Lucas 8

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 The|strong="G3588" next day, Jesus|strong="G0846" traveled|strong="G1353" through|strong="G1722" some|strong="G3588" cities|strong="G4172" and|strong="G2532" small towns|strong="G4172". Jesus|strong="G0846" told the|strong="G3588" people|strong="G0846" a|strong="G1096" message from|strong="G2596" God|strong="G2316", the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" about|strong="G1722" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932". The|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles were|strong="G1096" with|strong="G1722" him|strong="G0846".
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 There|strong="G1510" were|strong="G1510" also|strong="G2532" some|strong="G5100" women|strong="G1135" with|strong="G0575" him|strong="G3739". Jesus|strong="G1831" had|strong="G1510" healed|strong="G2323" these|strong="G3739" women|strong="G1135" of|strong="G4151" sicknesses|strong="G0769" and|strong="G2532" evil|strong="G4190" spirits|strong="G4151". One|strong="G5100" of|strong="G4151" them|strong="G3739" was|strong="G1510" Mary|strong="G3137", who|strong="G3739" was|strong="G1510" called|strong="G2564" Magdalene|strong="G3094". Seven|strong="G2033" demons|strong="G1140" had|strong="G1510" come|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G4151" her|strong="G3137".
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Also|strong="G2532" with|strong="G1537" these|strong="G3748" women|strong="G1135" were|strong="G3588" Joanna|strong="G2489", the|strong="G3588" wife|strong="G1135" of|strong="G1537" Chuza (the|strong="G3588" manager|strong="G2012" of|strong="G1537" Herod’s|strong="G2264" property|strong="G5225"), Suzanna, and|strong="G2532" many|strong="G4183" other|strong="G2087" women|strong="G1135". These|strong="G3748" women|strong="G1135" used their|strong="G0846" own|strong="G0846" money|strong="G0846" to|strong="G2532" help Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" his|strong="G0846" apostles.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 A|strong="G3793" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793" came|strong="G1223" together|strong="G2532". People|strong="G3793" came|strong="G1223" to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846" from|strong="G2596" every|strong="G2596" town|strong="G4172", and|strong="G2532" he|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G0846" this|strong="G3588" story:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “A|strong="G3739" farmer went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G2532" sow|strong="G4687" seed|strong="G4703". While|strong="G1722" he|strong="G2532" was|strong="G3739" scattering the|strong="G3588" seed|strong="G4703", some|strong="G3588" of|strong="G3598" it|strong="G0846" fell|strong="G4098" beside|strong="G3844" the|strong="G3588" road|strong="G3598". People|strong="G0846" walked on|strong="G1722" the|strong="G3588" seed|strong="G4703", and|strong="G2532" the|strong="G3588" birds|strong="G4071" ate|strong="G2719" it|strong="G0846" all|strong="G3588".
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Other|strong="G2087" seed fell|strong="G2667" on|strong="G1909" rock|strong="G4073". It|strong="G1223" began|strong="G1909" to|strong="G1909" grow but|strong="G2532" then|strong="G2532" died because|strong="G1223" it|strong="G1223" had|strong="G2192" no|strong="G3361" water.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Some|strong="G3588" other|strong="G2087" seed|strong="G4098" fell|strong="G4098" among|strong="G1722" thorny weeds. This|strong="G3588" seed|strong="G4098" grew|strong="G4855", but|strong="G2532" later the|strong="G3588" weeds stopped the|strong="G3588" plants from|strong="G4098" growing|strong="G1722".
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 The|strong="G3588" rest|strong="G2192" of|strong="G1093" the|strong="G3588" seed|strong="G4098" fell|strong="G4098" on|strong="G1519" good|strong="G0018" ground|strong="G1093". This|strong="G3778" seed|strong="G4098" grew|strong="G5453" and|strong="G2532" made|strong="G4160" 100 times|strong="G1542" more grain|strong="G2590".”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Jesus’ followers asked|strong="G1905" him|strong="G0846", “What|strong="G5101" does|strong="G1510" this|strong="G3778" story mean|strong="G1510"?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 He|strong="G2532" said|strong="G3004", “You|strong="G5210" have|strong="G2532" been|strong="G2532" chosen to|strong="G2443" know|strong="G1097" the|strong="G3588" secret truths about|strong="G1722" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932". But|strong="G1161" I|strong="G2532" use stories to|strong="G2443" speak|strong="G3004" to|strong="G2443" other|strong="G3062" people|strong="G3062". I|strong="G2532" do|strong="G3361" this|strong="G3588" so|strong="G2443" that|strong="G2443"
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “This|strong="G3778" is|strong="G1510" what|strong="G3588" the|strong="G3588" story|strong="G3056" means|strong="G1510": The|strong="G3588" seed|strong="G4703" is|strong="G1510" God’s|strong="G2316" teaching|strong="G3056".
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Some|strong="G3588" people|strong="G0846" are|strong="G1510" like|strong="G0846" the|strong="G3588" seed that|strong="G2443" fell beside|strong="G3844" the|strong="G3588" path|strong="G3598". They|strong="G0846" hear|strong="G0191" God’s|strong="G0846" teaching|strong="G3056", but|strong="G1161" then|strong="G2532" the|strong="G3588" devil|strong="G1228" comes|strong="G2064" and|strong="G2532" causes them|strong="G0846" to|strong="G2443" stop|strong="G3361" thinking about|strong="G3588" it|strong="G0846". This|strong="G3588" keeps them|strong="G0846" from|strong="G0575" believing|strong="G4100" it|strong="G0846" and|strong="G2532" being|strong="G1510" saved|strong="G4982".
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Others|strong="G3588" are|strong="G3778" like|strong="G4314" the|strong="G3588" seed that|strong="G3739" fell on|strong="G1909" rock|strong="G4073". That|strong="G3739" is|strong="G3778" like|strong="G4314" the|strong="G3588" people|strong="G3778" who|strong="G3739" hear|strong="G0191" God’s teaching|strong="G3056" and|strong="G2532" gladly accept|strong="G1209" it|strong="G0191". But|strong="G1161" they|strong="G3739" don’t|strong="G3756" have|strong="G2192" deep roots|strong="G4491". They|strong="G3739" believe|strong="G4100" for|strong="G1909" a|strong="G2192" while|strong="G1722". But|strong="G1161" when|strong="G3752" trouble comes|strong="G2532", they|strong="G3739" turn away|strong="G0868" from|strong="G0191" God|strong="G0191".
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 “What|strong="G3588" about|strong="G1519" the|strong="G3588" seed|strong="G4098" that|strong="G0191" fell|strong="G4098" among|strong="G1519" the|strong="G3588" thorny weeds? That|strong="G0191" is|strong="G1510" like the|strong="G3588" people|strong="G1510" who|strong="G3588" hear|strong="G0191" God’s teaching, but|strong="G1161" they|strong="G2532" let|strong="G1510" the|strong="G3588" worries|strong="G3308", riches|strong="G4149", and|strong="G2532" pleasures|strong="G2237" of|strong="G0191" this|strong="G3778" life|strong="G0979" stop them|strong="G0191" from|strong="G5259" growing. So|strong="G2532" they|strong="G2532" never|strong="G3756" produce a|strong="G1510" crop.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 And|strong="G2532" what|strong="G3588" about|strong="G1722" the|strong="G3588" seed that|strong="G0191" fell on|strong="G1722" the|strong="G3588" good|strong="G0018" ground|strong="G1093"? That|strong="G0191" is|strong="G1510" like the|strong="G3588" people|strong="G1510" who|strong="G3588" hear|strong="G0191" God’s teaching|strong="G3056" with|strong="G1722" a|strong="G1510" good|strong="G0018", honest|strong="G2570" heart|strong="G2588". They|strong="G2532" obey|strong="G0191" it|strong="G0191" and|strong="G2532" patiently produce a|strong="G1510" good|strong="G0018" crop.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 “No|strong="G3762" one|strong="G3762" lights|strong="G5457" a|strong="G2228" lamp|strong="G3088" and|strong="G1161" then|strong="G1161" covers|strong="G2572" it|strong="G0846" with|strong="G1909" a|strong="G2228" bowl or|strong="G2228" hides it|strong="G0846" under|strong="G5270" a|strong="G2228" bed|strong="G2825". Instead|strong="G0235", they|strong="G0846" put|strong="G5087" the|strong="G3588" lamp|strong="G3088" on|strong="G1909" a|strong="G2228" lampstand|strong="G3087" so|strong="G2443" that|strong="G2443" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" come|strong="G1531" in|strong="G1909" will|strong="G0846" have|strong="G2228" enough light|strong="G5457" to|strong="G2443" see|strong="G0991".
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Everything that|strong="G3739" is|strong="G1510" hidden|strong="G2927" will|strong="G1510" become|strong="G1096" clear. Every secret|strong="G2927" thing|strong="G3739" will|strong="G1510" be|strong="G1510" made|strong="G1096" known|strong="G1097", and|strong="G2532" everyone|strong="G3739" will|strong="G1510" see|strong="G1097" it|strong="G3739".
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 So|strong="G3767" think|strong="G1380" carefully|strong="G4459" about|strong="G2532" what|strong="G3739" you|strong="G3739" are|strong="G3739" hearing|strong="G0191". The|strong="G2532" people|strong="G0846" who|strong="G3739" have|strong="G2192" some|strong="G3739" understanding will|strong="G3739" receive|strong="G2192" more. But|strong="G2532" those|strong="G0846" who|strong="G3739" do|strong="G2192" not|strong="G3361" have|strong="G2192" understanding will|strong="G3739" lose even|strong="G2532" what|strong="G3739" they|strong="G0846" think|strong="G1380" they|strong="G0846" have|strong="G2192".”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jesus’|strong="G3384" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" brothers|strong="G0080" came|strong="G3854" to|strong="G4314" visit him|strong="G0846". But|strong="G1161" they|strong="G0846" could|strong="G1410" not|strong="G3756" get|strong="G4940" close to|strong="G4314" him|strong="G0846", because|strong="G1223" there|strong="G1161" were|strong="G3793" so|strong="G2532" many|strong="G3793" people|strong="G3793".
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Someone said|strong="G2532" to|strong="G2309" Jesus|strong="G0846", “Your|strong="G2532" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" your|strong="G2532" brothers|strong="G0080" are|strong="G3588" standing|strong="G2476" outside|strong="G1854". They|strong="G0846" want|strong="G2309" to|strong="G2309" see|strong="G3708" you|strong="G4771".”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G0611" them|strong="G0846", “My|strong="G0191" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" my|strong="G0191" brothers|strong="G0080" are|strong="G1510" those|strong="G3588" who|strong="G3588" listen|strong="G0191" to|strong="G4314" God’s|strong="G2316" teaching|strong="G3056" and|strong="G2532" obey|strong="G4160" it|strong="G0846".”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 One|strong="G1520" day|strong="G2250" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers got|strong="G1684" into|strong="G1519" a|strong="G1096" boat|strong="G4143". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Come|strong="G1096" with|strong="G1722" me|strong="G3004" across|strong="G4008" the|strong="G3588" lake|strong="G3041".” And|strong="G2532" so|strong="G2532" they|strong="G0846" started|strong="G1096" across|strong="G4008".
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 While|strong="G0846" they|strong="G0846" were|strong="G3588" sailing|strong="G4126", Jesus|strong="G0846" slept. A|strong="G2532" big storm|strong="G2978" blew across the|strong="G3588" lake|strong="G3041", and|strong="G2532" the|strong="G3588" boat began to|strong="G1519" fill with|strong="G2532" water. They|strong="G0846" were|strong="G3588" in|strong="G1519" danger|strong="G2793".
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 The|strong="G3588" followers went|strong="G4334" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" woke|strong="G1326" him|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Master|strong="G1988"! Master|strong="G1988"! We|strong="G2532" will|strong="G2532" drown!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" his|strong="G0846" followers, “Where|strong="G4226" is|strong="G1510" your|strong="G2532" faith|strong="G4102"?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Jesus|strong="G1510" and|strong="G2532" his|strong="G2532" followers sailed|strong="G2668" on|strong="G1519" across the|strong="G3588" lake. They|strong="G2532" sailed|strong="G2668" to|strong="G1519" the|strong="G3588" area where|strong="G1519" the|strong="G3588" Gerasene people|strong="G1510" live, across from|strong="G2532" Galilee|strong="G1056".
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 When|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" got|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G3588" boat, a|strong="G2192" man|strong="G0435" from|strong="G1537" that|strong="G0846" town|strong="G4172" came|strong="G1831" to|strong="G1909" him|strong="G0846". This|strong="G3588" man|strong="G0435" had|strong="G2192" demons|strong="G1140" inside|strong="G1722" him|strong="G0846". For|strong="G1909" a|strong="G2192" long|strong="G5550" time|strong="G5550" he|strong="G2532" had|strong="G2192" worn no|strong="G3756" clothes|strong="G2440". He|strong="G2532" did|strong="G2192" not|strong="G3756" live|strong="G2192" in|strong="G1722" a|strong="G2192" house|strong="G3614" but|strong="G1161" in|strong="G1722" the|strong="G3588" caves where|strong="G1722" the|strong="G3588" dead are|strong="G3588" buried.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesus|strong="G2424" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", “What|strong="G5101" is|strong="G1510" your|strong="G5101" name|strong="G3686"?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 The|strong="G3588" demons begged|strong="G3870" Jesus|strong="G0846" not|strong="G3361" to|strong="G1519" send them|strong="G0846" into|strong="G1519" the|strong="G3588" bottomless|strong="G0012" pit.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 On|strong="G1722" that|strong="G2443" hill|strong="G3735" there|strong="G1563" was|strong="G1510" a|strong="G1510" big herd|strong="G0034" of|strong="G1722" pigs|strong="G5519" eating. The|strong="G3588" demons begged|strong="G3870" Jesus|strong="G0846" to|strong="G1519" allow|strong="G2010" them|strong="G0846" to|strong="G1519" go|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G3588" pigs|strong="G5519". So|strong="G2443" he|strong="G2532" allowed|strong="G2010" them|strong="G0846" to|strong="G1519" do|strong="G1510" this|strong="G3588".
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" demons|strong="G1140" came|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G0575" the|strong="G3588" man|strong="G0444" and|strong="G2532" went|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G3588" pigs|strong="G5519". The|strong="G3588" herd|strong="G0034" of|strong="G0575" pigs|strong="G5519" ran down|strong="G2596" the|strong="G3588" hill into|strong="G1519" the|strong="G3588" lake|strong="G3041", and|strong="G2532" all|strong="G3588" were|strong="G3588" drowned|strong="G0638".
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 The|strong="G3588" men who|strong="G3588" were|strong="G1096" caring for|strong="G1519" the|strong="G3588" pigs ran|strong="G5343" away|strong="G5343" and|strong="G2532" told|strong="G0518" the|strong="G3588" story in|strong="G1519" the|strong="G3588" fields|strong="G0068" and|strong="G2532" in|strong="G1519" the|strong="G3588" town|strong="G4172".
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 People|strong="G0444" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G4314" see|strong="G3708" what|strong="G3739" had|strong="G2424" happened|strong="G1096". They|strong="G3739" came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" found|strong="G2147" the|strong="G3588" man|strong="G0444" sitting|strong="G2521" there|strong="G1161" at|strong="G4314" the|strong="G3588" feet|strong="G4228" of|strong="G0575" Jesus|strong="G2424". The|strong="G3588" man|strong="G0444" had|strong="G2424" clothes on|strong="G0575" and|strong="G2532" was|strong="G2424" in|strong="G2532" his|strong="G3708" right|strong="G4993" mind|strong="G4993" again|strong="G2532"; the|strong="G3588" demons|strong="G1140" were|strong="G3739" gone|strong="G1831". This|strong="G3588" made|strong="G1096" the|strong="G3588" people|strong="G0444" afraid|strong="G5399".
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 The|strong="G3588" men|strong="G0846" who|strong="G3588" saw|strong="G3708" these|strong="G3588" things|strong="G0846" happen told|strong="G0518" the|strong="G3588" others|strong="G3588" all|strong="G3588" about|strong="G3588" how|strong="G4459" Jesus|strong="G0846" made|strong="G4982" the|strong="G3588" man|strong="G1139" well|strong="G4982".
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 All|strong="G0537" those|strong="G3588" who|strong="G3588" lived in|strong="G1519" the|strong="G3588" area around|strong="G4066" Gerasa asked|strong="G2065" Jesus|strong="G0846" to|strong="G1519" go|strong="G0565" away|strong="G0565" because|strong="G3754" they|strong="G0846" were|strong="G3588" afraid.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 The|strong="G3588" man|strong="G0435" he|strong="G0846" had|strong="G1510" healed begged|strong="G1189" to|strong="G3004" go|strong="G1831" with|strong="G4862" him|strong="G0846". But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" sent|strong="G0630" him|strong="G0846" away|strong="G0630", saying|strong="G3004",
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Go|strong="G0565" back|strong="G5290" home|strong="G3624" and|strong="G2532" tell|strong="G1334" people|strong="G0846" what|strong="G3588" God|strong="G2316" did|strong="G4160" for|strong="G1519" you|strong="G4771".”
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" went|strong="G1096" back|strong="G5290" to|strong="G1722" Galilee, the|strong="G3956" people|strong="G3793" welcomed|strong="G0588" him|strong="G0846". Everyone|strong="G3956" was|strong="G1510" waiting|strong="G4328" for|strong="G1063" him|strong="G0846".
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 — ausente —
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 A|strong="G1510" woman|strong="G1135" was|strong="G1510" there|strong="G1510" who|strong="G3588" had|strong="G1510" been|strong="G1510" bleeding for|strong="G1722" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094". She|strong="G1135" had|strong="G1510" spent all|strong="G3650" her|strong="G0575" money on|strong="G1722" doctors|strong="G2395", but|strong="G2532" no|strong="G3756" doctor was|strong="G1510" able|strong="G2480" to|strong="G2532" heal|strong="G2323" her|strong="G0575".
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 The|strong="G3588" woman came|strong="G4334" behind|strong="G3693" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" touched|strong="G0681" the|strong="G3588" bottom of|strong="G0129" his|strong="G0846" coat|strong="G2440". At|strong="G3588" that|strong="G0846" moment, her|strong="G0846" bleeding stopped|strong="G2476".
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Who|strong="G3588" touched|strong="G0681" me|strong="G3004"?”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Someone|strong="G5100" touched|strong="G0681" me|strong="G3004". I|strong="G1473" felt|strong="G1097" power|strong="G1411" go|strong="G1831" out|strong="G1831" from|strong="G0575" me|strong="G3004".”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 When|strong="G5613" the|strong="G3956" woman|strong="G1135" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" she|strong="G0846" could not|strong="G3756" hide, she|strong="G0846" came|strong="G2064" forward, shaking. She|strong="G0846" bowed down|strong="G4363" before|strong="G1799" Jesus|strong="G0846". While|strong="G5613" everyone|strong="G3956" listened, she|strong="G0846" told|strong="G0518" why|strong="G1223" she|strong="G0846" touched|strong="G0681" him|strong="G0846". Then|strong="G2532" she|strong="G0846" said|strong="G2532" that|strong="G3754" she|strong="G0846" was|strong="G3739" healed|strong="G2390" immediately|strong="G3916" when|strong="G5613" she|strong="G0846" touched|strong="G0681" him|strong="G0846".
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G1519" her|strong="G0846", “My|strong="G3004" daughter|strong="G2364", you|strong="G4771" are|strong="G3588" made|strong="G4982" well|strong="G4982" because|strong="G1161" you|strong="G4771" believed. Go|strong="G4198" in|strong="G1519" peace|strong="G1515".”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 While|strong="G2980" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" still|strong="G2089" speaking|strong="G2980", someone|strong="G5100" came|strong="G2064" from|strong="G3844" the|strong="G3588" house|strong="G0752" of|strong="G5100" the|strong="G3588" synagogue|strong="G0752" leader|strong="G0752" and|strong="G2064" said|strong="G3004", “Your|strong="G3588" daughter|strong="G2364" has|strong="G2364" died|strong="G2348"! Don’t|strong="G3371" bother the|strong="G3588" Teacher|strong="G1320" anymore|strong="G2089".”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Jesus|strong="G2424" heard|strong="G0191" this|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G0611" to|strong="G2532" Jairus, “Don’t|strong="G3361" be|strong="G2532" afraid|strong="G5399"! Just|strong="G3440" believe|strong="G4100" and|strong="G2532" your|strong="G2532" daughter will|strong="G2532" be|strong="G2532" well|strong="G4982".”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Jesus|strong="G0846" went|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" house|strong="G3614". He|strong="G2532" let|strong="G0863" only|strong="G1487" Peter|strong="G4074", John|strong="G2491", James|strong="G2385", and|strong="G2532" the|strong="G3588" girl’s|strong="G3816" father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384" go|strong="G1525" inside with|strong="G4862" him|strong="G0846".
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Everyone|strong="G3956" was|strong="G3588" crying|strong="G2799" and|strong="G2532" feeling sad because|strong="G1063" the|strong="G3956" girl was|strong="G3588" dead|strong="G0599". But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “Don’t|strong="G3756" cry. She|strong="G0846" is|strong="G3588" not|strong="G3756" dead|strong="G0599". She|strong="G0846" is|strong="G3588" only|strong="G3756" sleeping|strong="G2518".”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 The|strong="G2532" people|strong="G0846" laughed at|strong="G0599" him|strong="G0846", because|strong="G3754" they|strong="G0846" knew|strong="G1492" that|strong="G3754" the|strong="G2532" girl was|strong="G0846" dead|strong="G0599".
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" held|strong="G2902" her|strong="G0846" hand|strong="G5495" and|strong="G1161" called|strong="G3004" to|strong="G3004" her|strong="G0846", “Little girl, stand|strong="G1453" up|strong="G1453"!”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Her|strong="G0846" spirit|strong="G4151" came|strong="G0450" back|strong="G1994" into her|strong="G0846", and|strong="G2532" she|strong="G0846" stood|strong="G0450" up|strong="G0450" immediately|strong="G3916". Jesus|strong="G0846" said|strong="G2532", “Give|strong="G1325" her|strong="G0846" something to|strong="G2532" eat|strong="G2068".”
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 The|strong="G3588" girl’s parents|strong="G1118" were|strong="G1096" amazed|strong="G1839". He|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G0846" not|strong="G3367" to|strong="G3004" tell|strong="G3004" anyone|strong="G3367" about|strong="G3588" what|strong="G3588" happened|strong="G1096".
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.