Lucas 8

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The|strong="G3588" next day, Jesus|strong="G0846" traveled|strong="G1353" through|strong="G1722" some|strong="G3588" cities|strong="G4172" and|strong="G2532" small towns|strong="G4172". Jesus|strong="G0846" told the|strong="G3588" people|strong="G0846" a|strong="G1096" message from|strong="G2596" God|strong="G2316", the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" about|strong="G1722" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932". The|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles were|strong="G1096" with|strong="G1722" him|strong="G0846".
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 There|strong="G1510" were|strong="G1510" also|strong="G2532" some|strong="G5100" women|strong="G1135" with|strong="G0575" him|strong="G3739". Jesus|strong="G1831" had|strong="G1510" healed|strong="G2323" these|strong="G3739" women|strong="G1135" of|strong="G4151" sicknesses|strong="G0769" and|strong="G2532" evil|strong="G4190" spirits|strong="G4151". One|strong="G5100" of|strong="G4151" them|strong="G3739" was|strong="G1510" Mary|strong="G3137", who|strong="G3739" was|strong="G1510" called|strong="G2564" Magdalene|strong="G3094". Seven|strong="G2033" demons|strong="G1140" had|strong="G1510" come|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G4151" her|strong="G3137".
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Also|strong="G2532" with|strong="G1537" these|strong="G3748" women|strong="G1135" were|strong="G3588" Joanna|strong="G2489", the|strong="G3588" wife|strong="G1135" of|strong="G1537" Chuza (the|strong="G3588" manager|strong="G2012" of|strong="G1537" Herod’s|strong="G2264" property|strong="G5225"), Suzanna, and|strong="G2532" many|strong="G4183" other|strong="G2087" women|strong="G1135". These|strong="G3748" women|strong="G1135" used their|strong="G0846" own|strong="G0846" money|strong="G0846" to|strong="G2532" help Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" his|strong="G0846" apostles.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 A|strong="G3793" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793" came|strong="G1223" together|strong="G2532". People|strong="G3793" came|strong="G1223" to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846" from|strong="G2596" every|strong="G2596" town|strong="G4172", and|strong="G2532" he|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G0846" this|strong="G3588" story:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “A|strong="G3739" farmer went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G2532" sow|strong="G4687" seed|strong="G4703". While|strong="G1722" he|strong="G2532" was|strong="G3739" scattering the|strong="G3588" seed|strong="G4703", some|strong="G3588" of|strong="G3598" it|strong="G0846" fell|strong="G4098" beside|strong="G3844" the|strong="G3588" road|strong="G3598". People|strong="G0846" walked on|strong="G1722" the|strong="G3588" seed|strong="G4703", and|strong="G2532" the|strong="G3588" birds|strong="G4071" ate|strong="G2719" it|strong="G0846" all|strong="G3588".
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Other|strong="G2087" seed fell|strong="G2667" on|strong="G1909" rock|strong="G4073". It|strong="G1223" began|strong="G1909" to|strong="G1909" grow but|strong="G2532" then|strong="G2532" died because|strong="G1223" it|strong="G1223" had|strong="G2192" no|strong="G3361" water.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Some|strong="G3588" other|strong="G2087" seed|strong="G4098" fell|strong="G4098" among|strong="G1722" thorny weeds. This|strong="G3588" seed|strong="G4098" grew|strong="G4855", but|strong="G2532" later the|strong="G3588" weeds stopped the|strong="G3588" plants from|strong="G4098" growing|strong="G1722".
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 The|strong="G3588" rest|strong="G2192" of|strong="G1093" the|strong="G3588" seed|strong="G4098" fell|strong="G4098" on|strong="G1519" good|strong="G0018" ground|strong="G1093". This|strong="G3778" seed|strong="G4098" grew|strong="G5453" and|strong="G2532" made|strong="G4160" 100 times|strong="G1542" more grain|strong="G2590".”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Jesus’ followers asked|strong="G1905" him|strong="G0846", “What|strong="G5101" does|strong="G1510" this|strong="G3778" story mean|strong="G1510"?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 He|strong="G2532" said|strong="G3004", “You|strong="G5210" have|strong="G2532" been|strong="G2532" chosen to|strong="G2443" know|strong="G1097" the|strong="G3588" secret truths about|strong="G1722" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932". But|strong="G1161" I|strong="G2532" use stories to|strong="G2443" speak|strong="G3004" to|strong="G2443" other|strong="G3062" people|strong="G3062". I|strong="G2532" do|strong="G3361" this|strong="G3588" so|strong="G2443" that|strong="G2443"
10 Jesus respondeu:
11 “This|strong="G3778" is|strong="G1510" what|strong="G3588" the|strong="G3588" story|strong="G3056" means|strong="G1510": The|strong="G3588" seed|strong="G4703" is|strong="G1510" God’s|strong="G2316" teaching|strong="G3056".
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Some|strong="G3588" people|strong="G0846" are|strong="G1510" like|strong="G0846" the|strong="G3588" seed that|strong="G2443" fell beside|strong="G3844" the|strong="G3588" path|strong="G3598". They|strong="G0846" hear|strong="G0191" God’s|strong="G0846" teaching|strong="G3056", but|strong="G1161" then|strong="G2532" the|strong="G3588" devil|strong="G1228" comes|strong="G2064" and|strong="G2532" causes them|strong="G0846" to|strong="G2443" stop|strong="G3361" thinking about|strong="G3588" it|strong="G0846". This|strong="G3588" keeps them|strong="G0846" from|strong="G0575" believing|strong="G4100" it|strong="G0846" and|strong="G2532" being|strong="G1510" saved|strong="G4982".
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Others|strong="G3588" are|strong="G3778" like|strong="G4314" the|strong="G3588" seed that|strong="G3739" fell on|strong="G1909" rock|strong="G4073". That|strong="G3739" is|strong="G3778" like|strong="G4314" the|strong="G3588" people|strong="G3778" who|strong="G3739" hear|strong="G0191" God’s teaching|strong="G3056" and|strong="G2532" gladly accept|strong="G1209" it|strong="G0191". But|strong="G1161" they|strong="G3739" don’t|strong="G3756" have|strong="G2192" deep roots|strong="G4491". They|strong="G3739" believe|strong="G4100" for|strong="G1909" a|strong="G2192" while|strong="G1722". But|strong="G1161" when|strong="G3752" trouble comes|strong="G2532", they|strong="G3739" turn away|strong="G0868" from|strong="G0191" God|strong="G0191".
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 “What|strong="G3588" about|strong="G1519" the|strong="G3588" seed|strong="G4098" that|strong="G0191" fell|strong="G4098" among|strong="G1519" the|strong="G3588" thorny weeds? That|strong="G0191" is|strong="G1510" like the|strong="G3588" people|strong="G1510" who|strong="G3588" hear|strong="G0191" God’s teaching, but|strong="G1161" they|strong="G2532" let|strong="G1510" the|strong="G3588" worries|strong="G3308", riches|strong="G4149", and|strong="G2532" pleasures|strong="G2237" of|strong="G0191" this|strong="G3778" life|strong="G0979" stop them|strong="G0191" from|strong="G5259" growing. So|strong="G2532" they|strong="G2532" never|strong="G3756" produce a|strong="G1510" crop.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 And|strong="G2532" what|strong="G3588" about|strong="G1722" the|strong="G3588" seed that|strong="G0191" fell on|strong="G1722" the|strong="G3588" good|strong="G0018" ground|strong="G1093"? That|strong="G0191" is|strong="G1510" like the|strong="G3588" people|strong="G1510" who|strong="G3588" hear|strong="G0191" God’s teaching|strong="G3056" with|strong="G1722" a|strong="G1510" good|strong="G0018", honest|strong="G2570" heart|strong="G2588". They|strong="G2532" obey|strong="G0191" it|strong="G0191" and|strong="G2532" patiently produce a|strong="G1510" good|strong="G0018" crop.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “No|strong="G3762" one|strong="G3762" lights|strong="G5457" a|strong="G2228" lamp|strong="G3088" and|strong="G1161" then|strong="G1161" covers|strong="G2572" it|strong="G0846" with|strong="G1909" a|strong="G2228" bowl or|strong="G2228" hides it|strong="G0846" under|strong="G5270" a|strong="G2228" bed|strong="G2825". Instead|strong="G0235", they|strong="G0846" put|strong="G5087" the|strong="G3588" lamp|strong="G3088" on|strong="G1909" a|strong="G2228" lampstand|strong="G3087" so|strong="G2443" that|strong="G2443" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" come|strong="G1531" in|strong="G1909" will|strong="G0846" have|strong="G2228" enough light|strong="G5457" to|strong="G2443" see|strong="G0991".
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Everything that|strong="G3739" is|strong="G1510" hidden|strong="G2927" will|strong="G1510" become|strong="G1096" clear. Every secret|strong="G2927" thing|strong="G3739" will|strong="G1510" be|strong="G1510" made|strong="G1096" known|strong="G1097", and|strong="G2532" everyone|strong="G3739" will|strong="G1510" see|strong="G1097" it|strong="G3739".
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 So|strong="G3767" think|strong="G1380" carefully|strong="G4459" about|strong="G2532" what|strong="G3739" you|strong="G3739" are|strong="G3739" hearing|strong="G0191". The|strong="G2532" people|strong="G0846" who|strong="G3739" have|strong="G2192" some|strong="G3739" understanding will|strong="G3739" receive|strong="G2192" more. But|strong="G2532" those|strong="G0846" who|strong="G3739" do|strong="G2192" not|strong="G3361" have|strong="G2192" understanding will|strong="G3739" lose even|strong="G2532" what|strong="G3739" they|strong="G0846" think|strong="G1380" they|strong="G0846" have|strong="G2192".”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesus’|strong="G3384" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" brothers|strong="G0080" came|strong="G3854" to|strong="G4314" visit him|strong="G0846". But|strong="G1161" they|strong="G0846" could|strong="G1410" not|strong="G3756" get|strong="G4940" close to|strong="G4314" him|strong="G0846", because|strong="G1223" there|strong="G1161" were|strong="G3793" so|strong="G2532" many|strong="G3793" people|strong="G3793".
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Someone said|strong="G2532" to|strong="G2309" Jesus|strong="G0846", “Your|strong="G2532" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" your|strong="G2532" brothers|strong="G0080" are|strong="G3588" standing|strong="G2476" outside|strong="G1854". They|strong="G0846" want|strong="G2309" to|strong="G2309" see|strong="G3708" you|strong="G4771".”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G0611" them|strong="G0846", “My|strong="G0191" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" my|strong="G0191" brothers|strong="G0080" are|strong="G1510" those|strong="G3588" who|strong="G3588" listen|strong="G0191" to|strong="G4314" God’s|strong="G2316" teaching|strong="G3056" and|strong="G2532" obey|strong="G4160" it|strong="G0846".”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 One|strong="G1520" day|strong="G2250" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers got|strong="G1684" into|strong="G1519" a|strong="G1096" boat|strong="G4143". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Come|strong="G1096" with|strong="G1722" me|strong="G3004" across|strong="G4008" the|strong="G3588" lake|strong="G3041".” And|strong="G2532" so|strong="G2532" they|strong="G0846" started|strong="G1096" across|strong="G4008".
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 While|strong="G0846" they|strong="G0846" were|strong="G3588" sailing|strong="G4126", Jesus|strong="G0846" slept. A|strong="G2532" big storm|strong="G2978" blew across the|strong="G3588" lake|strong="G3041", and|strong="G2532" the|strong="G3588" boat began to|strong="G1519" fill with|strong="G2532" water. They|strong="G0846" were|strong="G3588" in|strong="G1519" danger|strong="G2793".
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 The|strong="G3588" followers went|strong="G4334" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" woke|strong="G1326" him|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Master|strong="G1988"! Master|strong="G1988"! We|strong="G2532" will|strong="G2532" drown!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" his|strong="G0846" followers, “Where|strong="G4226" is|strong="G1510" your|strong="G2532" faith|strong="G4102"?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Jesus|strong="G1510" and|strong="G2532" his|strong="G2532" followers sailed|strong="G2668" on|strong="G1519" across the|strong="G3588" lake. They|strong="G2532" sailed|strong="G2668" to|strong="G1519" the|strong="G3588" area where|strong="G1519" the|strong="G3588" Gerasene people|strong="G1510" live, across from|strong="G2532" Galilee|strong="G1056".
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 When|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" got|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G3588" boat, a|strong="G2192" man|strong="G0435" from|strong="G1537" that|strong="G0846" town|strong="G4172" came|strong="G1831" to|strong="G1909" him|strong="G0846". This|strong="G3588" man|strong="G0435" had|strong="G2192" demons|strong="G1140" inside|strong="G1722" him|strong="G0846". For|strong="G1909" a|strong="G2192" long|strong="G5550" time|strong="G5550" he|strong="G2532" had|strong="G2192" worn no|strong="G3756" clothes|strong="G2440". He|strong="G2532" did|strong="G2192" not|strong="G3756" live|strong="G2192" in|strong="G1722" a|strong="G2192" house|strong="G3614" but|strong="G1161" in|strong="G1722" the|strong="G3588" caves where|strong="G1722" the|strong="G3588" dead are|strong="G3588" buried.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesus|strong="G2424" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", “What|strong="G5101" is|strong="G1510" your|strong="G5101" name|strong="G3686"?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 The|strong="G3588" demons begged|strong="G3870" Jesus|strong="G0846" not|strong="G3361" to|strong="G1519" send them|strong="G0846" into|strong="G1519" the|strong="G3588" bottomless|strong="G0012" pit.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 On|strong="G1722" that|strong="G2443" hill|strong="G3735" there|strong="G1563" was|strong="G1510" a|strong="G1510" big herd|strong="G0034" of|strong="G1722" pigs|strong="G5519" eating. The|strong="G3588" demons begged|strong="G3870" Jesus|strong="G0846" to|strong="G1519" allow|strong="G2010" them|strong="G0846" to|strong="G1519" go|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G3588" pigs|strong="G5519". So|strong="G2443" he|strong="G2532" allowed|strong="G2010" them|strong="G0846" to|strong="G1519" do|strong="G1510" this|strong="G3588".
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" demons|strong="G1140" came|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G0575" the|strong="G3588" man|strong="G0444" and|strong="G2532" went|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G3588" pigs|strong="G5519". The|strong="G3588" herd|strong="G0034" of|strong="G0575" pigs|strong="G5519" ran down|strong="G2596" the|strong="G3588" hill into|strong="G1519" the|strong="G3588" lake|strong="G3041", and|strong="G2532" all|strong="G3588" were|strong="G3588" drowned|strong="G0638".
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 The|strong="G3588" men who|strong="G3588" were|strong="G1096" caring for|strong="G1519" the|strong="G3588" pigs ran|strong="G5343" away|strong="G5343" and|strong="G2532" told|strong="G0518" the|strong="G3588" story in|strong="G1519" the|strong="G3588" fields|strong="G0068" and|strong="G2532" in|strong="G1519" the|strong="G3588" town|strong="G4172".
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 People|strong="G0444" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G4314" see|strong="G3708" what|strong="G3739" had|strong="G2424" happened|strong="G1096". They|strong="G3739" came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" found|strong="G2147" the|strong="G3588" man|strong="G0444" sitting|strong="G2521" there|strong="G1161" at|strong="G4314" the|strong="G3588" feet|strong="G4228" of|strong="G0575" Jesus|strong="G2424". The|strong="G3588" man|strong="G0444" had|strong="G2424" clothes on|strong="G0575" and|strong="G2532" was|strong="G2424" in|strong="G2532" his|strong="G3708" right|strong="G4993" mind|strong="G4993" again|strong="G2532"; the|strong="G3588" demons|strong="G1140" were|strong="G3739" gone|strong="G1831". This|strong="G3588" made|strong="G1096" the|strong="G3588" people|strong="G0444" afraid|strong="G5399".
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 The|strong="G3588" men|strong="G0846" who|strong="G3588" saw|strong="G3708" these|strong="G3588" things|strong="G0846" happen told|strong="G0518" the|strong="G3588" others|strong="G3588" all|strong="G3588" about|strong="G3588" how|strong="G4459" Jesus|strong="G0846" made|strong="G4982" the|strong="G3588" man|strong="G1139" well|strong="G4982".
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 All|strong="G0537" those|strong="G3588" who|strong="G3588" lived in|strong="G1519" the|strong="G3588" area around|strong="G4066" Gerasa asked|strong="G2065" Jesus|strong="G0846" to|strong="G1519" go|strong="G0565" away|strong="G0565" because|strong="G3754" they|strong="G0846" were|strong="G3588" afraid.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 The|strong="G3588" man|strong="G0435" he|strong="G0846" had|strong="G1510" healed begged|strong="G1189" to|strong="G3004" go|strong="G1831" with|strong="G4862" him|strong="G0846". But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" sent|strong="G0630" him|strong="G0846" away|strong="G0630", saying|strong="G3004",
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Go|strong="G0565" back|strong="G5290" home|strong="G3624" and|strong="G2532" tell|strong="G1334" people|strong="G0846" what|strong="G3588" God|strong="G2316" did|strong="G4160" for|strong="G1519" you|strong="G4771".”
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" went|strong="G1096" back|strong="G5290" to|strong="G1722" Galilee, the|strong="G3956" people|strong="G3793" welcomed|strong="G0588" him|strong="G0846". Everyone|strong="G3956" was|strong="G1510" waiting|strong="G4328" for|strong="G1063" him|strong="G0846".
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 A|strong="G1510" woman|strong="G1135" was|strong="G1510" there|strong="G1510" who|strong="G3588" had|strong="G1510" been|strong="G1510" bleeding for|strong="G1722" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094". She|strong="G1135" had|strong="G1510" spent all|strong="G3650" her|strong="G0575" money on|strong="G1722" doctors|strong="G2395", but|strong="G2532" no|strong="G3756" doctor was|strong="G1510" able|strong="G2480" to|strong="G2532" heal|strong="G2323" her|strong="G0575".
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 The|strong="G3588" woman came|strong="G4334" behind|strong="G3693" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" touched|strong="G0681" the|strong="G3588" bottom of|strong="G0129" his|strong="G0846" coat|strong="G2440". At|strong="G3588" that|strong="G0846" moment, her|strong="G0846" bleeding stopped|strong="G2476".
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Who|strong="G3588" touched|strong="G0681" me|strong="G3004"?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Someone|strong="G5100" touched|strong="G0681" me|strong="G3004". I|strong="G1473" felt|strong="G1097" power|strong="G1411" go|strong="G1831" out|strong="G1831" from|strong="G0575" me|strong="G3004".”
46 Mas Jesus insistiu:
47 When|strong="G5613" the|strong="G3956" woman|strong="G1135" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" she|strong="G0846" could not|strong="G3756" hide, she|strong="G0846" came|strong="G2064" forward, shaking. She|strong="G0846" bowed down|strong="G4363" before|strong="G1799" Jesus|strong="G0846". While|strong="G5613" everyone|strong="G3956" listened, she|strong="G0846" told|strong="G0518" why|strong="G1223" she|strong="G0846" touched|strong="G0681" him|strong="G0846". Then|strong="G2532" she|strong="G0846" said|strong="G2532" that|strong="G3754" she|strong="G0846" was|strong="G3739" healed|strong="G2390" immediately|strong="G3916" when|strong="G5613" she|strong="G0846" touched|strong="G0681" him|strong="G0846".
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G1519" her|strong="G0846", “My|strong="G3004" daughter|strong="G2364", you|strong="G4771" are|strong="G3588" made|strong="G4982" well|strong="G4982" because|strong="G1161" you|strong="G4771" believed. Go|strong="G4198" in|strong="G1519" peace|strong="G1515".”
48 Então Jesus lhe disse:
49 While|strong="G2980" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" still|strong="G2089" speaking|strong="G2980", someone|strong="G5100" came|strong="G2064" from|strong="G3844" the|strong="G3588" house|strong="G0752" of|strong="G5100" the|strong="G3588" synagogue|strong="G0752" leader|strong="G0752" and|strong="G2064" said|strong="G3004", “Your|strong="G3588" daughter|strong="G2364" has|strong="G2364" died|strong="G2348"! Don’t|strong="G3371" bother the|strong="G3588" Teacher|strong="G1320" anymore|strong="G2089".”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Jesus|strong="G2424" heard|strong="G0191" this|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G0611" to|strong="G2532" Jairus, “Don’t|strong="G3361" be|strong="G2532" afraid|strong="G5399"! Just|strong="G3440" believe|strong="G4100" and|strong="G2532" your|strong="G2532" daughter will|strong="G2532" be|strong="G2532" well|strong="G4982".”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Jesus|strong="G0846" went|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" house|strong="G3614". He|strong="G2532" let|strong="G0863" only|strong="G1487" Peter|strong="G4074", John|strong="G2491", James|strong="G2385", and|strong="G2532" the|strong="G3588" girl’s|strong="G3816" father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384" go|strong="G1525" inside with|strong="G4862" him|strong="G0846".
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Everyone|strong="G3956" was|strong="G3588" crying|strong="G2799" and|strong="G2532" feeling sad because|strong="G1063" the|strong="G3956" girl was|strong="G3588" dead|strong="G0599". But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “Don’t|strong="G3756" cry. She|strong="G0846" is|strong="G3588" not|strong="G3756" dead|strong="G0599". She|strong="G0846" is|strong="G3588" only|strong="G3756" sleeping|strong="G2518".”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 The|strong="G2532" people|strong="G0846" laughed at|strong="G0599" him|strong="G0846", because|strong="G3754" they|strong="G0846" knew|strong="G1492" that|strong="G3754" the|strong="G2532" girl was|strong="G0846" dead|strong="G0599".
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" held|strong="G2902" her|strong="G0846" hand|strong="G5495" and|strong="G1161" called|strong="G3004" to|strong="G3004" her|strong="G0846", “Little girl, stand|strong="G1453" up|strong="G1453"!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Her|strong="G0846" spirit|strong="G4151" came|strong="G0450" back|strong="G1994" into her|strong="G0846", and|strong="G2532" she|strong="G0846" stood|strong="G0450" up|strong="G0450" immediately|strong="G3916". Jesus|strong="G0846" said|strong="G2532", “Give|strong="G1325" her|strong="G0846" something to|strong="G2532" eat|strong="G2068".”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 The|strong="G3588" girl’s parents|strong="G1118" were|strong="G1096" amazed|strong="G1839". He|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G0846" not|strong="G3367" to|strong="G3004" tell|strong="G3004" anyone|strong="G3367" about|strong="G3588" what|strong="G3588" happened|strong="G1096".
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.