Lucas 8
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NTLH
1 The|strong="G3588" next day, Jesus|strong="G0846" traveled|strong="G1353" through|strong="G1722" some|strong="G3588" cities|strong="G4172" and|strong="G2532" small towns|strong="G4172". Jesus|strong="G0846" told the|strong="G3588" people|strong="G0846" a|strong="G1096" message from|strong="G2596" God|strong="G2316", the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" about|strong="G1722" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932". The|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles were|strong="G1096" with|strong="G1722" him|strong="G0846".
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 There|strong="G1510" were|strong="G1510" also|strong="G2532" some|strong="G5100" women|strong="G1135" with|strong="G0575" him|strong="G3739". Jesus|strong="G1831" had|strong="G1510" healed|strong="G2323" these|strong="G3739" women|strong="G1135" of|strong="G4151" sicknesses|strong="G0769" and|strong="G2532" evil|strong="G4190" spirits|strong="G4151". One|strong="G5100" of|strong="G4151" them|strong="G3739" was|strong="G1510" Mary|strong="G3137", who|strong="G3739" was|strong="G1510" called|strong="G2564" Magdalene|strong="G3094". Seven|strong="G2033" demons|strong="G1140" had|strong="G1510" come|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G4151" her|strong="G3137".
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Also|strong="G2532" with|strong="G1537" these|strong="G3748" women|strong="G1135" were|strong="G3588" Joanna|strong="G2489", the|strong="G3588" wife|strong="G1135" of|strong="G1537" Chuza (the|strong="G3588" manager|strong="G2012" of|strong="G1537" Herod’s|strong="G2264" property|strong="G5225"), Suzanna, and|strong="G2532" many|strong="G4183" other|strong="G2087" women|strong="G1135". These|strong="G3748" women|strong="G1135" used their|strong="G0846" own|strong="G0846" money|strong="G0846" to|strong="G2532" help Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" his|strong="G0846" apostles.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 A|strong="G3793" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793" came|strong="G1223" together|strong="G2532". People|strong="G3793" came|strong="G1223" to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846" from|strong="G2596" every|strong="G2596" town|strong="G4172", and|strong="G2532" he|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G0846" this|strong="G3588" story:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “A|strong="G3739" farmer went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G2532" sow|strong="G4687" seed|strong="G4703". While|strong="G1722" he|strong="G2532" was|strong="G3739" scattering the|strong="G3588" seed|strong="G4703", some|strong="G3588" of|strong="G3598" it|strong="G0846" fell|strong="G4098" beside|strong="G3844" the|strong="G3588" road|strong="G3598". People|strong="G0846" walked on|strong="G1722" the|strong="G3588" seed|strong="G4703", and|strong="G2532" the|strong="G3588" birds|strong="G4071" ate|strong="G2719" it|strong="G0846" all|strong="G3588".
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Other|strong="G2087" seed fell|strong="G2667" on|strong="G1909" rock|strong="G4073". It|strong="G1223" began|strong="G1909" to|strong="G1909" grow but|strong="G2532" then|strong="G2532" died because|strong="G1223" it|strong="G1223" had|strong="G2192" no|strong="G3361" water.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Some|strong="G3588" other|strong="G2087" seed|strong="G4098" fell|strong="G4098" among|strong="G1722" thorny weeds. This|strong="G3588" seed|strong="G4098" grew|strong="G4855", but|strong="G2532" later the|strong="G3588" weeds stopped the|strong="G3588" plants from|strong="G4098" growing|strong="G1722".
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 The|strong="G3588" rest|strong="G2192" of|strong="G1093" the|strong="G3588" seed|strong="G4098" fell|strong="G4098" on|strong="G1519" good|strong="G0018" ground|strong="G1093". This|strong="G3778" seed|strong="G4098" grew|strong="G5453" and|strong="G2532" made|strong="G4160" 100 times|strong="G1542" more grain|strong="G2590".”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Jesus’ followers asked|strong="G1905" him|strong="G0846", “What|strong="G5101" does|strong="G1510" this|strong="G3778" story mean|strong="G1510"?”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 He|strong="G2532" said|strong="G3004", “You|strong="G5210" have|strong="G2532" been|strong="G2532" chosen to|strong="G2443" know|strong="G1097" the|strong="G3588" secret truths about|strong="G1722" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932". But|strong="G1161" I|strong="G2532" use stories to|strong="G2443" speak|strong="G3004" to|strong="G2443" other|strong="G3062" people|strong="G3062". I|strong="G2532" do|strong="G3361" this|strong="G3588" so|strong="G2443" that|strong="G2443"
10 Jesus respondeu:
11 “This|strong="G3778" is|strong="G1510" what|strong="G3588" the|strong="G3588" story|strong="G3056" means|strong="G1510": The|strong="G3588" seed|strong="G4703" is|strong="G1510" God’s|strong="G2316" teaching|strong="G3056".
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Some|strong="G3588" people|strong="G0846" are|strong="G1510" like|strong="G0846" the|strong="G3588" seed that|strong="G2443" fell beside|strong="G3844" the|strong="G3588" path|strong="G3598". They|strong="G0846" hear|strong="G0191" God’s|strong="G0846" teaching|strong="G3056", but|strong="G1161" then|strong="G2532" the|strong="G3588" devil|strong="G1228" comes|strong="G2064" and|strong="G2532" causes them|strong="G0846" to|strong="G2443" stop|strong="G3361" thinking about|strong="G3588" it|strong="G0846". This|strong="G3588" keeps them|strong="G0846" from|strong="G0575" believing|strong="G4100" it|strong="G0846" and|strong="G2532" being|strong="G1510" saved|strong="G4982".
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Others|strong="G3588" are|strong="G3778" like|strong="G4314" the|strong="G3588" seed that|strong="G3739" fell on|strong="G1909" rock|strong="G4073". That|strong="G3739" is|strong="G3778" like|strong="G4314" the|strong="G3588" people|strong="G3778" who|strong="G3739" hear|strong="G0191" God’s teaching|strong="G3056" and|strong="G2532" gladly accept|strong="G1209" it|strong="G0191". But|strong="G1161" they|strong="G3739" don’t|strong="G3756" have|strong="G2192" deep roots|strong="G4491". They|strong="G3739" believe|strong="G4100" for|strong="G1909" a|strong="G2192" while|strong="G1722". But|strong="G1161" when|strong="G3752" trouble comes|strong="G2532", they|strong="G3739" turn away|strong="G0868" from|strong="G0191" God|strong="G0191".
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 “What|strong="G3588" about|strong="G1519" the|strong="G3588" seed|strong="G4098" that|strong="G0191" fell|strong="G4098" among|strong="G1519" the|strong="G3588" thorny weeds? That|strong="G0191" is|strong="G1510" like the|strong="G3588" people|strong="G1510" who|strong="G3588" hear|strong="G0191" God’s teaching, but|strong="G1161" they|strong="G2532" let|strong="G1510" the|strong="G3588" worries|strong="G3308", riches|strong="G4149", and|strong="G2532" pleasures|strong="G2237" of|strong="G0191" this|strong="G3778" life|strong="G0979" stop them|strong="G0191" from|strong="G5259" growing. So|strong="G2532" they|strong="G2532" never|strong="G3756" produce a|strong="G1510" crop.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 And|strong="G2532" what|strong="G3588" about|strong="G1722" the|strong="G3588" seed that|strong="G0191" fell on|strong="G1722" the|strong="G3588" good|strong="G0018" ground|strong="G1093"? That|strong="G0191" is|strong="G1510" like the|strong="G3588" people|strong="G1510" who|strong="G3588" hear|strong="G0191" God’s teaching|strong="G3056" with|strong="G1722" a|strong="G1510" good|strong="G0018", honest|strong="G2570" heart|strong="G2588". They|strong="G2532" obey|strong="G0191" it|strong="G0191" and|strong="G2532" patiently produce a|strong="G1510" good|strong="G0018" crop.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “No|strong="G3762" one|strong="G3762" lights|strong="G5457" a|strong="G2228" lamp|strong="G3088" and|strong="G1161" then|strong="G1161" covers|strong="G2572" it|strong="G0846" with|strong="G1909" a|strong="G2228" bowl or|strong="G2228" hides it|strong="G0846" under|strong="G5270" a|strong="G2228" bed|strong="G2825". Instead|strong="G0235", they|strong="G0846" put|strong="G5087" the|strong="G3588" lamp|strong="G3088" on|strong="G1909" a|strong="G2228" lampstand|strong="G3087" so|strong="G2443" that|strong="G2443" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" come|strong="G1531" in|strong="G1909" will|strong="G0846" have|strong="G2228" enough light|strong="G5457" to|strong="G2443" see|strong="G0991".
16 Jesus continuou:
17 Everything that|strong="G3739" is|strong="G1510" hidden|strong="G2927" will|strong="G1510" become|strong="G1096" clear. Every secret|strong="G2927" thing|strong="G3739" will|strong="G1510" be|strong="G1510" made|strong="G1096" known|strong="G1097", and|strong="G2532" everyone|strong="G3739" will|strong="G1510" see|strong="G1097" it|strong="G3739".
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 So|strong="G3767" think|strong="G1380" carefully|strong="G4459" about|strong="G2532" what|strong="G3739" you|strong="G3739" are|strong="G3739" hearing|strong="G0191". The|strong="G2532" people|strong="G0846" who|strong="G3739" have|strong="G2192" some|strong="G3739" understanding will|strong="G3739" receive|strong="G2192" more. But|strong="G2532" those|strong="G0846" who|strong="G3739" do|strong="G2192" not|strong="G3361" have|strong="G2192" understanding will|strong="G3739" lose even|strong="G2532" what|strong="G3739" they|strong="G0846" think|strong="G1380" they|strong="G0846" have|strong="G2192".”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Jesus’|strong="G3384" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" brothers|strong="G0080" came|strong="G3854" to|strong="G4314" visit him|strong="G0846". But|strong="G1161" they|strong="G0846" could|strong="G1410" not|strong="G3756" get|strong="G4940" close to|strong="G4314" him|strong="G0846", because|strong="G1223" there|strong="G1161" were|strong="G3793" so|strong="G2532" many|strong="G3793" people|strong="G3793".
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Someone said|strong="G2532" to|strong="G2309" Jesus|strong="G0846", “Your|strong="G2532" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" your|strong="G2532" brothers|strong="G0080" are|strong="G3588" standing|strong="G2476" outside|strong="G1854". They|strong="G0846" want|strong="G2309" to|strong="G2309" see|strong="G3708" you|strong="G4771".”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G0611" them|strong="G0846", “My|strong="G0191" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" my|strong="G0191" brothers|strong="G0080" are|strong="G1510" those|strong="G3588" who|strong="G3588" listen|strong="G0191" to|strong="G4314" God’s|strong="G2316" teaching|strong="G3056" and|strong="G2532" obey|strong="G4160" it|strong="G0846".”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 One|strong="G1520" day|strong="G2250" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers got|strong="G1684" into|strong="G1519" a|strong="G1096" boat|strong="G4143". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Come|strong="G1096" with|strong="G1722" me|strong="G3004" across|strong="G4008" the|strong="G3588" lake|strong="G3041".” And|strong="G2532" so|strong="G2532" they|strong="G0846" started|strong="G1096" across|strong="G4008".
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 While|strong="G0846" they|strong="G0846" were|strong="G3588" sailing|strong="G4126", Jesus|strong="G0846" slept. A|strong="G2532" big storm|strong="G2978" blew across the|strong="G3588" lake|strong="G3041", and|strong="G2532" the|strong="G3588" boat began to|strong="G1519" fill with|strong="G2532" water. They|strong="G0846" were|strong="G3588" in|strong="G1519" danger|strong="G2793".
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 The|strong="G3588" followers went|strong="G4334" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" woke|strong="G1326" him|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Master|strong="G1988"! Master|strong="G1988"! We|strong="G2532" will|strong="G2532" drown!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" his|strong="G0846" followers, “Where|strong="G4226" is|strong="G1510" your|strong="G2532" faith|strong="G4102"?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Jesus|strong="G1510" and|strong="G2532" his|strong="G2532" followers sailed|strong="G2668" on|strong="G1519" across the|strong="G3588" lake. They|strong="G2532" sailed|strong="G2668" to|strong="G1519" the|strong="G3588" area where|strong="G1519" the|strong="G3588" Gerasene people|strong="G1510" live, across from|strong="G2532" Galilee|strong="G1056".
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 When|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" got|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G3588" boat, a|strong="G2192" man|strong="G0435" from|strong="G1537" that|strong="G0846" town|strong="G4172" came|strong="G1831" to|strong="G1909" him|strong="G0846". This|strong="G3588" man|strong="G0435" had|strong="G2192" demons|strong="G1140" inside|strong="G1722" him|strong="G0846". For|strong="G1909" a|strong="G2192" long|strong="G5550" time|strong="G5550" he|strong="G2532" had|strong="G2192" worn no|strong="G3756" clothes|strong="G2440". He|strong="G2532" did|strong="G2192" not|strong="G3756" live|strong="G2192" in|strong="G1722" a|strong="G2192" house|strong="G3614" but|strong="G1161" in|strong="G1722" the|strong="G3588" caves where|strong="G1722" the|strong="G3588" dead are|strong="G3588" buried.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Jesus|strong="G2424" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", “What|strong="G5101" is|strong="G1510" your|strong="G5101" name|strong="G3686"?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 The|strong="G3588" demons begged|strong="G3870" Jesus|strong="G0846" not|strong="G3361" to|strong="G1519" send them|strong="G0846" into|strong="G1519" the|strong="G3588" bottomless|strong="G0012" pit.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 On|strong="G1722" that|strong="G2443" hill|strong="G3735" there|strong="G1563" was|strong="G1510" a|strong="G1510" big herd|strong="G0034" of|strong="G1722" pigs|strong="G5519" eating. The|strong="G3588" demons begged|strong="G3870" Jesus|strong="G0846" to|strong="G1519" allow|strong="G2010" them|strong="G0846" to|strong="G1519" go|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G3588" pigs|strong="G5519". So|strong="G2443" he|strong="G2532" allowed|strong="G2010" them|strong="G0846" to|strong="G1519" do|strong="G1510" this|strong="G3588".
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" demons|strong="G1140" came|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G0575" the|strong="G3588" man|strong="G0444" and|strong="G2532" went|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G3588" pigs|strong="G5519". The|strong="G3588" herd|strong="G0034" of|strong="G0575" pigs|strong="G5519" ran down|strong="G2596" the|strong="G3588" hill into|strong="G1519" the|strong="G3588" lake|strong="G3041", and|strong="G2532" all|strong="G3588" were|strong="G3588" drowned|strong="G0638".
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 The|strong="G3588" men who|strong="G3588" were|strong="G1096" caring for|strong="G1519" the|strong="G3588" pigs ran|strong="G5343" away|strong="G5343" and|strong="G2532" told|strong="G0518" the|strong="G3588" story in|strong="G1519" the|strong="G3588" fields|strong="G0068" and|strong="G2532" in|strong="G1519" the|strong="G3588" town|strong="G4172".
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 People|strong="G0444" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G4314" see|strong="G3708" what|strong="G3739" had|strong="G2424" happened|strong="G1096". They|strong="G3739" came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" found|strong="G2147" the|strong="G3588" man|strong="G0444" sitting|strong="G2521" there|strong="G1161" at|strong="G4314" the|strong="G3588" feet|strong="G4228" of|strong="G0575" Jesus|strong="G2424". The|strong="G3588" man|strong="G0444" had|strong="G2424" clothes on|strong="G0575" and|strong="G2532" was|strong="G2424" in|strong="G2532" his|strong="G3708" right|strong="G4993" mind|strong="G4993" again|strong="G2532"; the|strong="G3588" demons|strong="G1140" were|strong="G3739" gone|strong="G1831". This|strong="G3588" made|strong="G1096" the|strong="G3588" people|strong="G0444" afraid|strong="G5399".
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 The|strong="G3588" men|strong="G0846" who|strong="G3588" saw|strong="G3708" these|strong="G3588" things|strong="G0846" happen told|strong="G0518" the|strong="G3588" others|strong="G3588" all|strong="G3588" about|strong="G3588" how|strong="G4459" Jesus|strong="G0846" made|strong="G4982" the|strong="G3588" man|strong="G1139" well|strong="G4982".
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 All|strong="G0537" those|strong="G3588" who|strong="G3588" lived in|strong="G1519" the|strong="G3588" area around|strong="G4066" Gerasa asked|strong="G2065" Jesus|strong="G0846" to|strong="G1519" go|strong="G0565" away|strong="G0565" because|strong="G3754" they|strong="G0846" were|strong="G3588" afraid.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 The|strong="G3588" man|strong="G0435" he|strong="G0846" had|strong="G1510" healed begged|strong="G1189" to|strong="G3004" go|strong="G1831" with|strong="G4862" him|strong="G0846". But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" sent|strong="G0630" him|strong="G0846" away|strong="G0630", saying|strong="G3004",
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Go|strong="G0565" back|strong="G5290" home|strong="G3624" and|strong="G2532" tell|strong="G1334" people|strong="G0846" what|strong="G3588" God|strong="G2316" did|strong="G4160" for|strong="G1519" you|strong="G4771".”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" went|strong="G1096" back|strong="G5290" to|strong="G1722" Galilee, the|strong="G3956" people|strong="G3793" welcomed|strong="G0588" him|strong="G0846". Everyone|strong="G3956" was|strong="G1510" waiting|strong="G4328" for|strong="G1063" him|strong="G0846".
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 — ausente —
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 A|strong="G1510" woman|strong="G1135" was|strong="G1510" there|strong="G1510" who|strong="G3588" had|strong="G1510" been|strong="G1510" bleeding for|strong="G1722" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094". She|strong="G1135" had|strong="G1510" spent all|strong="G3650" her|strong="G0575" money on|strong="G1722" doctors|strong="G2395", but|strong="G2532" no|strong="G3756" doctor was|strong="G1510" able|strong="G2480" to|strong="G2532" heal|strong="G2323" her|strong="G0575".
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 The|strong="G3588" woman came|strong="G4334" behind|strong="G3693" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" touched|strong="G0681" the|strong="G3588" bottom of|strong="G0129" his|strong="G0846" coat|strong="G2440". At|strong="G3588" that|strong="G0846" moment, her|strong="G0846" bleeding stopped|strong="G2476".
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Who|strong="G3588" touched|strong="G0681" me|strong="G3004"?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Someone|strong="G5100" touched|strong="G0681" me|strong="G3004". I|strong="G1473" felt|strong="G1097" power|strong="G1411" go|strong="G1831" out|strong="G1831" from|strong="G0575" me|strong="G3004".”
46 Mas Jesus disse:
47 When|strong="G5613" the|strong="G3956" woman|strong="G1135" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" she|strong="G0846" could not|strong="G3756" hide, she|strong="G0846" came|strong="G2064" forward, shaking. She|strong="G0846" bowed down|strong="G4363" before|strong="G1799" Jesus|strong="G0846". While|strong="G5613" everyone|strong="G3956" listened, she|strong="G0846" told|strong="G0518" why|strong="G1223" she|strong="G0846" touched|strong="G0681" him|strong="G0846". Then|strong="G2532" she|strong="G0846" said|strong="G2532" that|strong="G3754" she|strong="G0846" was|strong="G3739" healed|strong="G2390" immediately|strong="G3916" when|strong="G5613" she|strong="G0846" touched|strong="G0681" him|strong="G0846".
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G1519" her|strong="G0846", “My|strong="G3004" daughter|strong="G2364", you|strong="G4771" are|strong="G3588" made|strong="G4982" well|strong="G4982" because|strong="G1161" you|strong="G4771" believed. Go|strong="G4198" in|strong="G1519" peace|strong="G1515".”
48 Aí Jesus disse:
49 While|strong="G2980" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" still|strong="G2089" speaking|strong="G2980", someone|strong="G5100" came|strong="G2064" from|strong="G3844" the|strong="G3588" house|strong="G0752" of|strong="G5100" the|strong="G3588" synagogue|strong="G0752" leader|strong="G0752" and|strong="G2064" said|strong="G3004", “Your|strong="G3588" daughter|strong="G2364" has|strong="G2364" died|strong="G2348"! Don’t|strong="G3371" bother the|strong="G3588" Teacher|strong="G1320" anymore|strong="G2089".”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Jesus|strong="G2424" heard|strong="G0191" this|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G0611" to|strong="G2532" Jairus, “Don’t|strong="G3361" be|strong="G2532" afraid|strong="G5399"! Just|strong="G3440" believe|strong="G4100" and|strong="G2532" your|strong="G2532" daughter will|strong="G2532" be|strong="G2532" well|strong="G4982".”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Jesus|strong="G0846" went|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" house|strong="G3614". He|strong="G2532" let|strong="G0863" only|strong="G1487" Peter|strong="G4074", John|strong="G2491", James|strong="G2385", and|strong="G2532" the|strong="G3588" girl’s|strong="G3816" father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384" go|strong="G1525" inside with|strong="G4862" him|strong="G0846".
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Everyone|strong="G3956" was|strong="G3588" crying|strong="G2799" and|strong="G2532" feeling sad because|strong="G1063" the|strong="G3956" girl was|strong="G3588" dead|strong="G0599". But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “Don’t|strong="G3756" cry. She|strong="G0846" is|strong="G3588" not|strong="G3756" dead|strong="G0599". She|strong="G0846" is|strong="G3588" only|strong="G3756" sleeping|strong="G2518".”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 The|strong="G2532" people|strong="G0846" laughed at|strong="G0599" him|strong="G0846", because|strong="G3754" they|strong="G0846" knew|strong="G1492" that|strong="G3754" the|strong="G2532" girl was|strong="G0846" dead|strong="G0599".
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" held|strong="G2902" her|strong="G0846" hand|strong="G5495" and|strong="G1161" called|strong="G3004" to|strong="G3004" her|strong="G0846", “Little girl, stand|strong="G1453" up|strong="G1453"!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Her|strong="G0846" spirit|strong="G4151" came|strong="G0450" back|strong="G1994" into her|strong="G0846", and|strong="G2532" she|strong="G0846" stood|strong="G0450" up|strong="G0450" immediately|strong="G3916". Jesus|strong="G0846" said|strong="G2532", “Give|strong="G1325" her|strong="G0846" something to|strong="G2532" eat|strong="G2068".”
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 The|strong="G3588" girl’s parents|strong="G1118" were|strong="G1096" amazed|strong="G1839". He|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G0846" not|strong="G3367" to|strong="G3004" tell|strong="G3004" anyone|strong="G3367" about|strong="G3588" what|strong="G3588" happened|strong="G1096".
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.