João 7

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 After|strong="G3326" this|strong="G3778", Jesus|strong="G2424" traveled around|strong="G4043" the|strong="G3588" country of|strong="G1722" Galilee|strong="G1056". He|strong="G2532" did|strong="G4043" not|strong="G3756" want|strong="G2309" to|strong="G2309" travel in|strong="G1722" Judea|strong="G2453", because|strong="G3754" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G3754" there|strong="G1722" wanted|strong="G2309" to|strong="G2309" kill|strong="G0615" him|strong="G0846".
1 Nati ufunamaim Jesu Galilee wanawanan run titit remor in, men kok au Judea tan anayabin Jew hai ukwarih hima hikakaif hitarab tamorob isan.
2 It|strong="G1161" was|strong="G1510" time for|strong="G1161" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" Festival|strong="G1859" of|strong="G3588" Shelters.
2 Baise Jew sabuw Yagama Sis ana hiyuw aa ana veya i nabiyubin,
3 So|strong="G2443" his|strong="G0846" brothers|strong="G0080" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G0846", “You|strong="G4771" should|strong="G0080" leave|strong="G3327" here|strong="G1782" and|strong="G2532" go|strong="G5217" to|strong="G1519" the|strong="G3588" festival in|strong="G1519" Judea|strong="G2449". Then|strong="G2532" your|strong="G4160" followers there|strong="G3101" can|strong="G3004" see|strong="G2334" the|strong="G3588" miracles|strong="G2041" you|strong="G4771" do|strong="G4160".
3 Imih Jesu taitin hi’o, “O boro efan iti inihamiy naatu inan Judea inatit, saise a bai’ufununayah bowabow gewasih abistan kusisinaf hina’itin.
4 If|strong="G1487" you|strong="G1487" want|strong="G2212" to|strong="G2212" be|strong="G1510" well|strong="G2532" known|strong="G5319", you|strong="G1487" must|strong="G4160" not|strong="G1510" hide what|strong="G3588" you|strong="G1487" do|strong="G4160". So|strong="G2532", if|strong="G1487" you|strong="G1487" can|strong="G4160" do|strong="G4160" such|strong="G3778" amazing things|strong="G3778", let|strong="G1510" the|strong="G3588" whole|strong="G1722" world|strong="G2889" see you|strong="G1487" do|strong="G4160" them|strong="G0846".”
4 Anayabin orot yait sabuw etei su’ubin isan boro men wa’iwa’iramaim nabowamih. Baise bebeyanamaim nabow hina’itin. Imih a bowabow bebeyanamaim inabow tafaram tutufin etei ini’obaiyih hina’itin.”
5 Jesus’ brothers|strong="G0080" said this|strong="G3588" because|strong="G1063" even|strong="G3761" they|strong="G0846" did|strong="G3761" not|strong="G3761" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G0846".
5 I taiyuwin taitin men hitumitum, imih iti tur hi’o.
6 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “The|strong="G3588" right|strong="G2540" time|strong="G2540" for|strong="G2540" me|strong="G3004" has|strong="G1510" not|strong="G1510" yet|strong="G1161" come|strong="G1510", but|strong="G1161" any time|strong="G2540" is|strong="G1510" right|strong="G2540" for|strong="G2540" you|strong="G3004" to|strong="G3004" go.
6 Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu au veya i men na tit, baise kwa a veya i mar etei bobotawiyen inu’in.
7 The|strong="G3588" world|strong="G2889" cannot|strong="G3756" hate|strong="G3404" you|strong="G5210". But|strong="G1161" the|strong="G3588" world|strong="G2889" hates|strong="G3404" me|strong="G1473", because|strong="G3754" I|strong="G1473" tell the|strong="G3588" people|strong="G0846" in|strong="G4012" the|strong="G3588" world|strong="G2889" that|strong="G3754" they|strong="G0846" do|strong="G1510" evil|strong="G4190" things|strong="G0846".
7 Sabuw kwa boro men hinifutuwi, baise ayu boro hinifutuwu, anayabin ayu mar etei sabuw hai kakafih ao’orerereb.
8 So|strong="G1519" you|strong="G5210" go|strong="G0305" to|strong="G1519" the|strong="G3588" festival|strong="G1859". I|strong="G1473" will|strong="G3778" not|strong="G3756" go|strong="G0305" now|strong="G3756", because|strong="G3754" the|strong="G3588" right|strong="G1519" time|strong="G2540" for|strong="G1519" me|strong="G1473" has|strong="G3778" not|strong="G3756" yet|strong="G3768" come|strong="G0305".”
8 Hiyuw isan kwa akis kwanan ayu men bairit tanan, anayabin ayu au veya anababatun i men na tit.”
9 After|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G0846" stayed|strong="G3306" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056".
9 Iti na’atube eo, i Galilee wanawananamaim ma.
10 So|strong="G2532" his|strong="G0846" brothers|strong="G0080" left to|strong="G1519" go|strong="G0305" to|strong="G1519" the|strong="G3588" festival|strong="G1859". After|strong="G1161" they|strong="G0846" left, Jesus|strong="G0846" went|strong="G0305" too|strong="G2532", but|strong="G1161" he|strong="G2532" did|strong="G0305" not|strong="G3756" let people|strong="G0846" see him|strong="G0846".
10 Taitin hiyuw isan hiyen hinan, i auman ufuh yen in, men bebeyanamaim in baise i wa’iwa’iramaim in.
11 At|strong="G1722" the|strong="G3588" festival|strong="G1859" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G3004" were|strong="G1510" looking|strong="G2212" for|strong="G1722" him|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Where|strong="G4226" is|strong="G1510" that|strong="G1565" man|strong="G1565"?”
11 Nati hiyuw wanawanan Jew hai ukwarih Jesu isan hinuwet sabuw hibabatiyih, “Iti orot menamaim ema’am?”
12 There|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" large|strong="G4183" group|strong="G3793" of|strong="G4012" people|strong="G3793" there|strong="G1510". Many|strong="G4183" of|strong="G4012" them|strong="G0846" were|strong="G1510" talking|strong="G3004" secretly to|strong="G3004" each other|strong="G0243" about|strong="G4012" Jesus|strong="G0846". Some|strong="G3588" people|strong="G3793" said|strong="G3004", “He|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G1510" good|strong="G0018" man|strong="G0243".” But|strong="G1161" others|strong="G0243" said|strong="G3004", “No|strong="G3756", he|strong="G2532" fools the|strong="G3588" people|strong="G3793".”
12 Sabuw wanawanahimaim baitarsibesib busuruf ra’at. Sabuw afa hi’o, “I orot gewasin,” afa hi’o, “Aiyabin i sabuw ebifufuwih?”
13 But|strong="G3762" no|strong="G3762" one|strong="G3762" was|strong="G3588" brave enough to|strong="G2980" talk about|strong="G4012" him|strong="G0846" openly|strong="G3954". They|strong="G0846" were|strong="G2453" afraid of|strong="G1223" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" leaders.
13 Baise men yait ta boro fanan aumetawat isan hitao, anayabin Jew ukwarih isah hibir.
14 When|strong="G2532" the|strong="G3588" festival|strong="G1859" was|strong="G2424" about|strong="G1519" half finished, Jesus|strong="G2424" went|strong="G0305" to|strong="G1519" the|strong="G3588" Temple|strong="G2411" area and|strong="G2532" began to|strong="G1519" teach|strong="G1321".
14 Hiyuw hi’aa na biyanfoun, Jesu na Tafaror Bar run naatu bai’obaiyen busuruf.
15 The|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G3004" were|strong="G2453" amazed|strong="G2296" and|strong="G2453" said|strong="G3004", “How|strong="G4459" did|strong="G1492" this|strong="G3778" man|strong="G3778" learn|strong="G3129" so|strong="G3767" much? He|strong="G3778" never|strong="G3361" had|strong="G3588" the|strong="G3588" kind of|strong="G3004" teaching we|strong="G3778" had|strong="G3588"!”
15 Jew hai ukwarih hifofofor men kafai ta naatu hi’o, “Iti orot menamaim kirum iti so’ob bai?”
16 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “What|strong="G3588" I|strong="G1473" teach is|strong="G1510" not|strong="G3756" my|strong="G1699" own|strong="G1699". My|strong="G1699" teaching|strong="G1322" comes|strong="G1510" from|strong="G2424" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" sent|strong="G3992" me|strong="G3004".
16 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Bai’obaiyen ayu abi’obaiyi i men ayu nowau, baise God ayu biyafaru i nowan.
17 People|strong="G0846" who|strong="G3588" really want|strong="G2309" to|strong="G2309" do|strong="G4160" what|strong="G3588" God|strong="G2316" wants|strong="G2309" will|strong="G2307" know|strong="G1097" that|strong="G1097" my|strong="G4160" teaching|strong="G1322" comes|strong="G1510" from|strong="G0575" God|strong="G2316". They|strong="G0846" will|strong="G2307" know|strong="G1097" that|strong="G1097" this|strong="G3588" teaching|strong="G1322" is|strong="G1510" not|strong="G1510" my|strong="G4160" own|strong="G1683".
17 O Yait ta God anakok kusisinaf boro inaso’ob ayu au bai’obaiyen i Godane enan, ai ayu taiyuwu au fairamaim ao’o.
18 If|strong="G2532" I|strong="G2532" taught my|strong="G2212" own|strong="G2398" ideas, I|strong="G2532" would|strong="G0846" just|strong="G2532" be|strong="G1510" trying|strong="G2212" to|strong="G2212" get honor|strong="G1391" for|strong="G1722" myself|strong="G0846". But|strong="G1161" if|strong="G2532" I|strong="G2532" am|strong="G1510" trying|strong="G2212" to|strong="G2212" bring honor|strong="G1391" to|strong="G2212" the|strong="G3588" one|strong="G1438" who|strong="G3588" sent|strong="G3992" me|strong="G3992", I|strong="G2532" can be|strong="G1510" trusted. Anyone|strong="G0846" doing|strong="G0093" that|strong="G3778" is|strong="G1510" not|strong="G3756" going to|strong="G2212" lie.
18 Yait taiyuwin ana fairamaim eo’o, i taiyuwin ana gewasin bain isan enunuwih, baise orot yait God ayu iyafaru anan ana gewasin enunuwih nati orot i turobe, i wanawananamaim men baifuwen ema’am.
19 Moses|strong="G3475" gave|strong="G1325" you|strong="G5210" the|strong="G3588" law|strong="G3551", right? But|strong="G2532" you|strong="G5210" don’t|strong="G3756" obey|strong="G4160" that|strong="G3551" law|strong="G3551". If|strong="G2532" you|strong="G5210" do|strong="G4160", then|strong="G2532" why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G5210" trying|strong="G2212" to|strong="G2212" kill|strong="G0615" me|strong="G1325"?”
19 Moses ofafar kwa it ai en? Aisim ofafafar men kwabi’ufunun naatu ayu rabu morobomih kwabiwa’an?”
20 The|strong="G3588" people|strong="G3793" answered|strong="G0611", “A|strong="G2192" demon|strong="G1140" is|strong="G5101" making you|strong="G4771" crazy! We|strong="G2192" are|strong="G3588" not trying|strong="G2212" to|strong="G2212" kill|strong="G0615" you|strong="G4771".”
20 Sabuw hiya’afut hi’o, “O wanawan i demon tema’am. Yait o asabunimih ebiwa’an?”
21 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “I|strong="G2532" did|strong="G4160" one|strong="G1520" miracle|strong="G2041" on|strong="G4160" a|strong="G4160" Sabbath day, and|strong="G2532" you|strong="G3004" were|strong="G3956" all|strong="G3956" surprised|strong="G2296".
21 Jesu iya’afutih eo, “Ayu ina’inan ta’imon asinaf kwa’itin naatu kwaifofor men kafaita.
22 But|strong="G0235" you|strong="G5210" obey the|strong="G3588" law Moses|strong="G3475" gave|strong="G1325" you|strong="G5210" about|strong="G1722" circumcision|strong="G4061"—and|strong="G2532" sometimes you|strong="G5210" do|strong="G1510" it|strong="G1223" on|strong="G1722" a|strong="G1510" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521". (Really, Moses|strong="G3475" is|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G3588" one|strong="G0444" who|strong="G3588" gave|strong="G1325" you|strong="G5210" circumcision|strong="G4061". It|strong="G1223" came|strong="G1223" from|strong="G1537" our|strong="G2532" ancestors|strong="G3962" who|strong="G3588" lived|strong="G1510" before|strong="G1722" Moses|strong="G3475".) Yes|strong="G0235", you|strong="G5210" often circumcise|strong="G4059" baby boys on|strong="G1722" a|strong="G1510" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521".
22 Moses uwi natunat oro’orot Baiyariri hai veya’amaim hai ar, mo’oh kwa’afuw, nati i men Mosesine na, nati i kwa a’agir wabih gagamihine na. Imih kwa kek oro’orot hai ar mo’oh kwa’a’afuw.
23 This|strong="G3588" shows|strong="G2983" that|strong="G3754" someone|strong="G0444" can|strong="G4160" be|strong="G0444" circumcised|strong="G4061" on|strong="G1722" a|strong="G2983" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521" to|strong="G2443" obey|strong="G4160" the|strong="G3588" Law|strong="G3551" of|strong="G3551" Moses|strong="G3475". So|strong="G2443" why are|strong="G3588" you|strong="G1487" angry|strong="G5520" with|strong="G1722" me|strong="G1473" for|strong="G3754" healing a|strong="G2983" person’s whole|strong="G3650" body on|strong="G1722" the|strong="G3588" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521"?
23 Kwa Baiyarir ana veya’amaim kek orot ana ar mo’on kwana’a’afuw nati Moses ana ofafar i men kwa’a’astu’ub, aisimamih ayu Baiyarir Ana Veya orot biyan tutufin abiyawas isan kwa ya esoso’ar?
24 Stop|strong="G3361" judging|strong="G2919" by|strong="G2596" the|strong="G3588" way|strong="G2596" things|strong="G3588" look. Be|strong="G3361" fair and|strong="G1342" judge|strong="G2919" by|strong="G2596" what|strong="G3588" is|strong="G3588" really right|strong="G1342".”
24 Men ufun ana’itininamaim sabuw kwanibabatiyih, baise a baibabatiyen i turobe’emaim kwanibatiyih.”
25 Then|strong="G3767" some|strong="G5100" of|strong="G1537" the|strong="G3588" people|strong="G2415" who|strong="G3739" lived|strong="G1510" in|strong="G3004" Jerusalem|strong="G2415" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3588" man|strong="G3778" they|strong="G3767" are|strong="G1510" trying|strong="G2212" to|strong="G3004" kill|strong="G0615".
25 Nati isan Jerusalem sabuw afa hibusuruf hibatebat hi’o, “Orotoban iti i boun rabin morobomih ana ef tenunuwet?
26 But|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G1510" teaching|strong="G2980" where everyone|strong="G3748" can|strong="G3004" see|strong="G3708" and|strong="G2532" hear him|strong="G0846". And|strong="G2532" no|strong="G3762" one|strong="G3762" is|strong="G1510" trying to|strong="G3004" stop him|strong="G0846" from|strong="G2980" teaching|strong="G2980". Maybe the|strong="G3588" leaders|strong="G3004" have|strong="G1510" decided that|strong="G3754" he|strong="G2532" really|strong="G0230" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547".
26 Kwa’itin iban iti bebeyanamaim eo’o, naatu i men tur ta isan te’eo’omih. Kwa kwanotanot sabuw ukwarihiban hiso’ob gewas iti orot i turobe Rourubinen?
27 But|strong="G1161" when|strong="G3752" the|strong="G3588" real Messiah|strong="G5547" comes|strong="G2064", no|strong="G3762" one|strong="G3762" will|strong="G1510" know|strong="G1097" where|strong="G4159" he|strong="G3778" comes|strong="G2064" from|strong="G2064". And|strong="G1161" we|strong="G3778" know|strong="G1097" where|strong="G4159" this|strong="G3778" man’s|strong="G3778" home is|strong="G1510".”
27 Baise iti orot menane nan i aki aso’ob; Rourubinen nanan anamaramaim boro men yait ta naso’ob i menane na.”
28 Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" still|strong="G2064" teaching|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" area when|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" loudly, “Do|strong="G1492" you|strong="G5210" really know|strong="G1492" me|strong="G3004" and|strong="G2532" where|strong="G4159" I|strong="G1473" am|strong="G1510" from|strong="G0575"? I|strong="G1473" am|strong="G1510" here|strong="G1510", but|strong="G0235" not|strong="G3756" by|strong="G1722" my|strong="G1722" own|strong="G1683" decision. I|strong="G1473" was|strong="G1510" sent|strong="G3992" by|strong="G1722" one|strong="G3739" who|strong="G3739" is|strong="G1510" very|strong="G2532" real. But|strong="G0235" you|strong="G5210" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" him|strong="G3739".
28 Imaibo Jesu Tafaror bar wanawanan ma bi’obaibiyih fanan aumetawat na’in eo, “Turobe ayu kwa kwaso’ob, naatu menane anan kwa kwaso’ob? Ayu iti anan i men taiyuwu au kok ana, baise turobe ana God ayu iyunu ana. Nati orot kwa men kwaso’ob
29 I|strong="G1473" know|strong="G1492" him|strong="G0846" because|strong="G3754" I|strong="G1473" am|strong="G1510" from|strong="G3844" him|strong="G0846". He|strong="G0846" is|strong="G1510" the|strong="G1510" one|strong="G0846" who|strong="G3748" sent|strong="G0649" me|strong="G1473".”
29 ayu asu’ub, anayabin ayu ine ana naatu i iyunu ana.”
30 When|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" said|strong="G2532" this|strong="G3588", the|strong="G3588" people|strong="G0846" tried|strong="G2212" to|strong="G1909" grab him|strong="G0846". But|strong="G2532" no|strong="G3762" one|strong="G3762" was|strong="G3588" able even|strong="G2532" to|strong="G1909" touch him|strong="G0846", because|strong="G3754" the|strong="G3588" right time|strong="G5610" for|strong="G3754" him|strong="G0846" had|strong="G3748" not|strong="G3762" yet|strong="G2532" come|strong="G2064".
30 Nati’imaim sabuw bain fatuminamih hiwa’an, baise men yait ta biyan butubun, anayabin ana veya i men natit.
31 But|strong="G1161" many|strong="G4183" of|strong="G1537" the|strong="G3588" people|strong="G3793" believed|strong="G4100" in|strong="G1519" Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “We|strong="G3739" are|strong="G3778" waiting for|strong="G1519" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547" to|strong="G1519" come|strong="G2064". When|strong="G3752" he|strong="G2532" comes|strong="G2064", will|strong="G3739" he|strong="G2532" do|strong="G4160" more|strong="G4183" miraculous signs|strong="G4592" than|strong="G4183" this|strong="G3778" man|strong="G3778" has|strong="G3739" done|strong="G4160"?”
31 Baise rou’ay gagamin wanawanan sabuw moumurin maiyow hitumitum naatu hi’o, “Rourubinen nanan ina’inan fairih moumurihika nasinaf iti orot boro nanatabir.”
32 The|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" heard|strong="G0191" what|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G3793" were|strong="G3793" saying about|strong="G4012" Jesus|strong="G0846". So|strong="G2443" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" sent|strong="G0649" some|strong="G3588" Temple|strong="G0846" police to|strong="G2443" arrest|strong="G4084" him|strong="G0846".
32 Rou’ay wanawanan Jesu sawar sisinaf isan hibitarsibesib Pharisee hinowar. Basit firis gagagamih naatu Pharisee Tafaror Bar ma’utayah hiyafarih hin Jesu bain fatuminamih.
33 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" will|strong="G1510" be|strong="G1510" with|strong="G3326" you|strong="G5210" a|strong="G1510" little while|strong="G1510" longer|strong="G2089". Then|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G1510" go|strong="G5217" back|strong="G4314" to|strong="G4314" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" sent|strong="G3992" me|strong="G3004".
33 Imih Jesu eo, “Ayu boro men manin bairit tanama, naatu anamatabir maiye anan yait iyunu anan biyan anatit.
34 You|strong="G5210" will|strong="G1510" look for|strong="G2212" me|strong="G1473", but|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G1510" not|strong="G3756" find|strong="G2147" me|strong="G1473". And|strong="G2532" you|strong="G5210" cannot|strong="G3756" come|strong="G2064" where|strong="G3699" I|strong="G1473" am|strong="G1510".”
34 Kwa boro ayu kwananuwuhu, baise boro men kwanatita’uru, naatu ayu menamaim anama’am, kwa boro men kwanan.”
35 These|strong="G3778" Jews|strong="G2453" said|strong="G3004" to|strong="G1519" each|strong="G1438" other|strong="G1438", “Where|strong="G4226" will|strong="G3195" this|strong="G3778" man|strong="G3778" go|strong="G4198" that|strong="G3754" we|strong="G3778" cannot|strong="G3756" find|strong="G2147" him|strong="G0846"? Will|strong="G3195" he|strong="G2532" go|strong="G4198" to|strong="G1519" the|strong="G3588" Greek|strong="G1672" cities where|strong="G4226" our|strong="G2532" people|strong="G0846" live? Will|strong="G3195" he|strong="G2532" teach|strong="G1321" the|strong="G3588" Greek|strong="G1672" people|strong="G0846" there?
35 Jew sabuw taiyuwih hima hi’o, “Iti orot boro menamaim nan nama naatu it men karam tanatita’ur? Ai i boro nan Greek wanawanah ata sabuw hitagey nanabin tema’am imaim nama ni’obaibiyih?
36 He|strong="G2532" says|strong="G3004", ‘You|strong="G5210" will|strong="G1510" look for|strong="G2212" me|strong="G3004", but|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G1510" not|strong="G3756" find|strong="G2147" me|strong="G3004".’ He|strong="G2532" also|strong="G2532" says|strong="G3004", ‘You|strong="G5210" cannot|strong="G3756" come|strong="G2064" where|strong="G3699" I|strong="G1473" am|strong="G1510".’ What|strong="G5101" does|strong="G1510" this|strong="G3778" mean|strong="G3004"?”
36 Kwa boro ayu isou kwananuwet baise boro men kwanatita’uru naatu ayu menamaim anama’am kwa boro men kwanan? Iti tur eo’o anayabin i abisa?”
37 The|strong="G3588" last|strong="G2078" day|strong="G2250" of|strong="G2250" the|strong="G3588" festival|strong="G1859" came|strong="G2064". It|strong="G1437" was|strong="G2424" the|strong="G3588" most important|strong="G3173" day|strong="G2250". On|strong="G1722" that|strong="G3004" day|strong="G2250" Jesus|strong="G2424" stood|strong="G2476" up|strong="G2064" and|strong="G2532" said|strong="G3004" loudly|strong="G3173", “Whoever|strong="G3588" is|strong="G5100" thirsty|strong="G1372" may|strong="G2532" come|strong="G2064" to|strong="G4314" me|strong="G3004" and|strong="G2532" drink|strong="G4095".
37 Hiyuw gagamin hi’aa sasawar ana yomanin, Jesu misir naatu fanan aumetawat na’in eo, “Yait ta sikan namamamah, kwanihamiy nan ayu biyau harew natom!
38 If anyone|strong="G0846" believes|strong="G4100" in|strong="G1519" me|strong="G3004", rivers|strong="G4215" of|strong="G1537" living|strong="G2198" water|strong="G5204" will|strong="G0846" flow|strong="G4482" out|strong="G1537" from|strong="G1537" their|strong="G0846" heart. That|strong="G3004" is|strong="G3588" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" say|strong="G3004".”
38 Yait ayu inabitutumu na’at kuna biyau harew kutom. Buk Atamaninamaim eo na’atube ‘Harew yawasin boro o wanawananamaim nanunuw.’”
39 Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" talking|strong="G3004" about|strong="G4012" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151". The|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" had|strong="G2424" not|strong="G1510" yet|strong="G1161" been|strong="G1510" given to|strong="G1519" people|strong="G0846", because|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" not|strong="G1510" yet|strong="G1161" been|strong="G1510" raised to|strong="G1519" glory|strong="G1392". But|strong="G1161" later|strong="G3195", those|strong="G3588" who|strong="G3739" believed|strong="G4100" in|strong="G1519" Jesus|strong="G2424" would|strong="G3195" receive|strong="G2983" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151".
39 Iti tur i sabuw iyab Jesu hinibitumitum Anun Kakafiyin hinabaib i isah eo. Iti boun ana veya Anun Kakafiyin i men yait itin bai, anayabin Jesu i men Tamah ana aiwob itinimih.
40 When|strong="G0191" the|strong="G3588" people|strong="G3793" heard|strong="G0191" the|strong="G3588" things|strong="G3778" that|strong="G3004" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004", some|strong="G1537" of|strong="G1537" them|strong="G3004" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" man|strong="G3778" really|strong="G0230" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Prophet|strong="G4396".”
40 Rou’ay wanawanan hima tur hinonowar sabuw afa hi’o, “Anababatun iti orot i God ana dinab orot.”
41 Other|strong="G0243" people|strong="G1510" said|strong="G3004", “He|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547".”
41 Afa hi’o, “Iti orot i Rourubinen.” Naatu sabuw afa ibanak hi’o, “Rourubinen ana orot i boro men Galilee’ine nan?
42 The|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" say|strong="G3004" that|strong="G3754" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547" will|strong="G1510" come|strong="G2064" from|strong="G0575" the|strong="G3588" family of|strong="G1537" David|strong="G1138". And|strong="G2532" they|strong="G2532" say|strong="G3004" that|strong="G3754" he|strong="G2532" will|strong="G1510" come|strong="G2064" from|strong="G0575" Bethlehem|strong="G0965", the|strong="G3588" town|strong="G2532" where|strong="G3699" David|strong="G1138" lived|strong="G1510".”
42 Buk Atamaninamaim eo Rourubinen i boro aiwob orot David ana rara’ane naatu boro Bethlehem David ana bar meraramaim.”
43 So|strong="G3767" the|strong="G3588" people|strong="G3793" did|strong="G1096" not agree with|strong="G1722" each|strong="G1223" other|strong="G0846" about|strong="G1722" Jesus|strong="G0846".
43 Imih nati kou’ay wanawanan kouseb matar anayabin Jesu isan.
44 Some|strong="G5100" of|strong="G1537" the|strong="G3588" people|strong="G0846" wanted|strong="G2309" to|strong="G2309" arrest|strong="G4084" him|strong="G0846". But|strong="G1161" no|strong="G3762" one|strong="G3762" tried to|strong="G2309" do|strong="G2309" it|strong="G0846".
44 Sabuw afa hikok hitab hitafatum, baise men yait ta biyan butubun.
45 The|strong="G3588" Temple|strong="G0846" police went|strong="G2064" back|strong="G4314" to|strong="G4314" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330". The|strong="G3588" priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" asked|strong="G3004", “Why|strong="G5101" didn’t|strong="G3756" you|strong="G3004" bring|strong="G0071" Jesus|strong="G0846"?”
45 Imaibo Tafaror bar ma’utenayah himatabir hin firis ukwarih naatu Pharisee biyah hitit naatu firis ukwarih himisir ma’utenayah hibatiyih, “Aisimamih men kwa bai kwana kwatit?”
46 The|strong="G3588" Temple police answered|strong="G0611", “We|strong="G3778" have|strong="G3588" never|strong="G3763" heard anyone|strong="G0444" say|strong="G2980" such|strong="G3779" amazing things|strong="G3778"!”
46 Ma’utenayah hiya’afutih hi’o, “Iti orot tur eo’o, i men orot afa te’eo na’atube eomih!”
47 The|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" answered|strong="G0611", “So|strong="G3767" he|strong="G2532" has|strong="G2532" fooled you|strong="G5210" too|strong="G2532"!
47 Pharisee hibatiyih, “Kwa kwa’o anananiyan kwa auman ifuwi ebobonawiyi kakaf i?”
48 You|strong="G1537" don’t|strong="G3361" see any|strong="G5100" of|strong="G1537" the|strong="G3588" leaders|strong="G0758" or|strong="G2228" any|strong="G5100" of|strong="G1537" us|strong="G1519" Pharisees|strong="G5330" believing|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G0846", do|strong="G4100" you|strong="G1537"?
48 “Kwata’itin ukwarih afa o Pharisee orot afa tur hinonowaraban Jesu hitumitum?
49 But|strong="G0235" those|strong="G3588" people|strong="G3793" out|strong="G1510" there|strong="G1510" know|strong="G1097" nothing|strong="G3361" about|strong="G3588" the|strong="G3588" law|strong="G3551". They|strong="G3778" are|strong="G1510" under God’s curse!”
49 Aiyabin! Iti rou’ay Moses ana ofafar i men ta hiso’ob, imih i God ana orarafen baban tema’am!”
50 But|strong="G1438" Nicodemus|strong="G3530" was|strong="G1510" there|strong="G1510" in|strong="G3004" that|strong="G3004" group. He|strong="G0846" was|strong="G1510" the|strong="G3004" one|strong="G1520" who|strong="G0846" had|strong="G1510" gone to|strong="G4314" see Jesus|strong="G0846" before|strong="G4314". He|strong="G0846" said|strong="G3004",
50 I taiyuwih hai orot ta wabin Nicodemus i wan in Jesu biyan tit,
51 “Our|strong="G2532" law|strong="G3551" will|strong="G5101" not|strong="G3361" let|strong="G2919" us|strong="G4160" judge|strong="G2919" anyone|strong="G1437" without|strong="G3361" first|strong="G4413" hearing|strong="G0191" them|strong="G0846" and|strong="G2532" finding out|strong="G4160" what|strong="G5101" they|strong="G0846" have|strong="G2532" done|strong="G4160".”
51 Imih i ana kou’ay ibatiyih, “It ata ofafar eo orot anasinaf kakaf i wan tananuwet imaibo tanab tanan ata ofafaramaim tanibabatiy.”
52 The|strong="G3588" Jewish leaders|strong="G3004" answered|strong="G0611", “You|strong="G4771" must|strong="G1510" be|strong="G1510" from|strong="G1537" Galilee|strong="G1056" too|strong="G2532"! Study the|strong="G3588" Scriptures. You|strong="G4771" will|strong="G1510" find nothing|strong="G3756" about|strong="G3588" a|strong="G1510" prophet|strong="G4396" coming from|strong="G1537" Galilee|strong="G1056".”
52 Hiya’afut hi’o, “Nicodemus o auman i Galilee orot? Baise Buk Atamaninamaim inanunuwet boro men inatita’ur, dinab orot i men Galilee’ine na.”
53 Then|strong="G2532" they|strong="G0846" all|strong="G3588" left and|strong="G2532" went|strong="G4198" home|strong="G3624".
53 (Naatu rou’ay hima’am hitarboubun himisir hai bar hai bar hin.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.