|strong="G3735", fall into|strong="G1519" the|strong="G3588" sea|strong="G2281".’ And|strong="G2532" if|strong="G0302" you|strong="G5210" have|strong="G1510" no|strong="G3361" doubts|strong="G1252" in|strong="G1722" your|strong="G2532" mind|strong="G2588" and|strong="G2532" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" what|strong="G3739" you|strong="G5210" say|strong="G3004" will|strong="G1510" happen|strong="G1096", then|strong="G2532" God|strong="G0846" will|strong="G1510" do|strong="G1096" it|strong="G0846" for|strong="G1519" you|strong="G5210".
23 Anababatun a tur ao’owen o yait oyaw iti isan inao, Ku’uy ra’ah kwen riy yan kure kubat, naatu dogoromaim men erekasiy, auman ina’omih. Baise initumatum abistan God isan kubifefeyan boro nasinaf namatar.
24 So|strong="G2532" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" to|strong="G3004" ask|strong="G0154" for|strong="G3754" what|strong="G3745" you|strong="G5210" want in|strong="G3956" prayer|strong="G4336". And|strong="G2532" if|strong="G3748" you|strong="G5210" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" you|strong="G5210" have|strong="G1510" received|strong="G2983" those|strong="G3778" things|strong="G3778", then|strong="G2532" they|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" yours|strong="G4771".
24 Isan imih iti isan a tur ao’owen God isan inayoyoyoban sawar ta baitimih, initumatum abisa isan kubifefeyan boro nit.
25 When|strong="G3752" you|strong="G5210" are|strong="G3588" praying|strong="G4336" and|strong="G2532" you|strong="G5210" remember that|strong="G2443" you|strong="G5210" are|strong="G3588" angry with|strong="G1722" another|strong="G2596" person|strong="G5100" about|strong="G1722" something|strong="G5100", forgive|strong="G0863" that|strong="G2443" person|strong="G5100". Forgive|strong="G0863" them|strong="G1722" so|strong="G2443" that|strong="G2443" your|strong="G2192" Father|strong="G3962" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772" will|strong="G5100" also|strong="G2532" forgive|strong="G0863" your|strong="G2192" sins|strong="G3900".”
25 Naatu inabat inayoyoban ana veya, sabuw afa hai kakafih isa nama’am na’at inanotawiyen, saise Tamat maramaim ema’am boro obo a kakafih nanotawiyen.
26 — ausente —
26 O sabuw hai kakafih men inanotanotawiyen na’at, Tamat maramaim ema’am obo a kakafih boro men nanotawiyen a yoyoban nanowar.”
27 Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers went|strong="G2064" again|strong="G3825" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414". Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" walking|strong="G4043" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G0846" area. The|strong="G3588" leading|strong="G1519" priests|strong="G0749", the|strong="G3588" teachers of|strong="G1722" the|strong="G3588" law, and|strong="G2532" the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish leaders came|strong="G2064" to|strong="G1519" him|strong="G0846".
27 Jesu ana bai’ufununayah bairi himatabir maiye hina Jerusalem hitit. Jesu Tafaror Bar awanamaim bat reremor basit Firis ukwarin naatu Ofafar bai’obaiyenayah, regaregah ai’in hina Jesu biyan hitit,
28 They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Tell|strong="G3004" us|strong="G1325"! What|strong="G5101" authority|strong="G1849" do|strong="G4160" you|strong="G4771" have|strong="G2532" to|strong="G2443" do|strong="G4160" these|strong="G3778" things|strong="G3778"? Who|strong="G3588" gave|strong="G1325" you|strong="G4771" this|strong="G3778" authority|strong="G1849"?”
28 hibatiy, “O fair menane ibai iti sawar kusisinaf? Naatu fair yait it iti sawar sinaf isan?”
29 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “I|strong="G1473" will|strong="G3778" ask|strong="G1905" you|strong="G5210" a|strong="G4160" question|strong="G1905". You|strong="G5210" answer|strong="G0611" my|strong="G1722" question|strong="G1905". Then|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G3778" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" whose|strong="G0846" authority|strong="G1849" I|strong="G1473" use to|strong="G3004" do|strong="G4160" these|strong="G3778" things|strong="G3778".
29 Jesu iyafutih eo, “Ayu au baibat ta’imon ana bibatiyi kwaniyafutu boro ayu’ubo anao kwananowar. Ayu au fair menane abai iti sawar asisinaf,
30 Tell me|strong="G1473": When|strong="G1510" John|strong="G2491" baptized people|strong="G0444", did|strong="G1510" his|strong="G2491" authority come|strong="G1510" from|strong="G1537" God or|strong="G2228" was|strong="G1510" it|strong="G1510" only from|strong="G1537" other|strong="G2228" people|strong="G0444"? Answer|strong="G0611" me|strong="G1473".”
30 kwao anowar, John ana fair menane bai bapataito isan, Godane bai ai orot biyanane bai?”
31 These|strong="G0846" Jewish leaders|strong="G3004" talked about|strong="G4314" Jesus’ question. They|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" each|strong="G1438" other|strong="G1438", “If|strong="G1437" we|strong="G1437" answer, ‘John’s|strong="G0846" baptism was|strong="G0846" from|strong="G1537" God|strong="G0846",’ then|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G5101" say|strong="G3004", ‘Then|strong="G2532" why|strong="G5101" didn’t|strong="G3756" you|strong="G1437" believe|strong="G4100" John|strong="G0846"?’
31 Hibusuruf taiyuwih hibabatiyih hio, “Boro mi’itube tanao, Godane tanao i boro nao bo aisim John men kwabitumitum?
32 But|strong="G0235" we|strong="G3754" can’t say|strong="G3004" that|strong="G3754" John’s|strong="G2491" baptism was|strong="G1510" from|strong="G1537" someone|strong="G0444" else.” (These|strong="G3748" leaders|strong="G3004" were|strong="G1510" afraid|strong="G5399" of|strong="G1537" the|strong="G3588" people|strong="G2992", because|strong="G3754" the|strong="G3588" people|strong="G2992" believed that|strong="G3754" John|strong="G2491" was|strong="G1510" a|strong="G2192" prophet|strong="G4396".)
32 Naatu it tanao orotone.” Baise sabuw isah hibir yabin sabuw etei hibitumatum John i dinab orot ta.
33 So|strong="G2532" the|strong="G3588" leaders|strong="G3004" answered|strong="G0611" Jesus|strong="G2424", “We|strong="G3778" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" the|strong="G3588" answer|strong="G0611".”
33 Imih Jesu isan hio, “Aki men aso’ob.” Basit Jesu iyafutih eo, “Ayu auman boro men anao kwananowar ayu au fair menane abai iti sawar asisinaf.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.