Josué 15

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The|strong="H0413" land|strong="H4940" that|strong="H1961" was|strong="H1961" given to|strong="H0413" Judah|strong="H3063" was|strong="H1961" divided among|strong="H0413" the|strong="H0413" families|strong="H4940" of|strong="H1121" that|strong="H1961" tribe|strong="H4294". That|strong="H1961" land|strong="H4940" went|strong="H0413" to|strong="H0413" the|strong="H0413" border|strong="H1366" of|strong="H1121" Edom|strong="H0123" and|strong="H1121" south|strong="H5045" all the|strong="H0413" way to|strong="H0413" the|strong="H0413" desert|strong="H4057" of|strong="H1121" Zin|strong="H6790" at|strong="H0413" the|strong="H0413" edge of|strong="H1121" Teman.
1 As terras distribuídas por sorteio aos clãs da tribo de Judá se estendiam para o sul, até a divisa com Edom, e chegavam ao deserto de Zim, no extremo sul:
2 The|strong="H4480" southern|strong="H5045" border|strong="H1366" of|strong="H1366" Judah’s land|strong="H1366" started|strong="H1961" at|strong="H1961" the|strong="H4480" south|strong="H5045" end|strong="H7097" of|strong="H1366" the|strong="H4480" Dead Sea|strong="H3220".
2 A divisa ao sul começava na extremidade sul do mar Morto,
3 The|strong="H0413" border went|strong="H3318" south|strong="H5045" to|strong="H0413" Scorpion Pass|strong="H5674" and|strong="H3318" continued on|strong="H0413" to|strong="H0413" Zin|strong="H6790". Then|strong="H3318" the|strong="H0413" border continued south|strong="H5045" to|strong="H0413" Kadesh Barnea. It|strong="H5437" continued past Hezron|strong="H2696" to|strong="H0413" Addar|strong="H0146". From|strong="H3318" Addar|strong="H0146" the|strong="H0413" border turned|strong="H5437" and|strong="H3318" continued to|strong="H0413" Karka|strong="H7173".
3 seguia para o sul pela ladeira do Escorpião, passando pelo deserto de Zim e prosseguindo até Hezrom, ao sul de Cades-Barneia. Então subia até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 The|strong="H1961" border|strong="H1366" continued|strong="H1961" to|strong="H1961" Azmon|strong="H6111", the|strong="H1961" brook|strong="H5158" of|strong="H1366" Egypt|strong="H4714", and|strong="H4714" then|strong="H1961" to|strong="H1961" the|strong="H1961" Mediterranean Sea|strong="H3220". All that|strong="H2088" land|strong="H1366" was|strong="H1961" on|strong="H1961" their|strong="H1961" southern|strong="H5045" border|strong="H1366".
4 Dali passava por Azmom, continuava até o ribeiro do Egito e seguia até o mar Mediterrâneo. Essa era a divisa ao sul deles.
5 Their|strong="H5704" eastern border|strong="H1366" was|strong="H1366" the|strong="H5704" shore of|strong="H1366" the|strong="H5704" Dead Sea|strong="H3220" to|strong="H5704" the|strong="H5704" area|strong="H1366" where the|strong="H5704" Jordan|strong="H3383" River|strong="H5704" flowed into|strong="H3220" the|strong="H5704" sea|strong="H3220".
5 A divisa a leste se estendia ao longo do mar Morto até a foz do rio Jordão. A divisa ao norte começava na extremidade onde o Jordão deságua no mar Morto,
6 Then|strong="H5674" the|strong="H5927" northern|strong="H6828" border|strong="H1366" went|strong="H5927" to|strong="H1121" Beth Hoglah and|strong="H1121" continued north|strong="H6828" of|strong="H1121" Beth Arabah. The|strong="H5927" border|strong="H1366" continued to|strong="H1121" the|strong="H5927" stone|strong="H0068" of|strong="H1121" Bohan|strong="H0932". (Bohan|strong="H0932" was|strong="H1121" the|strong="H5927" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Reuben|strong="H7205".)
6 subia dali para Bete-Hogla e continuava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Then|strong="H1961" the|strong="H0834" northern|strong="H6828" border|strong="H1366" went|strong="H5927" through|strong="H5674" the|strong="H0834" Valley|strong="H6010" of|strong="H1366" Achor|strong="H5911" to|strong="H0413" Debir|strong="H1688". There|strong="H1961" the|strong="H0834" border|strong="H1366" turned|strong="H6437" to|strong="H0413" the|strong="H0834" north|strong="H6828" and|strong="H4325" went|strong="H5927" to|strong="H0413" Gilgal|strong="H1537". Gilgal|strong="H1537" is|strong="H0834" across|strong="H5674" from|strong="H0413" the|strong="H0834" road that|strong="H0834" goes|strong="H5927" through|strong="H5674" the|strong="H0834" mountain of|strong="H1366" Adummim|strong="H0131". It|strong="H1961" is|strong="H0834" on|strong="H0413" the|strong="H0834" south|strong="H5045" side|strong="H6828" of|strong="H1366" the|strong="H0834" brook|strong="H5158". The|strong="H0834" border|strong="H1366" continued|strong="H1961" along|strong="H0413" the|strong="H0834" waters|strong="H4325" of|strong="H1366" En Shemesh. The|strong="H0834" border|strong="H1366" stopped at|strong="H0413" En Rogel.
7 A partir desse ponto, passava pelo vale de Acor até Debir, fazendo uma curva para o norte, em direção a Gilgal, que ficava de frente ao desfiladeiro de Adumim, do lado sul do vale. Dali a divisa se estendia para as águas de En-Semes, até En-Rogel.
8 Then|strong="H5927" the|strong="H6440" border|strong="H1366" went|strong="H5927" through|strong="H5921" the|strong="H6440" Valley|strong="H6010" of|strong="H1121" Ben Hinnom|strong="H2011" beside|strong="H5921" the|strong="H6440" southern|strong="H5045" side|strong="H3802" of|strong="H1121" the|strong="H6440" Jebusite|strong="H2983" city|strong="H1931" (that|strong="H0834" is|strong="H0834", Jerusalem|strong="H3389"). There|strong="H5927" the|strong="H6440" border|strong="H1366" went|strong="H5927" to|strong="H0413" the|strong="H6440" top|strong="H7218" of|strong="H1121" the|strong="H6440" hill|strong="H2022" on|strong="H5921" the|strong="H6440" west|strong="H3220" side|strong="H3802" of|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011" Valley|strong="H6010". This|strong="H1931" was|strong="H0834" at|strong="H0413" the|strong="H6440" northern|strong="H6828" end|strong="H7097" of|strong="H1121" Rephaim|strong="H7497" Valley|strong="H6010".
8 Depois passava pelo vale de Ben-Hinom, pela encosta sul dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Em seguida estendia-se para o oeste, até o alto do monte acima do vale de Hinom, e continuava até a extremidade norte do vale de Refaim.
9 From|strong="H3318" there|strong="H2022" the|strong="H0413" border|strong="H1366" went|strong="H3318" to|strong="H0413" the|strong="H0413" spring|strong="H4599" of|strong="H2022" water|strong="H4325" of|strong="H2022" Nephtoah|strong="H5318". Then|strong="H3318" the|strong="H0413" border|strong="H1366" went|strong="H3318" to|strong="H0413" the|strong="H0413" cities|strong="H5892" near Mount|strong="H2022" Ephron|strong="H6085". There|strong="H2022" the|strong="H0413" border|strong="H1366" turned|strong="H0413" and|strong="H7218" went|strong="H3318" to|strong="H0413" Baalah|strong="H1173". (Baalah|strong="H1173" is|strong="H1931" also called Kiriath|strong="H7157" Jearim.)
9 A divisa prosseguia do alto do monte para a fonte nas águas de Neftoa, até as cidades do monte Efrom. Então fazia uma curva em direção a Baalá (isto é, Quiriate-Jearim).
10 At|strong="H0413" Baalah|strong="H1173" the|strong="H0413" border|strong="H1366" turned|strong="H5437" west|strong="H3220" and|strong="H2022" went|strong="H3381" to|strong="H0413" the|strong="H0413" hill|strong="H2022" country|strong="H2022" of|strong="H2022" Seir|strong="H8165". The|strong="H0413" border|strong="H1366" continued along|strong="H0413" the|strong="H0413" north|strong="H6828" side|strong="H3802" of|strong="H2022" Mount|strong="H2022" Jearim|strong="H3297" (Kesalon|strong="H3693") and|strong="H2022" continued down|strong="H3381" to|strong="H0413" Beth Shemesh. From|strong="H3381" there|strong="H2022" the|strong="H0413" border|strong="H1366" went|strong="H3381" past Timnah|strong="H8553".
10 Rodeava Baalá em direção ao oeste, até o monte Seir, passava pela cidade de Quesalom, na encosta norte do monte Jearim, descia a Bete-Semes e passava por Timna.
11 Then|strong="H1961" the|strong="H0413" border|strong="H1366" went|strong="H3318" to|strong="H0413" the|strong="H0413" hill|strong="H2022" north|strong="H6828" of|strong="H2022" Ekron|strong="H6138". From|strong="H3318" there|strong="H1961" the|strong="H0413" border|strong="H1366" turned|strong="H1961" to|strong="H0413" Shikkeron|strong="H7942" and|strong="H2022" went|strong="H3318" past Mount|strong="H2022" Baalah|strong="H1173". The|strong="H0413" border|strong="H1366" continued|strong="H1961" on|strong="H0413" to|strong="H0413" Jabneel|strong="H2995" and|strong="H2022" ended at|strong="H0413" the|strong="H0413" Mediterranean Sea|strong="H3220".
11 Depois a divisa continuava até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde fazia uma curva em direção a Sicrom e o monte Baalá. Passava por Jabneel e terminava no mar Mediterrâneo.
12 The|strong="H5439" Mediterranean Sea|strong="H3220" was|strong="H3063" the|strong="H5439" western|strong="H3220" border|strong="H1366". So|strong="H2088" the|strong="H5439" land|strong="H4940" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063" was|strong="H3063" inside these|strong="H2088" four borders|strong="H1366". The|strong="H5439" families|strong="H4940" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063" lived in|strong="H1121" this|strong="H2088" area|strong="H1366".
12 A divisa ocidental era o litoral do mar Mediterrâneo. Essas são as divisas dos clãs da tribo de Judá.
13 The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" had|strong="H3068" commanded|strong="H6310" Joshua|strong="H3091" to|strong="H0413" give|strong="H5414" Caleb|strong="H3612" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jephunneh|strong="H3312" part|strong="H8432" of|strong="H1121" the|strong="H0853" land|strong="H2506" in|strong="H0413" Judah|strong="H3063". So|strong="H5414" Joshua|strong="H3091" gave|strong="H5414" Caleb|strong="H3612" the|strong="H0853" land|strong="H2506" God|strong="H3068" had|strong="H3068" commanded|strong="H6310". Joshua|strong="H3091" gave|strong="H5414" him|strong="H0413" the|strong="H0853" town of|strong="H1121" Kiriath Arba, that|strong="H1931" is|strong="H3068", Hebron|strong="H2275". (Arba was|strong="H3068" the|strong="H0853" father|strong="H0001" of|strong="H1121" Anak|strong="H6061".)
13 Por ordem do S enhor , Josué designou uma porção no meio do território de Judá para Calebe, filho de Jefoné. Calebe recebeu a cidade de Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), assim chamada por causa de Arba, um antepassado de Enaque.
14 Caleb|strong="H3612" forced the|strong="H0853" three|strong="H7969" Anakite families|strong="H1121" living in|strong="H1121" Hebron to|strong="H8033" leave|strong="H3423" there|strong="H8033". Those|strong="H1121" families|strong="H1121" were|strong="H1121" Sheshai|strong="H8344", Ahiman|strong="H0289", and|strong="H1121" Talmai|strong="H8526". They|strong="H8033" were|strong="H1121" from|strong="H1121" the|strong="H0853" family of|strong="H1121" Anak|strong="H6061".
14 Calebe expulsou três grupos de enaquins: os descendentes de Sesai, de Aimã e de Talmai, filhos de Enaque.
15 Then|strong="H5927" Caleb fought against|strong="H0413" the|strong="H6440" people|strong="H3427" living|strong="H3427" in|strong="H3427" Debir|strong="H1688". (In|strong="H3427" the|strong="H6440" past, Debir|strong="H1688" was|strong="H8034" also called|strong="H8034" Kiriath Sepher.)
15 Dali ele partiu para lutar contra os habitantes da cidade de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
16 Caleb|strong="H3612" said|strong="H0559", “I|strong="H0834" will|strong="H0834" give|strong="H5414" my|strong="H5414" daughter|strong="H1323" in|strong="H0802" marriage|strong="H0802" to|strong="H0559" the|strong="H0853" man who|strong="H0834" attacks|strong="H5221" and|strong="H0802" conquers Kiriath Sepher.”
16 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
17 Othniel|strong="H6274" was|strong="H0802" the|strong="H0853" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Caleb’s|strong="H3612" brother|strong="H0251" Kenaz|strong="H7073". Othniel|strong="H6274" defeated that|strong="H1121" city, so|strong="H5414" Caleb|strong="H3612" gave|strong="H5414" his|strong="H5414" daughter|strong="H1323" Acsah|strong="H5915" to|strong="H5414" Othniel|strong="H6274" to|strong="H5414" be|strong="H1121" his|strong="H5414" wife|strong="H0802".
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
18 Acsah went|strong="H0935" to|strong="H0559" live with|strong="H5921" Othniel. Othniel told|strong="H0559" Acsah to|strong="H0559" ask|strong="H7592" her|strong="H5921" father|strong="H0001" Caleb|strong="H3612" for|strong="H5921" some more|strong="H5921" land|strong="H7704". Acsah went|strong="H0935" to|strong="H0559" her|strong="H5921" father|strong="H0001". When|strong="H1961" she|strong="H4100" got off|strong="H5921" her|strong="H5921" donkey|strong="H2543", Caleb|strong="H3612" asked|strong="H7592" her|strong="H5921", “What|strong="H4100" do|strong="H4100" you|strong="H5921" want?”
18 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
19 Acsah answered|strong="H0559", “Give|strong="H5414" me|strong="H5414" a|strong="H3588" blessing|strong="H1293". You|strong="H3588" gave|strong="H5414" me|strong="H5414" dry desert land|strong="H0776" in|strong="H0776" the|strong="H0853" Negev|strong="H5045". Please give|strong="H5414" me|strong="H5414" some land|strong="H0776" with|strong="H0776" water|strong="H4325" on|strong="H0776" it|strong="H5414".” So|strong="H5414" Caleb gave|strong="H5414" her|strong="H5414" what|strong="H3588" she|strong="H3588" wanted. He|strong="H3588" gave|strong="H5414" her|strong="H5414" the|strong="H0853" upper|strong="H5942" and|strong="H0776" lower|strong="H8482" pools of|strong="H0776" water|strong="H4325" in|strong="H0776" that|strong="H3588" land|strong="H0776".
19 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 The|strong="H1121" tribe|strong="H4294" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063" got the|strong="H1121" land|strong="H5159" that|strong="H4940" God promised them|strong="H1121". Each family|strong="H4940" group got part of|strong="H1121" the|strong="H1121" land|strong="H5159".
20 Esta foi a herança designada aos clãs da tribo de Judá:
21 The|strong="H0413" tribe|strong="H4294" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063" got all the|strong="H0413" towns|strong="H5892" in|strong="H0413" the|strong="H0413" southern|strong="H5045" part of|strong="H1121" the|strong="H0413" Negev|strong="H5045". These towns|strong="H5892" were|strong="H1961" near the|strong="H0413" border|strong="H1366" of|strong="H1121" Edom|strong="H0123". Here is|strong="H1961" a|strong="H1961" list of|strong="H1121" the|strong="H0413" towns|strong="H5892":
21 As cidades de Judá situadas ao longo da divisa com Edom, no extremo sul, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kinah|strong="H7016", Dimonah|strong="H1776", Adadah|strong="H5735",
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedesh|strong="H6943", Hazor|strong="H2674", Ithnan|strong="H3497",
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Ziph|strong="H2128", Telem|strong="H2928", Bealoth|strong="H1175",
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Hazor|strong="H2674" Hadattah, Kerioth|strong="H7152" Hezron|strong="H2696" (Hazor|strong="H2674"),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (isto é, Hazor),
26 Amam|strong="H0538", Shema|strong="H8090", Moladah|strong="H4137",
26 Amã, Sema, Moladá,
27 Hazar Gaddah, Heshmon|strong="H2829", Beth Pelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Hazar Shual, Beersheba|strong="H0884", Biziothiah|strong="H0964",
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baalah|strong="H1173", Iim|strong="H5864", Ezem|strong="H6107",
29 Baalá, Iim, Azém,
30 Eltolad|strong="H0513", Kesil|strong="H3686", Hormah|strong="H2767",
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 Ziklag|strong="H6860", Madmannah|strong="H4089", Sansannah|strong="H5578",
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaoth|strong="H3822", Shilhim|strong="H7978", Ain|strong="H5871", and|strong="H3605" Rimmon|strong="H7417". In|strong="H3605" all|strong="H3605", there|strong="H3605" were 29 towns|strong="H5892" and|strong="H3605" all|strong="H3605" their|strong="H3605" fields.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, 29 cidades com os povoados ao redor.
33 The|strong="H8219" tribe of Judah also got these towns in the|strong="H8219" western foothills|strong="H8219":
33 As seguintes cidades situadas nas colinas do oeste também foram entregues a Judá: Estaol, Zorá, Asná,
34 Zanoah|strong="H2182", En Gannim, Tappuah|strong="H8599", Enam|strong="H5879",
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmuth|strong="H3412", Adullam|strong="H5725", Socoh|strong="H7755", Azekah|strong="H5825",
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Shaaraim|strong="H8189", Adithaim|strong="H5723", and|strong="H8189" Gederah|strong="H1449" (Gederothaim|strong="H1453"). In|strong="H5892" all, there were|strong="H0702" 14 towns|strong="H5892" and|strong="H8189" all their fields.
36 Saaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim; catorze cidades com os povoados ao redor.
37 The tribe of Judah was also given these towns:
37 Também foram incluídas: Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dilean|strong="H1810", Mizpah|strong="H4708", Joktheel|strong="H3371",
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 Lachish|strong="H3923", Bozkath|strong="H1218", Eglon|strong="H5700",
39 Laquis, Bozcate, Eglom,
40 Cabbon|strong="H3522", Lahmas|strong="H3903", Kitlish|strong="H3798",
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gederoth|strong="H1450", Beth Dagon, Naamah|strong="H5279", and|strong="H1016" Makkedah|strong="H4719". In|strong="H4719" all, there were 16 towns|strong="H5892" and|strong="H1016" all the|strong="H5892" fields around them.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
42 The people of Judah also got these towns:
42 Além dessas, também foram entregues: Libna, Eter, Asã,
43 Iphtah|strong="H3316", Ashnah|strong="H0823", Nezib|strong="H5334",
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Keilah|strong="H7084", Aczib|strong="H0392", and|strong="H7084" Mareshah|strong="H4762". In|strong="H5892" all, there were nine|strong="H8672" towns|strong="H5892" and|strong="H7084" all the|strong="H5892" fields around them.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades com os povoados ao redor.
45 The|strong="H6138" people of|strong="H1323" Judah also got the|strong="H6138" town of|strong="H1323" Ekron|strong="H6138" and|strong="H1323" all the|strong="H6138" small towns|strong="H1323" and|strong="H1323" fields near it.
45 O território da tribo de Judá abrangia, ainda, Ecrom com os assentamentos e povoados ao redor.
46 They|strong="H0834" also|strong="H0834" got the|strong="H3605" area west|strong="H3220" of|strong="H3027" Ekron|strong="H6138" and|strong="H3027" all|strong="H3605" the|strong="H3605" fields and|strong="H3027" towns|strong="H2691" near|strong="H5921" Ashdod|strong="H0795".
46 De Ecrom, a divisa se estendia para o oeste, e incluía as cidades perto de Asdode, com os povoados ao redor.
47 All|strong="H5704" the|strong="H5704" area|strong="H1366" around Ashdod|strong="H0795" and|strong="H4714" the|strong="H5704" small towns|strong="H1323" there|strong="H5704" were|strong="H4714" part of|strong="H1323" the|strong="H5704" land|strong="H1366" of|strong="H1323" Judah|strong="H1366". The|strong="H5704" people of|strong="H1323" Judah|strong="H1366" also got the|strong="H5704" area|strong="H1366" around Gaza|strong="H5804" and|strong="H4714" the|strong="H5704" fields and|strong="H4714" towns|strong="H1323" that|strong="H5704" were|strong="H4714" near|strong="H5704" it|strong="H5704". Their|strong="H5704" land|strong="H1366" continued to|strong="H5704" the|strong="H5704" River|strong="H5704" of|strong="H1323" Egypt|strong="H4714". And|strong="H4714" their|strong="H5704" land|strong="H1366" continued along|strong="H5704" the|strong="H5704" coast of|strong="H1323" the|strong="H5704" Mediterranean Sea|strong="H3220".
47 Também incluía Asdode, com os assentamentos e povoados ao redor, e Gaza, com os assentamentos e povoados ao redor, até o ribeiro do Egito, e ao longo do litoral do mar Mediterrâneo.
48 The|strong="H2022" people of|strong="H2022" Judah were|strong="H2022" also given these towns in|strong="H2022" the|strong="H2022" hill|strong="H2022" country|strong="H2022":
48 Judá também recebeu estas cidades na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Dannah|strong="H1837", Kiriath Sannah (Debir|strong="H1688"),
49 Daná, Quiriate-Sana (isto é, Debir),
50 Anab|strong="H6024", Eshtemoh|strong="H0851", Anim|strong="H6044",
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 Goshen|strong="H1657", Holon|strong="H2473", and|strong="H0259" Giloh|strong="H1542". In|strong="H5892" all|strong="H0259", there were eleven|strong="H6240" towns|strong="H5892" and|strong="H0259" all|strong="H0259" the|strong="H5892" fields around them.
51 Gósen, Holom e Gilo; onze cidades com os povoados ao redor.
52 The people of Judah were also given these towns:
52 Foram incluídas ainda: Arabe, Dumá, Esã,
53 Janim|strong="H3241", Beth Tappuah, Aphekah|strong="H0664",
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humtah|strong="H2547", Kiriath Arba (Hebron|strong="H2275"), and|strong="H2547" Zior|strong="H6730". There were nine|strong="H8672" towns|strong="H5892" and|strong="H2547" all the|strong="H1931" fields around them|strong="H1931".
54 Hunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), e Zior; nove cidades com os povoados ao seu redor.
55 The people of Judah were also given these towns:
55 Além destas, também foram entregues: Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jezreel|strong="H3157", Jokdeam|strong="H3347", Zanoah|strong="H2182",
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kain|strong="H7014", Gibeah|strong="H1390", and|strong="H1390" Timnah|strong="H8553". In|strong="H1390" all, there were ten|strong="H6235" towns|strong="H5892" and|strong="H1390" all the|strong="H5892" fields around them.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades com os povoados ao redor.
58 The people of Judah were also given these towns:
58 E ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarath|strong="H4638", Beth Anoth, and|strong="H4638" Eltekon|strong="H0515". In|strong="H5892" all, there were six|strong="H8337" towns|strong="H5892" and|strong="H4638" all the|strong="H5892" fields around them.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades com os povoados ao redor.
60 The|strong="H8147" people|strong="H1931" of|strong="H8147" Judah were|strong="H8147" also given the|strong="H8147" two|strong="H8147" towns|strong="H5892" of|strong="H8147" Rabbah|strong="H7237" and|strong="H8147" Kiriath|strong="H7157" Baal (Kiriath|strong="H7157" Jearim).
60 Também: Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades com os povoados ao redor.
61 The people of Judah were|strong="H4057" also given these towns in the desert|strong="H4057":
61 No deserto ficavam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 Nibshan|strong="H5044", Salt|strong="H5898" City|strong="H5892", and|strong="H5898" En Gedi. In|strong="H5892" all, there were six|strong="H8337" towns|strong="H5892" and|strong="H5898" all the|strong="H5892" fields around them.
62 Nibsã, a Cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades com os povoados ao redor.
63 The|strong="H5704" army|strong="H3389" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063" was|strong="H3063" not|strong="H3808" able|strong="H3201" to|strong="H5704" force out|strong="H3423" the|strong="H5704" Jebusites|strong="H2983" living|strong="H3427" in|strong="H3427" Jerusalem|strong="H3389". So|strong="H3808" today|strong="H3117" there|strong="H2088" are|strong="H3117" still|strong="H5704" Jebusites|strong="H2983" living|strong="H3427" among|strong="H0854" the|strong="H5704" people|strong="H1121" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063" in|strong="H3427" Jerusalem|strong="H3389".
63 Contudo, a tribo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém, de modo que os jebuseus vivem até hoje no meio de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.