Josué 19

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then|strong="H1961" Joshua gave|strong="H1961" all the|strong="H8432" families|strong="H4940" in|strong="H8432" the|strong="H8432" tribe|strong="H4294" of|strong="H1121" Simeon|strong="H8095" their|strong="H1961" share|strong="H5159" of|strong="H1121" the|strong="H8432" land|strong="H5159". The|strong="H8432" land|strong="H5159" they|strong="H3318" got|strong="H3318" was|strong="H1961" inside|strong="H8432" the|strong="H8432" area that|strong="H1961" belonged|strong="H1961" to|strong="H1961" Judah|strong="H3063".
1 A segunda porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Simeão. Sua herança ficava dentro do território de Judá:
2 This is|strong="H1961" the|strong="H1961" land|strong="H5159" that|strong="H1961" was|strong="H1961" given to|strong="H1961" that|strong="H1961" tribe: Beersheba|strong="H0884" (also called Sheba|strong="H7652"), Moladah|strong="H4137",
2 A herança de Simeão incluía: Berseba, Seba, Moladá,
3 Hazar Shual, Balah|strong="H1088", Ezem|strong="H6107",
3 Hazar-Sual, Balá, Azém,
4 Eltolad|strong="H0513", Bethul|strong="H1329", Hormah|strong="H2767",
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Ziklag|strong="H6860", Beth Marcaboth, Hazar Susah,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beth Lebaoth, and|strong="H1034" Sharuhen|strong="H8287". There were|strong="H7969" 13 towns|strong="H5892" and|strong="H1034" all the|strong="H5892" fields around them.
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades com os povoados ao redor.
7 They also got the|strong="H5892" towns|strong="H5892" of Ain|strong="H5871", Rimmon|strong="H7417", Ether|strong="H6281", and|strong="H6281" Ashan|strong="H6228". There were|strong="H0702" four|strong="H0702" towns|strong="H5892" and|strong="H6281" all the|strong="H5892" fields around them.
7 Também incluía: Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades com os povoados ao redor,
8 They|strong="H0834" also|strong="H2063" got all|strong="H3605" the|strong="H3605" fields around|strong="H5439" the|strong="H3605" cities|strong="H5892" as|strong="H0834" far|strong="H5704" as|strong="H0834" Baalath Beer (Ramah|strong="H7414" in|strong="H1121" the|strong="H3605" Negev|strong="H5045"). So|strong="H0834" this|strong="H2063" was|strong="H0834" the|strong="H3605" area|strong="H5439" that|strong="H0834" was|strong="H0834" given to|strong="H5704" the|strong="H3605" tribe|strong="H4294" of|strong="H1121" Simeon|strong="H8095". Each|strong="H3605" family|strong="H4940" got its|strong="H3605" land|strong="H5159".
8 e também os povoados vizinhos até Baalate-Beer (também conhecida como Ramá do Neguebe). Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Simeão.
9 Simeon’s|strong="H8095" share|strong="H2506" of|strong="H1121" land|strong="H5159" was|strong="H1961" within|strong="H8432" the|strong="H3588" area that|strong="H3588" Judah|strong="H3063" got. The|strong="H3588" people|strong="H1121" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063" had|strong="H1961" more|strong="H3588" land|strong="H5159" than|strong="H7227" they|strong="H1992" needed, so|strong="H1961" the|strong="H3588" people|strong="H1121" of|strong="H1121" Simeon|strong="H8095" got part|strong="H8432" of|strong="H1121" their|strong="H1992" land|strong="H5159".
9 Sua porção de terra foi tirada de uma parte da herança de Judá, pois o território de Judá era grande demais para eles. Assim, a tribo de Simeão recebeu sua herança dentro do território de Judá.
10 The|strong="H5704" next tribe|strong="H4940" to|strong="H5704" get|strong="H5927" their|strong="H1961" land|strong="H5159" was|strong="H1961" Zebulun|strong="H2074". Each family|strong="H4940" in|strong="H1121" Zebulun|strong="H2074" got|strong="H5927" the|strong="H5704" land|strong="H5159" that|strong="H1961" was|strong="H1961" promised to|strong="H5704" them|strong="H1961". The|strong="H5704" border|strong="H1366" of|strong="H1121" Zebulun|strong="H2074" went|strong="H5927" as|strong="H5704" far|strong="H5704" as|strong="H5704" Sarid.
10 A terceira porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Zebulom: A divisa da herança de Zebulom chegava até Saride.
11 Then|strong="H5927" the|strong="H6440" border|strong="H1366" went|strong="H5927" west|strong="H3220" to|strong="H0413" Maralah|strong="H4831" and|strong="H6440" just|strong="H0834" touched|strong="H6293" Dabbesheth|strong="H1708". Then|strong="H5927" it|strong="H5921" went|strong="H5927" along|strong="H5921" the|strong="H6440" ravine near|strong="H6440" Jokneam|strong="H3362".
11 Dali prosseguia para o oeste, passando por Maralá, chegando até Dabesete e seguindo para o ribeiro junto a Jocneão.
12 Then|strong="H3318" the|strong="H5921" border|strong="H1366" turned|strong="H7725" to|strong="H0413" the|strong="H5921" east|strong="H4217". It|strong="H5921" went|strong="H3318" from|strong="H7725" Sarid to|strong="H0413" Kisloth Tabor. Then|strong="H3318" it|strong="H5921" went|strong="H3318" on|strong="H5921" to|strong="H0413" Daberath|strong="H1705" and|strong="H7725" to|strong="H0413" Japhia|strong="H3309".
12 Na direção oposta, a divisa se estendia para o leste desde Saride até o limite de Quislote-Tabor e, dali, para Daberate, subindo até Jafia.
13 Then|strong="H3318" the|strong="H8033" border continued to|strong="H8033" the|strong="H8033" east|strong="H4217" to|strong="H8033" Gath Hepher and|strong="H8033" Eth Kazin. It|strong="H8033" ended at|strong="H8033" Rimmon|strong="H7417". Then|strong="H3318" it|strong="H8033" turned|strong="H5674" and|strong="H8033" went|strong="H3318" to|strong="H8033" Neah|strong="H5269".
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Héfer, Ete-Cazim e Rimom, e fazia uma curva na direção de Neá.
14 At|strong="H1961" Neah the|strong="H0853" border|strong="H1366" turned|strong="H5437" again|strong="H1961", went|strong="H5437" north|strong="H6828" to|strong="H1961" Hannathon|strong="H2615", and|strong="H5437" then|strong="H1961" continued|strong="H1961" to|strong="H1961" the|strong="H0853" Valley|strong="H1516" of|strong="H1366" Iphtah El.
14 A divisa norte de Zebulom passava por Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Inside this border were|strong="H8147" the|strong="H8147" cities|strong="H5892" of|strong="H8147" Kattath, Nahalal|strong="H5096", Shimron|strong="H8110", Idalah|strong="H3030", and|strong="H8147" Bethlehem|strong="H1035". In|strong="H1035" all, there were|strong="H8147" twelve|strong="H6240" towns|strong="H5892" and|strong="H8147" all the|strong="H8147" fields around them.
15 Além das cidades mencionadas, ali estavam: Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades com os povoados ao redor.
16 So these|strong="H0428" are|strong="H0428" the|strong="H1121" towns|strong="H5892" and|strong="H1121" fields around them|strong="H1121" that|strong="H1121" were|strong="H1121" given to|strong="H1121" Zebulun|strong="H2074". Each family|strong="H4940" in|strong="H1121" Zebulun|strong="H2074" got its|strong="H5892" part of|strong="H1121" the|strong="H1121" land|strong="H5159".
16 A herança designada aos clãs da tribo de Zebulom incluía essas cidades com os povoados ao redor.
17 The|strong="H3318" fourth|strong="H7243" part of|strong="H1121" the|strong="H3318" land|strong="H4940" was|strong="H1121" given to|strong="H1121" the|strong="H3318" tribe|strong="H4940" of|strong="H1121" Issachar|strong="H3485". Each family|strong="H4940" in|strong="H1121" that|strong="H1121" tribe|strong="H4940" got|strong="H3318" its|strong="H3318" part of|strong="H1121" the|strong="H3318" land|strong="H4940".
17 A quarta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Issacar:
18 This is|strong="H1961" the|strong="H1961" land|strong="H1366" that|strong="H1961" was|strong="H1961" given to|strong="H1961" that|strong="H1961" tribe: Jezreel|strong="H3157", Kesulloth|strong="H3694", Shunem|strong="H7766",
18 Seu território abrangia as seguintes cidades: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hapharaim|strong="H2663", Shion|strong="H7866", Anaharath|strong="H0588",
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabbith|strong="H7245", Kishion|strong="H7191", Ebez|strong="H0077",
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Remeth|strong="H7432", En Gannim, En Haddah, and|strong="H7432" Beth Pazzez.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 The|strong="H1961" border|strong="H1366" of|strong="H1366" their|strong="H1961" land|strong="H1366" touched|strong="H6293" Tabor|strong="H8396", Shahazumah|strong="H7831", and|strong="H3383" Beth Shemesh. It|strong="H1961" ended at|strong="H3383" the|strong="H1961" Jordan|strong="H3383" River. In|strong="H1961" all, there|strong="H1961" were|strong="H1961" 16 towns|strong="H5892" and|strong="H3383" the|strong="H1961" fields around them|strong="H1961".
22 A divisa também chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
23 These|strong="H2063" cities|strong="H5892" and|strong="H1121" towns|strong="H5892" were|strong="H1121" part of|strong="H1121" the|strong="H1121" land|strong="H5159" that|strong="H4940" was|strong="H1121" given to|strong="H1121" the|strong="H1121" tribe|strong="H4294" of|strong="H1121" Issachar|strong="H3485". Each family|strong="H4940" got its|strong="H5892" part of|strong="H1121" the|strong="H1121" land|strong="H5159".
23 A herança designada aos clãs de Issacar incluía essas cidades com os povoados ao redor.
24 The|strong="H3318" fifth|strong="H2549" part|strong="H2549" of|strong="H1121" land|strong="H4940" was|strong="H1121" given to|strong="H1121" the|strong="H3318" tribe|strong="H4294" of|strong="H1121" Asher|strong="H0836". Each family|strong="H4940" in|strong="H1121" that|strong="H4940" tribe|strong="H4294" got|strong="H3318" its|strong="H3318" part|strong="H2549" of|strong="H1121" the|strong="H3318" land|strong="H4940".
24 A quinta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Aser:
25 This is|strong="H1961" the|strong="H1961" land|strong="H1366" that|strong="H1961" was|strong="H1961" given to|strong="H1961" that|strong="H1961" tribe: Helkath|strong="H2520", Hali|strong="H2482", Beten|strong="H0991", Acshaph|strong="H0407",
25 Seu território abrangia as seguintes cidades: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Allammelech|strong="H0487", Amad|strong="H6008", and|strong="H3220" Mishal|strong="H4861".
26 Alameleque, Amade e Misal. A divisa a oeste chegava até o Carmelo e Sior-Libnate,
27 Then|strong="H3318" the|strong="H0413" border turned|strong="H7725" to|strong="H0413" the|strong="H0413" east|strong="H4217". It|strong="H7725" went|strong="H3318" to|strong="H0413" Beth Dagon. The|strong="H0413" border touched|strong="H6293" Zebulun|strong="H2074" and|strong="H7725" the|strong="H0413" Valley|strong="H1516" of|strong="H1516" Iphtah El. Then|strong="H3318" it|strong="H7725" went|strong="H3318" north|strong="H6828" of|strong="H1516" Beth Emek and|strong="H7725" Neiel. It|strong="H7725" passed north|strong="H6828" of|strong="H1516" Cabul|strong="H3521".
27 depois fazia uma curva para o leste, em direção a Bete-Dagom, se estendia até Zebulom, no vale de Iftá-El, ia para o norte, até Bete-Emeque e Neiel. Dali prosseguia para Cabul, ao norte,
28 Then the|strong="H5704" border went to|strong="H5704" Abdon, Rehob|strong="H7340", Hammon|strong="H2540", and|strong="H6721" Kanah|strong="H7071". It|strong="H5704" continued to|strong="H5704" the|strong="H5704" Greater|strong="H7227" Sidon|strong="H6721" area.
28 Abdom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 Then|strong="H1961" the|strong="H5704" border|strong="H1366" went|strong="H7725" back|strong="H7725" south|strong="H3220" to|strong="H5704" Ramah|strong="H7414". It|strong="H7725" continued|strong="H1961" to|strong="H5704" the|strong="H5704" strong city|strong="H5892" of|strong="H1366" Tyre|strong="H6865". Then|strong="H1961" the|strong="H5704" border|strong="H1366" turned|strong="H7725" and|strong="H7725" went|strong="H7725" to|strong="H5704" Hosah|strong="H2621". It|strong="H7725" ended at|strong="H1961" the|strong="H5704" sea|strong="H3220", near|strong="H5704" Aczib|strong="H0392",
29 Depois a divisa fazia uma curva em direção a Ramá e à cidade fortificada de Tiro, de onde virava em direção a Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. O território também incluía Meebel, Aczibe,
30 Ummah|strong="H5981", Aphek|strong="H0663", and|strong="H8147" Rehob|strong="H7340".
30 Umá, Afeque e Reobe; 22 cidades com os povoados ao redor.
31 These|strong="H0428" cities|strong="H5892" and|strong="H1121" the|strong="H1121" fields around them|strong="H1121" were|strong="H1121" given to|strong="H1121" the|strong="H1121" tribe|strong="H4294" of|strong="H1121" Asher|strong="H0836". Each family|strong="H4940" in|strong="H1121" that|strong="H4940" tribe|strong="H4294" got its|strong="H5892" share|strong="H5159" of|strong="H1121" the|strong="H1121" land|strong="H5159".
31 A herança designada aos clãs da tribo de Aser incluía essas cidades com os povoados ao redor.
32 The|strong="H3318" sixth|strong="H8345" part|strong="H8345" of|strong="H1121" land|strong="H4940" was|strong="H1121" given to|strong="H1121" the|strong="H3318" tribe|strong="H4940" of|strong="H1121" Naphtali|strong="H5321". Each family|strong="H4940" in|strong="H1121" that|strong="H1121" tribe|strong="H4940" got|strong="H3318" its|strong="H3318" share of|strong="H1121" the|strong="H3318" land|strong="H4940".
32 A sexta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Naftali:
33 The|strong="H5704" border|strong="H1366" of|strong="H1366" their|strong="H1961" land|strong="H1366" started|strong="H1961" at|strong="H3383" the|strong="H5704" large tree near|strong="H5704" Zaanannim|strong="H6815". This is|strong="H1961" near|strong="H5704" Heleph|strong="H2501". Then|strong="H1961" the|strong="H5704" border|strong="H1366" went|strong="H1961" through Adami Nekeb|strong="H5346" and|strong="H3383" Jabneel|strong="H2995". It|strong="H5704" continued|strong="H1961" to|strong="H5704" Lakkum|strong="H3946" and|strong="H3383" ended at|strong="H3383" the|strong="H5704" Jordan|strong="H3383" River|strong="H5704".
33 Sua divisa começava em Helefe, no carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, até Lacum, e terminava no rio Jordão.
34 Then|strong="H3318" the|strong="H7725" border|strong="H1366" went|strong="H3318" to|strong="H7725" the|strong="H7725" west|strong="H3220" through|strong="H3318" Aznoth Tabor. It|strong="H7725" ended at|strong="H3383" Hukkok|strong="H2712". The|strong="H7725" southern|strong="H5045" border|strong="H1366" touched|strong="H6293" Zebulun|strong="H2074" and|strong="H3063" the|strong="H7725" western|strong="H3220" border|strong="H1366" touched|strong="H6293" Asher|strong="H0836". The|strong="H7725" border|strong="H1366" went|strong="H3318" to|strong="H7725" Judah|strong="H3063", at|strong="H3383" the|strong="H7725" Jordan|strong="H3383" River to|strong="H7725" the|strong="H7725" east|strong="H4217".
34 A divisa oeste passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Chegava à divisa de Zebulom, ao sul, à divisa de Aser, a oeste, e ao rio Jordão, a leste.
35 There were some very strong cities|strong="H5892" inside these borders. They were Ziddim|strong="H6661", Zer|strong="H6863", Hammath|strong="H2575", Rakkath|strong="H7557", Kinnereth|strong="H3672",
35 Suas cidades fortificadas eram: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adamah|strong="H0128", Ramah|strong="H7414", Hazor|strong="H2674",
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedesh|strong="H6943", Edrei|strong="H0154", En Hazor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Iron, Migdal El, Horem|strong="H2765", Beth Anath, and|strong="H1053" Beth Shemesh. In|strong="H5892" all, there were|strong="H1053" 19 towns|strong="H5892" and|strong="H1053" all the|strong="H5892" fields around them.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades com os povoados ao redor.
39 These|strong="H2063" cities|strong="H5892" and|strong="H1121" the|strong="H1121" fields around them|strong="H1121" were|strong="H1121" given to|strong="H1121" the|strong="H1121" tribe|strong="H4294" of|strong="H1121" Naphtali|strong="H5321". Each family|strong="H4940" in|strong="H1121" that|strong="H4940" tribe|strong="H4294" got its|strong="H5892" land|strong="H5159".
39 A herança designada aos clãs da tribo de Naftali incluía essas cidades com os povoados ao redor.
40 Then|strong="H3318" land|strong="H4940" was|strong="H1121" given to|strong="H1121" the|strong="H3318" tribe|strong="H4294" of|strong="H1121" Dan|strong="H1835". Each family|strong="H4940" in|strong="H1121" that|strong="H4940" tribe|strong="H4294" got|strong="H3318" its|strong="H3318" land|strong="H4940".
40 A sétima porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Dã:
41 This is|strong="H1961" the|strong="H1961" land|strong="H5159" that|strong="H1961" was|strong="H1961" given to|strong="H1961" them|strong="H1961": Zorah|strong="H6881", Eshtaol|strong="H0847", Ir Shemesh,
41 O território designado como sua herança abrangia estas cidades: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Shaalabbin|strong="H8169", Aijalon|strong="H0357", Ithlah|strong="H3494",
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon|strong="H0356", Timnah|strong="H8553", Ekron|strong="H6138",
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Eltekeh|strong="H0514", Gibbethon|strong="H1405", Baalath|strong="H1191",
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehud|strong="H3055", Bene Berak, Gath Rimmon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Me|strong="H5973" Jarkon, Rakkon|strong="H7542", and|strong="H1366" the|strong="H5973" area|strong="H1366" near|strong="H5973" Joppa|strong="H3305".
46 Me-Jarcom e Racom, e o território em frente de Jope.
47 But|strong="H1992" the|strong="H0853" people|strong="H1121" of|strong="H1121" Dan|strong="H1835" had|strong="H0001" trouble taking their|strong="H1992" land|strong="H1366". There|strong="H5927" were|strong="H1121" strong enemies there|strong="H5927" and|strong="H1121" the|strong="H0853" people|strong="H1121" of|strong="H1121" Dan|strong="H1835" could not|strong="H1121" easily defeat|strong="H5221" them|strong="H1992". So|strong="H7121" the|strong="H0853" people|strong="H1121" of|strong="H1121" Dan|strong="H1835" went|strong="H3318" to|strong="H0001" the|strong="H0853" northern part of|strong="H1121" Israel and|strong="H1121" fought|strong="H3898" against|strong="H5973" Laish. They|strong="H1992" defeated|strong="H5221" Laish and|strong="H1121" killed|strong="H5221" the|strong="H0853" people|strong="H1121" who|strong="H1121" lived|strong="H3427" there|strong="H5927". So|strong="H7121" the|strong="H0853" people|strong="H1121" of|strong="H1121" Dan|strong="H1835" lived|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H0853" town of|strong="H1121" Laish. They|strong="H1992" changed the|strong="H0853" name|strong="H8034" to|strong="H0001" Dan|strong="H1835" because|strong="H5973" that|strong="H7121" was|strong="H8034" the|strong="H0853" name|strong="H8034" of|strong="H1121" the|strong="H0853" father|strong="H0001" of|strong="H1121" their|strong="H1992" tribe.
47 Os membros da tribo de Dã tiveram dificuldade em tomar posse de sua terra, por isso atacaram a cidade de Lesém. Eles a tomaram, massacraram seu povo e se estabeleceram nela. Mudaram o nome da cidade para Dã, em homenagem a seu antepassado.
48 All these|strong="H0428" cities|strong="H5892" and|strong="H1121" fields around them|strong="H1121" were|strong="H1121" given to|strong="H1121" the|strong="H1121" tribe|strong="H4294" of|strong="H1121" Dan|strong="H1835". Each family|strong="H4940" got its|strong="H5892" share|strong="H5159" of|strong="H1121" the|strong="H1121" land|strong="H5159".
48 A herança designada aos clãs da tribo de Dã incluía essas cidades com os povoados ao redor.
49 So|strong="H5414" the|strong="H0853" leaders finished|strong="H3615" dividing|strong="H5157" the|strong="H0853" land|strong="H0776" and|strong="H1121" giving|strong="H5414" it|strong="H5414" to|strong="H3478" the|strong="H0853" different tribes. After|strong="H0776" they|strong="H0776" finished|strong="H3615", all|strong="H3615" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" decided|strong="H3615" to|strong="H3478" give|strong="H5414" Joshua|strong="H3091" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Nun|strong="H5126" some land|strong="H0776" too. This was|strong="H0776" land|strong="H0776" that|strong="H3478" was|strong="H0776" promised|strong="H5414" to|strong="H3478" him|strong="H5414".
49 Depois que todo o território havia sido repartido entre as tribos, os israelitas deram a Josué uma porção de terra como herança no meio deles,
50 The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" had|strong="H3068" commanded|strong="H6310" that|strong="H0834" he|strong="H0834" get this|strong="H0834" land|strong="H8556". So|strong="H5414" they|strong="H0834" gave|strong="H5414" Joshua the|strong="H0853" town|strong="H5892" of|strong="H3068" Timnath Serah|strong="H0834" in|strong="H3427" the|strong="H0853" hill|strong="H2022" country|strong="H2022" of|strong="H3068" Ephraim|strong="H0669". This|strong="H0834" was|strong="H0834" the|strong="H0853" town|strong="H5892" that|strong="H0834" Joshua told them|strong="H5414" he|strong="H0834" wanted. So|strong="H5414" he|strong="H0834" built|strong="H1129" the|strong="H0853" town|strong="H5892" stronger and|strong="H3068" lived|strong="H3427" there|strong="H3427".
50 pois o S enhor tinha dito que ele poderia receber qualquer cidade que quisesse. Ele escolheu Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Ali reconstruiu a cidade e habitou nela.
51 All|strong="H3615" these|strong="H0428" lands|strong="H0776" were|strong="H0834" given to|strong="H3068" the|strong="H0853" different tribes|strong="H4294" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478". Eleazar|strong="H0499" the|strong="H0853" priest|strong="H3548", Joshua|strong="H3091" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Nun|strong="H5126", and|strong="H1121" the|strong="H0853" leaders|strong="H7218" of|strong="H1121" each tribe|strong="H4294" met together at|strong="H3478" Shiloh|strong="H7887" to|strong="H3068" divide|strong="H2505" the|strong="H0853" land|strong="H0776". They|strong="H0834" met before|strong="H6440" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" at|strong="H3478" the|strong="H0853" entrance|strong="H6607" of|strong="H1121" the|strong="H0853" Meeting|strong="H4150" Tent|strong="H0168". So|strong="H0834" they|strong="H0834" finished|strong="H3615" dividing|strong="H2505" the|strong="H0853" land|strong="H0776".
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes das tribos designaram como herança para as tribos de Israel, por sorteio na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro em Siló. Assim, concluíram a distribuição da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.