João 6
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ACF
1 Later|strong="G3326", Jesus|strong="G2424" went|strong="G0565" across|strong="G4008" Lake|strong="G2281" Galilee|strong="G1056" (also known as|strong="G2424" Lake|strong="G2281" Tiberias|strong="G5085").
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 A|strong="G3708" great|strong="G4183" crowd|strong="G3793" of|strong="G1909" people|strong="G3793" followed|strong="G0190" him|strong="G0846" because|strong="G3754" they|strong="G0846" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" miraculous signs|strong="G4592" he|strong="G0846" did|strong="G4160" in|strong="G1909" healing the|strong="G3588" sick|strong="G0770".
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jesus|strong="G2424" went|strong="G0424" up|strong="G1519" on|strong="G1519" the|strong="G3588" side of|strong="G3735" the|strong="G3588" hill|strong="G3735" and|strong="G2532" sat|strong="G2521" there|strong="G1563" with|strong="G3326" his|strong="G0846" followers.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 It|strong="G1161" was|strong="G1510" almost the|strong="G3588" time for|strong="G1161" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" Passover|strong="G3957" festival|strong="G1859".
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus|strong="G2424" looked|strong="G2300" up|strong="G1869" and|strong="G2532" saw|strong="G2300" a|strong="G3793" crowd|strong="G3793" of|strong="G3004" people|strong="G3793" coming|strong="G2064" toward|strong="G4314" him|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Philip|strong="G5376", “Where|strong="G4159" can|strong="G3004" we|strong="G3778" buy|strong="G0059" enough|strong="G4183" bread|strong="G0740" for|strong="G3754" all|strong="G3588" these|strong="G3778" people|strong="G3793" to|strong="G4314" eat|strong="G2068"?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 He|strong="G0846" asked|strong="G3004" Philip this|strong="G3778" question to|strong="G3004" test|strong="G3985" him|strong="G0846". Jesus|strong="G0846" already knew|strong="G1492" what|strong="G5101" he|strong="G0846" planned to|strong="G3004" do|strong="G4160".
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip|strong="G5376" answered|strong="G0611", “We|strong="G3588" would|strong="G5100" all|strong="G3588" have|strong="G5100" to|strong="G2443" work a|strong="G2983" month to|strong="G2443" buy enough|strong="G0714" bread|strong="G0740" for|strong="G2443" each|strong="G1538" person|strong="G1538" here to|strong="G2443" have|strong="G5100" only|strong="G3756" a|strong="G2983" little|strong="G1024" piece!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Another|strong="G1520" follower there|strong="G3101" was|strong="G4074" Andrew|strong="G0406", the|strong="G3588" brother|strong="G0080" of|strong="G1537" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074". Andrew|strong="G0406" said|strong="G3004",
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Here|strong="G5602" is|strong="G1510" a|strong="G2192" boy with|strong="G2532" five|strong="G4002" loaves|strong="G0740" of|strong="G1519" barley|strong="G2916" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" two|strong="G1417" little fish|strong="G3795". But|strong="G0235" that|strong="G3739" is|strong="G1510" not|strong="G1510" enough for|strong="G1519" so|strong="G2532" many|strong="G5118" people|strong="G1510".”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Tell|strong="G3004" everyone to|strong="G3004" sit|strong="G0377" down|strong="G0377".” This|strong="G3588" was|strong="G1510" a|strong="G5613" place|strong="G5117" with|strong="G1722" a|strong="G5613" lot of|strong="G0435" grass|strong="G5528", and|strong="G1161" about|strong="G5613" 5000 men|strong="G0444" sat|strong="G0377" down|strong="G0377" there|strong="G1510".
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesus|strong="G2424" took|strong="G2983" the|strong="G3588" loaves|strong="G0740" of|strong="G1537" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" gave|strong="G1325" thanks|strong="G2168" for|strong="G1537" them|strong="G1325". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G1325" to|strong="G2309" the|strong="G3588" people|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" waiting to|strong="G2309" eat. He|strong="G2532" did|strong="G1325" the|strong="G3588" same|strong="G3668" with|strong="G1537" the|strong="G3588" fish|strong="G3795". He|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G1325" as|strong="G3745" much|strong="G3745" as|strong="G3745" they|strong="G3767" wanted|strong="G2309".
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 They|strong="G0846" all|strong="G3588" had|strong="G3588" plenty to|strong="G2443" eat. When|strong="G5613" they|strong="G0846" finished, Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G2443" his|strong="G0846" followers, “Gather|strong="G4863" the|strong="G3588" pieces|strong="G2801" of|strong="G5100" fish and|strong="G1161" bread that|strong="G2443" were|strong="G3101" not|strong="G3361" eaten. Don’t|strong="G3361" waste anything|strong="G5100".”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 So|strong="G3767" they|strong="G3767" gathered|strong="G4863" up|strong="G1072" the|strong="G3588" pieces|strong="G2801" that|strong="G3739" were|strong="G3739" left|strong="G4052". The|strong="G3588" people|strong="G3588" had|strong="G3739" started eating with|strong="G1537" only|strong="G2532" five|strong="G4002" loaves|strong="G0740" of|strong="G1537" barley|strong="G2916" bread|strong="G0740". But|strong="G2532" the|strong="G3588" followers filled|strong="G1072" twelve|strong="G1427" large baskets|strong="G2894" with|strong="G1537" the|strong="G3588" pieces|strong="G2801" of|strong="G1537" food|strong="G0740" that|strong="G3739" were|strong="G3739" left|strong="G4052".
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 The|strong="G3588" people|strong="G0444" saw|strong="G3708" this|strong="G3778" miraculous sign|strong="G4592" that|strong="G3754" Jesus|strong="G3004" did|strong="G4160" and|strong="G2064" said|strong="G3004", “He|strong="G3739" must|strong="G4160" be|strong="G1510" the|strong="G3588" Prophet|strong="G4396" who|strong="G3739" is|strong="G1510" coming|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G3588" world|strong="G2889".”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1097" that|strong="G3754" the|strong="G3588" people|strong="G0846" planned to|strong="G1519" come|strong="G2064" get him|strong="G0846" and|strong="G2532" make|strong="G4160" him|strong="G0846" their|strong="G0846" king|strong="G0935". So|strong="G2443" he|strong="G2532" left|strong="G0402" and|strong="G2532" went|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G3588" hills alone|strong="G3441".
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 That|strong="G1096" evening|strong="G3798" Jesus’ followers went|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1909" the|strong="G3588" lake|strong="G2281".
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 It|strong="G0846" was|strong="G2424" dark|strong="G4653" now|strong="G1161", and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" not|strong="G3768" yet|strong="G2532" come|strong="G2064" back|strong="G1519" to|strong="G1519" them|strong="G0846". They|strong="G0846" got|strong="G1684" into|strong="G1519" a|strong="G1096" boat|strong="G4143" and|strong="G2532" started|strong="G1096" going|strong="G2064" across|strong="G4008" the|strong="G3588" lake|strong="G2281" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584".
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 The|strong="G3588" wind|strong="G0417" was|strong="G3588" blowing|strong="G4154" very|strong="G3173" hard. The|strong="G3588" waves on the|strong="G3588" lake|strong="G2281" were|strong="G3588" becoming bigger.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 They|strong="G3767" rowed|strong="G1643" the|strong="G3588" boat|strong="G4143" about|strong="G5613" three|strong="G1501" or|strong="G2228" four|strong="G2228" miles|strong="G4712". Then|strong="G2532" they|strong="G3767" saw|strong="G2334" Jesus|strong="G2424". He|strong="G2532" was|strong="G2424" walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G3588" water, coming|strong="G1096" to|strong="G1909" the|strong="G3588" boat|strong="G4143". They|strong="G3767" were|strong="G1096" afraid|strong="G5399".
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 But|strong="G1161" he|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “Don’t|strong="G3361" be|strong="G1510" afraid|strong="G5399". It’s me|strong="G3004".”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 When|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G1096" this|strong="G3588", they|strong="G0846" were|strong="G3739" glad to|strong="G1519" take|strong="G2983" him|strong="G0846" into|strong="G1519" the|strong="G3588" boat|strong="G4143". And|strong="G2532" then|strong="G2532" the|strong="G3588" boat|strong="G4143" reached|strong="G1096" the|strong="G3588" shore|strong="G1093" at|strong="G1909" the|strong="G3588" place|strong="G1096" they|strong="G0846" wanted|strong="G2309" to|strong="G1519" go|strong="G5217".
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 The|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G1887" came|strong="G2476". Some|strong="G3588" people|strong="G3793" had|strong="G2424" stayed|strong="G1510" on|strong="G1519" the|strong="G3588" other|strong="G0243" side|strong="G4008" of|strong="G1520" the|strong="G3588" lake|strong="G2281". They|strong="G0846" knew that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" did|strong="G1510" not|strong="G3756" go|strong="G0565" with|strong="G2532" his|strong="G0846" followers in|strong="G1519" the|strong="G3588" boat|strong="G4143". They|strong="G0846" knew that|strong="G3754" the|strong="G3588" followers had|strong="G2424" left|strong="G0565" in|strong="G1519" the|strong="G3588" boat|strong="G4143" alone|strong="G3441". And|strong="G2532" they|strong="G0846" knew it|strong="G0846" was|strong="G1510" the|strong="G3588" only|strong="G3441" boat|strong="G4143" that|strong="G3754" was|strong="G1510" there|strong="G1563".
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 But|strong="G0235" then some|strong="G1537" boats|strong="G4142" from|strong="G1537" Tiberias|strong="G5085" came|strong="G2064" and|strong="G2064" landed near|strong="G1451" the|strong="G3588" place|strong="G5117" where|strong="G3699" the|strong="G3588" people|strong="G2068" had|strong="G2064" eaten|strong="G2068" the|strong="G3588" day before|strong="G1537". This|strong="G3588" was|strong="G3588" where|strong="G3699" they|strong="G5315" had|strong="G2064" eaten|strong="G2068" the|strong="G3588" bread|strong="G0740" after|strong="G1537" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" gave|strong="G2168" thanks|strong="G2168".
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 The|strong="G3588" people|strong="G3793" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers were|strong="G1510" not|strong="G3756" there|strong="G1563" now|strong="G2532". So|strong="G3767" they|strong="G0846" got|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G3588" boats|strong="G4142" and|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584" to|strong="G1519" find Jesus|strong="G2424".
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 The|strong="G3588" people|strong="G0846" found|strong="G2147" Jesus|strong="G0846" on|strong="G0846" the|strong="G3588" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G2281" the|strong="G3588" lake|strong="G2281". They|strong="G0846" asked|strong="G3004" him|strong="G0846", “Teacher, when|strong="G2532" did|strong="G2147" you|strong="G3004" come|strong="G1096" here|strong="G5602"?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 He|strong="G2532" answered|strong="G0611", “Why are|strong="G3588" you|strong="G5210" looking|strong="G2212" for|strong="G3754" me|strong="G3004"? Is|strong="G3588" it|strong="G0846" because|strong="G3754" you|strong="G5210" saw|strong="G3708" miraculous signs|strong="G4592"? The|strong="G3588" truth is|strong="G3588", you|strong="G5210" are|strong="G3588" looking|strong="G2212" for|strong="G3754" me|strong="G3004" because|strong="G3754" you|strong="G5210" ate|strong="G2068" the|strong="G3588" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" were|strong="G3588" satisfied|strong="G5526".
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 But|strong="G0235" earthly food|strong="G1035" spoils and|strong="G2316" ruins. So|strong="G1519" don’t|strong="G3361" work|strong="G2038" to|strong="G1519" get that|strong="G3739" kind of|strong="G5207" food|strong="G1035". But|strong="G0235" work|strong="G2038" to|strong="G1519" get the|strong="G3588" food|strong="G1035" that|strong="G3739" stays good and|strong="G2316" gives|strong="G1325" you|strong="G4771" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222". The|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" will|strong="G2316" give|strong="G1325" you|strong="G4771" that|strong="G3739" food|strong="G1035". He|strong="G3739" is|strong="G2316" the|strong="G3588" only|strong="G0235" one|strong="G3739" qualified by|strong="G0444" God|strong="G2316" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" to|strong="G1519" give|strong="G1325" it|strong="G3778" to|strong="G1519" you|strong="G4771".”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 The|strong="G3588" people|strong="G0846" asked|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “What|strong="G5101" does|strong="G4160" God|strong="G2316" want us|strong="G3004" to|strong="G4314" do|strong="G4160"?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “The|strong="G3588" work|strong="G2041" God|strong="G2316" wants you|strong="G3739" to|strong="G1519" do|strong="G4100" is|strong="G1510" this|strong="G3778": to|strong="G1519" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" the|strong="G3588" one|strong="G3739" he|strong="G2532" sent|strong="G0649".”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 So|strong="G2443" the|strong="G2532" people|strong="G0846" asked|strong="G3004", “What|strong="G5101" miraculous sign|strong="G4592" will|strong="G5101" you|strong="G4771" do|strong="G4160" for|strong="G2443" us|strong="G3004"? If|strong="G2443" we|strong="G2532" can|strong="G3004" see|strong="G3708" you|strong="G4771" do|strong="G4160" a|strong="G3708" miracle|strong="G4592", then|strong="G2532" we|strong="G2532" will|strong="G5101" believe|strong="G4100" you|strong="G4771". What|strong="G5101" will|strong="G5101" you|strong="G4771" do|strong="G4160"?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Our|strong="G1722" ancestors|strong="G3962" were|strong="G1510" given|strong="G1325" manna|strong="G3131" to|strong="G1722" eat|strong="G2068" in|strong="G1722" the|strong="G3588" desert|strong="G2048". As|strong="G2531" the|strong="G3588" Scriptures say|strong="G1473", ‘He|strong="G0846" gave|strong="G1325" them|strong="G0846" bread|strong="G0740" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" to|strong="G1722" eat|strong="G2068".’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" can|strong="G3004" assure you|strong="G5210" that|strong="G3004" Moses|strong="G3475" was|strong="G2424" not|strong="G3756" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" gave|strong="G1325" your|strong="G1325" people|strong="G0846" bread|strong="G0740" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772". But|strong="G0235" my|strong="G1325" Father|strong="G3962" gives|strong="G1325" you|strong="G5210" the|strong="G3588" true|strong="G0228" bread|strong="G0740" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772".
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 God’s|strong="G2316" bread|strong="G0740" is|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" comes|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" gives|strong="G1325" life|strong="G2222" to|strong="G2532" the|strong="G3588" world|strong="G2889".”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 The|strong="G3588" people|strong="G0846" said|strong="G3004", “Sir|strong="G2962", from|strong="G2962" now|strong="G3767" on|strong="G0846" give|strong="G1325" us|strong="G1325" bread|strong="G0740" like|strong="G0846" that|strong="G3004".”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G3588" bread|strong="G0740" that|strong="G3004" gives|strong="G3004" life|strong="G2222". No|strong="G3756" one|strong="G3588" who|strong="G3588" comes|strong="G2064" to|strong="G1519" me|strong="G3004" will|strong="G1510" ever|strong="G4455" be|strong="G1510" hungry|strong="G3983". No|strong="G3756" one|strong="G3588" who|strong="G3588" believes|strong="G4100" in|strong="G1519" me|strong="G3004" will|strong="G1510" ever|strong="G4455" be|strong="G1510" thirsty|strong="G1372".
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 I|strong="G1473" told|strong="G3004" you|strong="G5210" before that|strong="G3754" you|strong="G5210" have|strong="G2532" seen|strong="G3708" me|strong="G3004", and|strong="G2532" still you|strong="G5210" don’t|strong="G3756" believe|strong="G4100".
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 The|strong="G3956" Father|strong="G3962" gives|strong="G1325" me|strong="G1325" my|strong="G3956" people|strong="G3956". Every|strong="G3956" one|strong="G3739" of|strong="G3962" them|strong="G1325" will|strong="G3739" come|strong="G2064" to|strong="G4314" me|strong="G1325". I|strong="G1473" will|strong="G3739" always|strong="G3956" accept them|strong="G1325".
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 I|strong="G1473" came|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G0575" heaven|strong="G3772" to|strong="G2443" do|strong="G4160" what|strong="G3588" God|strong="G4160" wants|strong="G2307", not|strong="G3756" what|strong="G3588" I|strong="G1473" want|strong="G2307".
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 I|strong="G1473" must|strong="G0235" not|strong="G3361" lose|strong="G0622" anyone|strong="G3956" God|strong="G0846" has|strong="G3739" given|strong="G1325" me|strong="G1325". But|strong="G1161" I|strong="G1473" must|strong="G0235" raise|strong="G0450" them|strong="G0846" up|strong="G0450" on|strong="G1722" the|strong="G3956" last|strong="G2078" day|strong="G2250". This|strong="G3778" is|strong="G1510" what|strong="G3739" the|strong="G3956" one|strong="G3739" who|strong="G3739" sent|strong="G3992" me|strong="G1325" wants|strong="G2307" me|strong="G1325" to|strong="G2443" do|strong="G1510".
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" sees|strong="G2334" the|strong="G3956" Son|strong="G5207" and|strong="G2532" believes|strong="G4100" in|strong="G1722" him|strong="G0846" has|strong="G2192" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222". I|strong="G1473" will|strong="G2307" raise|strong="G0450" them|strong="G0846" up|strong="G0450" on|strong="G1722" the|strong="G3956" last|strong="G2078" day|strong="G2250". This|strong="G3778" is|strong="G1510" what|strong="G3588" my|strong="G3956" Father|strong="G3962" wants|strong="G2307".”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Some|strong="G1537" Jews|strong="G2453" began to|strong="G3004" complain|strong="G1111" about|strong="G4012" Jesus|strong="G0846" because|strong="G3754" he|strong="G0846" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G3588" bread|strong="G0740" that|strong="G3754" comes|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772".”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 They|strong="G3739" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" is|strong="G1510" Jesus|strong="G2424". We|strong="G2249" know|strong="G1492" his|strong="G3739" father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384". He|strong="G2532" is|strong="G1510" only|strong="G3756" Joseph’s|strong="G2501" son|strong="G5207". How|strong="G4459" can|strong="G3004" he|strong="G2532" say|strong="G3004", ‘I|strong="G1473" came|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 But|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Stop|strong="G3361" complaining to|strong="G3004" each|strong="G0240" other|strong="G0240".
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 The|strong="G3588" Father|strong="G3962" is|strong="G3588" the|strong="G3588" one|strong="G3762" who|strong="G3588" sent|strong="G3992" me|strong="G1473", and|strong="G2064" he|strong="G0846" is|strong="G3588" the|strong="G3588" one|strong="G3762" who|strong="G3588" brings people|strong="G0846" to|strong="G4314" me|strong="G1473". I|strong="G1473" will|strong="G2250" raise|strong="G0450" them|strong="G0846" up|strong="G0450" on|strong="G1722" the|strong="G3588" last|strong="G2078" day|strong="G2250". Anyone|strong="G3762" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" does|strong="G2064" not|strong="G3361" bring to|strong="G4314" me|strong="G1473" cannot|strong="G3361" come|strong="G2064" to|strong="G4314" me|strong="G1473".
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It|strong="G0191" is|strong="G1510" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G3956" prophets|strong="G4396": ‘God|strong="G2316" will|strong="G2316" teach them|strong="G1722" all|strong="G3956".’ People|strong="G3956" listen|strong="G0191" to|strong="G4314" the|strong="G3956" Father|strong="G3962" and|strong="G2532" learn|strong="G3129" from|strong="G3844" him|strong="G0191". They|strong="G2532" are|strong="G1510" the|strong="G3956" ones who|strong="G3588" come|strong="G2064" to|strong="G4314" me|strong="G1473".
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 I|strong="G3778" don’t|strong="G3756" mean|strong="G1510" that|strong="G3754" there|strong="G1510" is|strong="G1510" anyone|strong="G5100" who|strong="G3588" has|strong="G2316" seen|strong="G3708" the|strong="G3588" Father|strong="G3962". The|strong="G3588" only|strong="G1487" one|strong="G5100" who|strong="G3588" has|strong="G2316" ever seen|strong="G3708" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" is|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G5100" who|strong="G3588" came|strong="G1510" from|strong="G3844" God|strong="G2316". He|strong="G3778" has|strong="G2316" seen|strong="G3708" the|strong="G3588" Father|strong="G3962".
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 “I|strong="G0281" can|strong="G3004" assure you|strong="G5210" that|strong="G3004" anyone who|strong="G3588" believes|strong="G4100" has|strong="G2192" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222".
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G3588" bread|strong="G0740" that|strong="G1510" gives life|strong="G2222".
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your|strong="G2532" ancestors|strong="G3962" ate|strong="G2068" the|strong="G3588" manna|strong="G3131" God|strong="G3962" gave them|strong="G1722" in|strong="G1722" the|strong="G3588" desert|strong="G2048", but|strong="G2532" it|strong="G2532" didn’t keep them|strong="G1722" from|strong="G1722" dying|strong="G0599".
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Here|strong="G1510" is|strong="G1510" the|strong="G3588" bread|strong="G0740" that|strong="G2443" comes|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772". Whoever|strong="G3588" eats|strong="G2068" this|strong="G3778" bread|strong="G0740" will|strong="G1510" never|strong="G3361" die|strong="G0599".
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G3588" living|strong="G2198" bread|strong="G0740" that|strong="G3739" came|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772". Whoever|strong="G3739" eats|strong="G2068" this|strong="G3588" bread|strong="G0740" will|strong="G1510" live|strong="G2198" forever|strong="G0165". This|strong="G3588" bread|strong="G0740" is|strong="G1510" my|strong="G1325" body|strong="G4561". I|strong="G1473" will|strong="G1510" give|strong="G1325" my|strong="G1325" body|strong="G4561" so|strong="G2532" that|strong="G3739" the|strong="G3588" people|strong="G2068" in|strong="G1519" the|strong="G3588" world|strong="G2889" can|strong="G1325" have|strong="G1510" life|strong="G2222".”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Then|strong="G3767" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" began to|strong="G4314" argue|strong="G3164" among|strong="G4314" themselves|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “How|strong="G4459" can|strong="G1410" this|strong="G3778" man|strong="G3778" give|strong="G1325" us|strong="G1325" his|strong="G0846" body|strong="G4561" to|strong="G4314" eat|strong="G2068"?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Believe me|strong="G3004" when|strong="G2532" I|strong="G0281" say|strong="G3004" that|strong="G3004" you|strong="G5210" must|strong="G4095" eat|strong="G2068" the|strong="G3588" body|strong="G4561" of|strong="G5207" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444", and|strong="G2532" you|strong="G5210" must|strong="G4095" drink|strong="G4095" his|strong="G0846" blood|strong="G0129". If|strong="G1437" you|strong="G5210" don’t|strong="G3756" do|strong="G2192" this|strong="G3588", you|strong="G5210" have|strong="G2192" no|strong="G3756" real life|strong="G2222".
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Those|strong="G3588" who|strong="G3588" eat my|strong="G5176" body|strong="G4561" and|strong="G2532" drink|strong="G4095" my|strong="G5176" blood|strong="G0129" have|strong="G2192" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222". I|strong="G1473" will|strong="G2250" raise|strong="G0450" them|strong="G0846" up|strong="G0450" on|strong="G0846" the|strong="G3588" last|strong="G2078" day|strong="G2250".
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 My|strong="G2532" body|strong="G4561" is|strong="G1510" true|strong="G0227" food|strong="G1035", and|strong="G2532" my|strong="G2532" blood|strong="G0129" is|strong="G1510" true|strong="G0227" drink|strong="G4213".
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Those|strong="G3588" who|strong="G3588" eat my|strong="G1722" body|strong="G4561" and|strong="G2532" drink|strong="G4095" my|strong="G1722" blood|strong="G0129" live in|strong="G1722" me|strong="G1473", and|strong="G2532" I|strong="G1473" live in|strong="G1722" them|strong="G0846".
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “The|strong="G3588" Father|strong="G3962" sent|strong="G0649" me|strong="G1473". He|strong="G2532" lives|strong="G2198", and|strong="G2532" I|strong="G1473" live|strong="G2198" because|strong="G1223" of|strong="G1223" him|strong="G0649". So|strong="G2532" everyone who|strong="G3588" eats|strong="G5176" me|strong="G1473" will|strong="G2532" live|strong="G2198" because|strong="G1223" of|strong="G1223" me|strong="G1473".
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 I|strong="G2532" am|strong="G1510" not|strong="G3756" like|strong="G2531" the|strong="G3588" bread|strong="G0740" that|strong="G3778" your|strong="G2532" ancestors|strong="G3962" ate|strong="G2068". They|strong="G2532" ate|strong="G2068" that|strong="G3778" bread|strong="G0740", but|strong="G2532" they|strong="G2532" still died|strong="G0599". I|strong="G2532" am|strong="G1510" the|strong="G3588" bread|strong="G0740" that|strong="G3778" came|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772". Whoever|strong="G3588" eats|strong="G2068" this|strong="G3778" bread|strong="G0740" will|strong="G1510" live|strong="G2198" forever|strong="G0165".”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" all this|strong="G3778" while|strong="G1722" he|strong="G3778" was|strong="G3778" teaching|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G1722" synagogue|strong="G4864" in|strong="G1722" the|strong="G1722" city of|strong="G1722" Capernaum|strong="G2584".
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 When|strong="G0191" Jesus’ followers heard|strong="G0191" this|strong="G3778", many|strong="G4183" of|strong="G1537" them|strong="G0846" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" teaching|strong="G3056" is|strong="G1510" hard|strong="G4183". Who|strong="G3588" can|strong="G1410" accept|strong="G0191" it|strong="G0846"?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesus|strong="G2424" already knew|strong="G1492" that|strong="G3754" his|strong="G0846" followers were|strong="G3101" complaining about|strong="G4012" this|strong="G3778". So|strong="G1161" he|strong="G0846" said|strong="G3004", “Is|strong="G3778" this|strong="G3778" teaching a|strong="G3708" problem for|strong="G3754" you|strong="G5210"?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Then|strong="G3767" what|strong="G3588" will|strong="G1510" you|strong="G1437" think when|strong="G3767" you|strong="G1437" see|strong="G2334" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" going|strong="G0305" up|strong="G0305" to|strong="G0444" where|strong="G3699" he|strong="G1437" came|strong="G0305" from|strong="G0444"?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 It|strong="G3739" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" that|strong="G3739" gives|strong="G2227" life|strong="G2222". The|strong="G3588" body|strong="G4561" is|strong="G1510" of|strong="G4151" no|strong="G3756" value|strong="G5623" for|strong="G2532" that|strong="G3739". But|strong="G2532" the|strong="G3588" things|strong="G3739" I|strong="G1473" have|strong="G1510" told|strong="G2980" you|strong="G5210" are|strong="G1510" from|strong="G2980" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151", so|strong="G2532" they|strong="G3739" give|strong="G2227" life|strong="G2222".
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 But|strong="G0235" some|strong="G5100" of|strong="G1537" you|strong="G5210" don’t|strong="G3756" believe|strong="G4100".” (Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1492" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3739" did|strong="G1492" not|strong="G3756" believe|strong="G4100". He|strong="G2532" knew|strong="G1492" this|strong="G3588" from|strong="G1537" the|strong="G3588" beginning|strong="G0746". And|strong="G2532" he|strong="G2532" knew|strong="G1492" the|strong="G3588" one|strong="G5100" who|strong="G3739" would|strong="G5100" hand|strong="G3860" him|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G2532" his|strong="G0846" enemies.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “That|strong="G3754" is|strong="G1510" why|strong="G1223" I|strong="G1473" said|strong="G3004", ‘Anyone|strong="G3762" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" does|strong="G1510" not|strong="G3361" help to|strong="G4314" come|strong="G2064" to|strong="G4314" me|strong="G1325" cannot|strong="G3361" come|strong="G2064".’”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 After|strong="G3326" Jesus|strong="G0846" said|strong="G2532" these|strong="G3778" things|strong="G3778", many|strong="G4183" of|strong="G1537" his|strong="G0846" followers left|strong="G0565" and|strong="G2532" stopped following|strong="G3694" him|strong="G0846".
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Jesus|strong="G2424" asked|strong="G3004" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles, “Do|strong="G3361" you|strong="G5210" want|strong="G2309" to|strong="G3004" leave too|strong="G2532"?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", “Lord|strong="G2962", where would|strong="G2962" we|strong="G2192" go|strong="G0565"? You|strong="G5101" have|strong="G2192" the|strong="G2192" words|strong="G4487" that|strong="G0846" give eternal|strong="G0166" life|strong="G2222".
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 We|strong="G2249" believe|strong="G4100" in|strong="G2316" you|strong="G4771". We|strong="G2249" know|strong="G1097" that|strong="G3754" you|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" One|strong="G3588" from|strong="G2532" God|strong="G2316".”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “I|strong="G1473" chose|strong="G1586" all|strong="G3588" twelve|strong="G1427" of|strong="G1537" you|strong="G5210". But|strong="G2532" one|strong="G1520" of|strong="G1537" you|strong="G5210" is|strong="G1510" a|strong="G1510" devil|strong="G1228".”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 He|strong="G0846" was|strong="G1510" talking|strong="G3004" about|strong="G3195" Judas|strong="G2455", the|strong="G3588" son of|strong="G1537" Simon|strong="G4613" Iscariot|strong="G2469". Judas|strong="G2455" was|strong="G1510" one|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles, but|strong="G1161" later|strong="G3195" he|strong="G0846" would|strong="G3195" hand|strong="G3860" Jesus|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G3004" his|strong="G0846" enemies.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.