Josué 19
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ARC
1 Then|strong="H1961" Joshua gave|strong="H1961" all the|strong="H8432" families|strong="H4940" in|strong="H8432" the|strong="H8432" tribe|strong="H4294" of|strong="H1121" Simeon|strong="H8095" their|strong="H1961" share|strong="H5159" of|strong="H1121" the|strong="H8432" land|strong="H5159". The|strong="H8432" land|strong="H5159" they|strong="H3318" got|strong="H3318" was|strong="H1961" inside|strong="H8432" the|strong="H8432" area that|strong="H1961" belonged|strong="H1961" to|strong="H1961" Judah|strong="H3063".
1 E saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 This is|strong="H1961" the|strong="H1961" land|strong="H5159" that|strong="H1961" was|strong="H1961" given to|strong="H1961" that|strong="H1961" tribe: Beersheba|strong="H0884" (also called Sheba|strong="H7652"), Moladah|strong="H4137",
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 Hazar Shual, Balah|strong="H1088", Ezem|strong="H6107",
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 Eltolad|strong="H0513", Bethul|strong="H1329", Hormah|strong="H2767",
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 Ziklag|strong="H6860", Beth Marcaboth, Hazar Susah,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Beth Lebaoth, and|strong="H1034" Sharuhen|strong="H8287". There were|strong="H7969" 13 towns|strong="H5892" and|strong="H1034" all the|strong="H5892" fields around them.
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias.
7 They also got the|strong="H5892" towns|strong="H5892" of Ain|strong="H5871", Rimmon|strong="H7417", Ether|strong="H6281", and|strong="H6281" Ashan|strong="H6228". There were|strong="H0702" four|strong="H0702" towns|strong="H5892" and|strong="H6281" all the|strong="H5892" fields around them.
7 Aim, e Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias.
8 They|strong="H0834" also|strong="H2063" got all|strong="H3605" the|strong="H3605" fields around|strong="H5439" the|strong="H3605" cities|strong="H5892" as|strong="H0834" far|strong="H5704" as|strong="H0834" Baalath Beer (Ramah|strong="H7414" in|strong="H1121" the|strong="H3605" Negev|strong="H5045"). So|strong="H0834" this|strong="H2063" was|strong="H0834" the|strong="H3605" area|strong="H5439" that|strong="H0834" was|strong="H0834" given to|strong="H5704" the|strong="H3605" tribe|strong="H4294" of|strong="H1121" Simeon|strong="H8095". Each|strong="H3605" family|strong="H4940" got its|strong="H3605" land|strong="H5159".
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Sul; esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Simeon’s|strong="H8095" share|strong="H2506" of|strong="H1121" land|strong="H5159" was|strong="H1961" within|strong="H8432" the|strong="H3588" area that|strong="H3588" Judah|strong="H3063" got. The|strong="H3588" people|strong="H1121" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063" had|strong="H1961" more|strong="H3588" land|strong="H5159" than|strong="H7227" they|strong="H1992" needed, so|strong="H1961" the|strong="H3588" people|strong="H1121" of|strong="H1121" Simeon|strong="H8095" got part|strong="H8432" of|strong="H1121" their|strong="H1992" land|strong="H5159".
9 A herança dos filhos de Simeão estava entre o quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 The|strong="H5704" next tribe|strong="H4940" to|strong="H5704" get|strong="H5927" their|strong="H1961" land|strong="H5159" was|strong="H1961" Zebulun|strong="H2074". Each family|strong="H4940" in|strong="H1121" Zebulun|strong="H2074" got|strong="H5927" the|strong="H5704" land|strong="H5159" that|strong="H1961" was|strong="H1961" promised to|strong="H5704" them|strong="H1961". The|strong="H5704" border|strong="H1366" of|strong="H1121" Zebulun|strong="H2074" went|strong="H5927" as|strong="H5704" far|strong="H5704" as|strong="H5704" Sarid.
10 E saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, e foi o termo da sua herança até Saride.
11 Then|strong="H5927" the|strong="H6440" border|strong="H1366" went|strong="H5927" west|strong="H3220" to|strong="H0413" Maralah|strong="H4831" and|strong="H6440" just|strong="H0834" touched|strong="H6293" Dabbesheth|strong="H1708". Then|strong="H5927" it|strong="H5921" went|strong="H5927" along|strong="H5921" the|strong="H6440" ravine near|strong="H6440" Jokneam|strong="H3362".
11 E subia o seu termo pelo ocidente a Marala, e chegava até Dabesete, e chegava também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 Then|strong="H3318" the|strong="H5921" border|strong="H1366" turned|strong="H7725" to|strong="H0413" the|strong="H5921" east|strong="H4217". It|strong="H5921" went|strong="H3318" from|strong="H7725" Sarid to|strong="H0413" Kisloth Tabor. Then|strong="H3318" it|strong="H5921" went|strong="H3318" on|strong="H5921" to|strong="H0413" Daberath|strong="H1705" and|strong="H7725" to|strong="H0413" Japhia|strong="H3309".
12 E, de Saride, voltava para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, e saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 Then|strong="H3318" the|strong="H8033" border continued to|strong="H8033" the|strong="H8033" east|strong="H4217" to|strong="H8033" Gath Hepher and|strong="H8033" Eth Kazin. It|strong="H8033" ended at|strong="H8033" Rimmon|strong="H7417". Then|strong="H3318" it|strong="H8033" turned|strong="H5674" and|strong="H8033" went|strong="H3318" to|strong="H8033" Neah|strong="H5269".
13 e, dali, passava pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, e saía a Rimom-Metoar, que é Neá;
14 At|strong="H1961" Neah the|strong="H0853" border|strong="H1366" turned|strong="H5437" again|strong="H1961", went|strong="H5437" north|strong="H6828" to|strong="H1961" Hannathon|strong="H2615", and|strong="H5437" then|strong="H1961" continued|strong="H1961" to|strong="H1961" the|strong="H0853" Valley|strong="H1516" of|strong="H1366" Iphtah El.
14 e tornava este termo para o norte a Hanatom, e as suas saídas eram o vale de Ifta-El;
15 Inside this border were|strong="H8147" the|strong="H8147" cities|strong="H5892" of|strong="H8147" Kattath, Nahalal|strong="H5096", Shimron|strong="H8110", Idalah|strong="H3030", and|strong="H8147" Bethlehem|strong="H1035". In|strong="H1035" all, there were|strong="H8147" twelve|strong="H6240" towns|strong="H5892" and|strong="H8147" all the|strong="H8147" fields around them.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades e as suas aldeias.
16 So these|strong="H0428" are|strong="H0428" the|strong="H1121" towns|strong="H5892" and|strong="H1121" fields around them|strong="H1121" that|strong="H1121" were|strong="H1121" given to|strong="H1121" Zebulun|strong="H2074". Each family|strong="H4940" in|strong="H1121" Zebulun|strong="H2074" got its|strong="H5892" part of|strong="H1121" the|strong="H1121" land|strong="H5159".
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 The|strong="H3318" fourth|strong="H7243" part of|strong="H1121" the|strong="H3318" land|strong="H4940" was|strong="H1121" given to|strong="H1121" the|strong="H3318" tribe|strong="H4940" of|strong="H1121" Issachar|strong="H3485". Each family|strong="H4940" in|strong="H1121" that|strong="H1121" tribe|strong="H4940" got|strong="H3318" its|strong="H3318" part of|strong="H1121" the|strong="H3318" land|strong="H4940".
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 This is|strong="H1961" the|strong="H1961" land|strong="H1366" that|strong="H1961" was|strong="H1961" given to|strong="H1961" that|strong="H1961" tribe: Jezreel|strong="H3157", Kesulloth|strong="H3694", Shunem|strong="H7766",
18 E foi o seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 Hapharaim|strong="H2663", Shion|strong="H7866", Anaharath|strong="H0588",
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 Rabbith|strong="H7245", Kishion|strong="H7191", Ebez|strong="H0077",
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 Remeth|strong="H7432", En Gannim, En Haddah, and|strong="H7432" Beth Pazzez.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês.
22 The|strong="H1961" border|strong="H1366" of|strong="H1366" their|strong="H1961" land|strong="H1366" touched|strong="H6293" Tabor|strong="H8396", Shahazumah|strong="H7831", and|strong="H3383" Beth Shemesh. It|strong="H1961" ended at|strong="H3383" the|strong="H1961" Jordan|strong="H3383" River. In|strong="H1961" all, there|strong="H1961" were|strong="H1961" 16 towns|strong="H5892" and|strong="H3383" the|strong="H1961" fields around them|strong="H1961".
22 E chegava este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu termo estavam no Jordão: dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 These|strong="H2063" cities|strong="H5892" and|strong="H1121" towns|strong="H5892" were|strong="H1121" part of|strong="H1121" the|strong="H1121" land|strong="H5159" that|strong="H4940" was|strong="H1121" given to|strong="H1121" the|strong="H1121" tribe|strong="H4294" of|strong="H1121" Issachar|strong="H3485". Each family|strong="H4940" got its|strong="H5892" part of|strong="H1121" the|strong="H1121" land|strong="H5159".
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 The|strong="H3318" fifth|strong="H2549" part|strong="H2549" of|strong="H1121" land|strong="H4940" was|strong="H1121" given to|strong="H1121" the|strong="H3318" tribe|strong="H4294" of|strong="H1121" Asher|strong="H0836". Each family|strong="H4940" in|strong="H1121" that|strong="H4940" tribe|strong="H4294" got|strong="H3318" its|strong="H3318" part|strong="H2549" of|strong="H1121" the|strong="H3318" land|strong="H4940".
24 E saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 This is|strong="H1961" the|strong="H1961" land|strong="H1366" that|strong="H1961" was|strong="H1961" given to|strong="H1961" that|strong="H1961" tribe: Helkath|strong="H2520", Hali|strong="H2482", Beten|strong="H0991", Acshaph|strong="H0407",
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Allammelech|strong="H0487", Amad|strong="H6008", and|strong="H3220" Mishal|strong="H4861".
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e chegava ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 Then|strong="H3318" the|strong="H0413" border turned|strong="H7725" to|strong="H0413" the|strong="H0413" east|strong="H4217". It|strong="H7725" went|strong="H3318" to|strong="H0413" Beth Dagon. The|strong="H0413" border touched|strong="H6293" Zebulun|strong="H2074" and|strong="H7725" the|strong="H0413" Valley|strong="H1516" of|strong="H1516" Iphtah El. Then|strong="H3318" it|strong="H7725" went|strong="H3318" north|strong="H6828" of|strong="H1516" Beth Emek and|strong="H7725" Neiel. It|strong="H7725" passed north|strong="H6828" of|strong="H1516" Cabul|strong="H3521".
27 e voltava do nascente do sol a Bete-Dagom, e chegava a Zebulom e ao vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul pela esquerda,
28 Then the|strong="H5704" border went to|strong="H5704" Abdon, Rehob|strong="H7340", Hammon|strong="H2540", and|strong="H6721" Kanah|strong="H7071". It|strong="H5704" continued to|strong="H5704" the|strong="H5704" Greater|strong="H7227" Sidon|strong="H6721" area.
28 e Ebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 Then|strong="H1961" the|strong="H5704" border|strong="H1366" went|strong="H7725" back|strong="H7725" south|strong="H3220" to|strong="H5704" Ramah|strong="H7414". It|strong="H7725" continued|strong="H1961" to|strong="H5704" the|strong="H5704" strong city|strong="H5892" of|strong="H1366" Tyre|strong="H6865". Then|strong="H1961" the|strong="H5704" border|strong="H1366" turned|strong="H7725" and|strong="H7725" went|strong="H7725" to|strong="H5704" Hosah|strong="H2621". It|strong="H7725" ended at|strong="H1961" the|strong="H5704" sea|strong="H3220", near|strong="H5704" Aczib|strong="H0392",
29 E voltava este termo a Ramá e até à forte cidade de Tiro; então, tornava este termo a Hosa, e as suas saídas estavam para o mar, desde o quinhão da terra até Aczibe;
30 Ummah|strong="H5981", Aphek|strong="H0663", and|strong="H8147" Rehob|strong="H7340".
30 e Umá, e Afeca, e Reobe: vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 These|strong="H0428" cities|strong="H5892" and|strong="H1121" the|strong="H1121" fields around them|strong="H1121" were|strong="H1121" given to|strong="H1121" the|strong="H1121" tribe|strong="H4294" of|strong="H1121" Asher|strong="H0836". Each family|strong="H4940" in|strong="H1121" that|strong="H4940" tribe|strong="H4294" got its|strong="H5892" share|strong="H5159" of|strong="H1121" the|strong="H1121" land|strong="H5159".
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 The|strong="H3318" sixth|strong="H8345" part|strong="H8345" of|strong="H1121" land|strong="H4940" was|strong="H1121" given to|strong="H1121" the|strong="H3318" tribe|strong="H4940" of|strong="H1121" Naphtali|strong="H5321". Each family|strong="H4940" in|strong="H1121" that|strong="H1121" tribe|strong="H4940" got|strong="H3318" its|strong="H3318" share of|strong="H1121" the|strong="H3318" land|strong="H4940".
32 E saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, para os filhos de Naftali segundo as suas famílias.
33 The|strong="H5704" border|strong="H1366" of|strong="H1366" their|strong="H1961" land|strong="H1366" started|strong="H1961" at|strong="H3383" the|strong="H5704" large tree near|strong="H5704" Zaanannim|strong="H6815". This is|strong="H1961" near|strong="H5704" Heleph|strong="H2501". Then|strong="H1961" the|strong="H5704" border|strong="H1366" went|strong="H1961" through Adami Nekeb|strong="H5346" and|strong="H3383" Jabneel|strong="H2995". It|strong="H5704" continued|strong="H1961" to|strong="H5704" Lakkum|strong="H3946" and|strong="H3383" ended at|strong="H3383" the|strong="H5704" Jordan|strong="H3383" River|strong="H5704".
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Nequebe, e Jabneel, até Lacum, e estavam as suas saídas no Jordão.
34 Then|strong="H3318" the|strong="H7725" border|strong="H1366" went|strong="H3318" to|strong="H7725" the|strong="H7725" west|strong="H3220" through|strong="H3318" Aznoth Tabor. It|strong="H7725" ended at|strong="H3383" Hukkok|strong="H2712". The|strong="H7725" southern|strong="H5045" border|strong="H1366" touched|strong="H6293" Zebulun|strong="H2074" and|strong="H3063" the|strong="H7725" western|strong="H3220" border|strong="H1366" touched|strong="H6293" Asher|strong="H0836". The|strong="H7725" border|strong="H1366" went|strong="H3318" to|strong="H7725" Judah|strong="H3063", at|strong="H3383" the|strong="H7725" Jordan|strong="H3383" River to|strong="H7725" the|strong="H7725" east|strong="H4217".
34 E voltava este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passava a Hucoque, e chegava a Zebulom para o sul, e chegava a Aser para o ocidente, e a Judá pelo Jordão, para o nascente do sol.
35 There were some very strong cities|strong="H5892" inside these borders. They were Ziddim|strong="H6661", Zer|strong="H6863", Hammath|strong="H2575", Rakkath|strong="H7557", Kinnereth|strong="H3672",
35 E eram as cidades-fortes: Zidim, e Zer, e Hamate, e Racate, e Quinerete,
36 Adamah|strong="H0128", Ramah|strong="H7414", Hazor|strong="H2674",
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 Kedesh|strong="H6943", Edrei|strong="H0154", En Hazor,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Iron, Migdal El, Horem|strong="H2765", Beth Anath, and|strong="H1053" Beth Shemesh. In|strong="H5892" all, there were|strong="H1053" 19 towns|strong="H5892" and|strong="H1053" all the|strong="H5892" fields around them.
38 e Irom, e Migdal-El, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades e as suas aldeias.
39 These|strong="H2063" cities|strong="H5892" and|strong="H1121" the|strong="H1121" fields around them|strong="H1121" were|strong="H1121" given to|strong="H1121" the|strong="H1121" tribe|strong="H4294" of|strong="H1121" Naphtali|strong="H5321". Each family|strong="H4940" in|strong="H1121" that|strong="H4940" tribe|strong="H4294" got its|strong="H5892" land|strong="H5159".
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 Then|strong="H3318" land|strong="H4940" was|strong="H1121" given to|strong="H1121" the|strong="H3318" tribe|strong="H4294" of|strong="H1121" Dan|strong="H1835". Each family|strong="H4940" in|strong="H1121" that|strong="H4940" tribe|strong="H4294" got|strong="H3318" its|strong="H3318" land|strong="H4940".
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 This is|strong="H1961" the|strong="H1961" land|strong="H5159" that|strong="H1961" was|strong="H1961" given to|strong="H1961" them|strong="H1961": Zorah|strong="H6881", Eshtaol|strong="H0847", Ir Shemesh,
41 E foi o termo da sua herança Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Shaalabbin|strong="H8169", Aijalon|strong="H0357", Ithlah|strong="H3494",
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Elon|strong="H0356", Timnah|strong="H8553", Ekron|strong="H6138",
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Eltekeh|strong="H0514", Gibbethon|strong="H1405", Baalath|strong="H1191",
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Jehud|strong="H3055", Bene Berak, Gath Rimmon,
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Me|strong="H5973" Jarkon, Rakkon|strong="H7542", and|strong="H1366" the|strong="H5973" area|strong="H1366" near|strong="H5973" Joppa|strong="H3305".
46 e Me-Jarcom, e Racom com o termo defronte de Jafo.
47 But|strong="H1992" the|strong="H0853" people|strong="H1121" of|strong="H1121" Dan|strong="H1835" had|strong="H0001" trouble taking their|strong="H1992" land|strong="H1366". There|strong="H5927" were|strong="H1121" strong enemies there|strong="H5927" and|strong="H1121" the|strong="H0853" people|strong="H1121" of|strong="H1121" Dan|strong="H1835" could not|strong="H1121" easily defeat|strong="H5221" them|strong="H1992". So|strong="H7121" the|strong="H0853" people|strong="H1121" of|strong="H1121" Dan|strong="H1835" went|strong="H3318" to|strong="H0001" the|strong="H0853" northern part of|strong="H1121" Israel and|strong="H1121" fought|strong="H3898" against|strong="H5973" Laish. They|strong="H1992" defeated|strong="H5221" Laish and|strong="H1121" killed|strong="H5221" the|strong="H0853" people|strong="H1121" who|strong="H1121" lived|strong="H3427" there|strong="H5927". So|strong="H7121" the|strong="H0853" people|strong="H1121" of|strong="H1121" Dan|strong="H1835" lived|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H0853" town of|strong="H1121" Laish. They|strong="H1992" changed the|strong="H0853" name|strong="H8034" to|strong="H0001" Dan|strong="H1835" because|strong="H5973" that|strong="H7121" was|strong="H8034" the|strong="H0853" name|strong="H8034" of|strong="H1121" the|strong="H0853" father|strong="H0001" of|strong="H1121" their|strong="H1992" tribe.
47 Saiu, porém, pequeno o termo aos filhos de Dã; pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 All these|strong="H0428" cities|strong="H5892" and|strong="H1121" fields around them|strong="H1121" were|strong="H1121" given to|strong="H1121" the|strong="H1121" tribe|strong="H4294" of|strong="H1121" Dan|strong="H1835". Each family|strong="H4940" got its|strong="H5892" share|strong="H5159" of|strong="H1121" the|strong="H1121" land|strong="H5159".
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 So|strong="H5414" the|strong="H0853" leaders finished|strong="H3615" dividing|strong="H5157" the|strong="H0853" land|strong="H0776" and|strong="H1121" giving|strong="H5414" it|strong="H5414" to|strong="H3478" the|strong="H0853" different tribes. After|strong="H0776" they|strong="H0776" finished|strong="H3615", all|strong="H3615" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" decided|strong="H3615" to|strong="H3478" give|strong="H5414" Joshua|strong="H3091" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Nun|strong="H5126" some land|strong="H0776" too. This was|strong="H0776" land|strong="H0776" that|strong="H3478" was|strong="H0776" promised|strong="H5414" to|strong="H3478" him|strong="H5414".
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" had|strong="H3068" commanded|strong="H6310" that|strong="H0834" he|strong="H0834" get this|strong="H0834" land|strong="H8556". So|strong="H5414" they|strong="H0834" gave|strong="H5414" Joshua the|strong="H0853" town|strong="H5892" of|strong="H3068" Timnath Serah|strong="H0834" in|strong="H3427" the|strong="H0853" hill|strong="H2022" country|strong="H2022" of|strong="H3068" Ephraim|strong="H0669". This|strong="H0834" was|strong="H0834" the|strong="H0853" town|strong="H5892" that|strong="H0834" Joshua told them|strong="H5414" he|strong="H0834" wanted. So|strong="H5414" he|strong="H0834" built|strong="H1129" the|strong="H0853" town|strong="H5892" stronger and|strong="H3068" lived|strong="H3427" there|strong="H3427".
50 Segundo o dito do Senhor , lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade e habitou nela.
51 All|strong="H3615" these|strong="H0428" lands|strong="H0776" were|strong="H0834" given to|strong="H3068" the|strong="H0853" different tribes|strong="H4294" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478". Eleazar|strong="H0499" the|strong="H0853" priest|strong="H3548", Joshua|strong="H3091" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Nun|strong="H5126", and|strong="H1121" the|strong="H0853" leaders|strong="H7218" of|strong="H1121" each tribe|strong="H4294" met together at|strong="H3478" Shiloh|strong="H7887" to|strong="H3068" divide|strong="H2505" the|strong="H0853" land|strong="H0776". They|strong="H0834" met before|strong="H6440" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" at|strong="H3478" the|strong="H0853" entrance|strong="H6607" of|strong="H1121" the|strong="H0853" Meeting|strong="H4150" Tent|strong="H0168". So|strong="H0834" they|strong="H0834" finished|strong="H3615" dividing|strong="H2505" the|strong="H0853" land|strong="H0776".
51 Estas eram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias por sorte em herança repartiram pelas tribos dos filhos de Israel em Siló, perante o Senhor , à porta da tenda da congregação. E, assim, acabaram de repartir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.