João 6

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Later|strong="G3326", Jesus|strong="G2424" went|strong="G0565" across|strong="G4008" Lake|strong="G2281" Galilee|strong="G1056" (also known as|strong="G2424" Lake|strong="G2281" Tiberias|strong="G5085").
1 Nati ufunamaim ana veya ta, Jesu Galilee harew isobon rabon rewan rounane (wabin ta Taibirias kukuf.)
2 A|strong="G3708" great|strong="G4183" crowd|strong="G3793" of|strong="G1909" people|strong="G3793" followed|strong="G0190" him|strong="G0846" because|strong="G3754" they|strong="G0846" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" miraculous signs|strong="G4592" he|strong="G0846" did|strong="G4160" in|strong="G1909" healing the|strong="G3588" sick|strong="G0770".
2 Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hin anayabin sabuw sawusawuwih biyahimaim ina’inan sinaf biyawasih hi’itan isan.
3 Jesus|strong="G2424" went|strong="G0424" up|strong="G1519" on|strong="G1519" the|strong="G3588" side of|strong="G3735" the|strong="G3588" hill|strong="G3735" and|strong="G2532" sat|strong="G2521" there|strong="G1563" with|strong="G3326" his|strong="G0846" followers.
3 Naatu Jesu yen in oyaw sisibinamaim tit naatu ana bai’ufununayah hina biyanamaim himarir hima.
4 It|strong="G1161" was|strong="G1510" almost the|strong="G3588" time for|strong="G1161" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" Passover|strong="G3957" festival|strong="G1859".
4 Jew sabuw hai Tar Nowaten hiyuw ana veya i na biyubin.
5 Jesus|strong="G2424" looked|strong="G2300" up|strong="G1869" and|strong="G2532" saw|strong="G2300" a|strong="G3793" crowd|strong="G3793" of|strong="G3004" people|strong="G3793" coming|strong="G2064" toward|strong="G4314" him|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Philip|strong="G5376", “Where|strong="G4159" can|strong="G3004" we|strong="G3778" buy|strong="G0059" enough|strong="G4183" bread|strong="G0740" for|strong="G3754" all|strong="G3588" these|strong="G3778" people|strong="G3793" to|strong="G4314" eat|strong="G2068"?”
5 Jesu nuw ra’at sabuw rou’ay gagamin maiyow isan hinan itih, naatu Philip ibatiy, “Rafiy menamaim boro tanatobon iti sabuw tanituwih?”
6 He|strong="G0846" asked|strong="G3004" Philip this|strong="G3778" question to|strong="G3004" test|strong="G3985" him|strong="G0846". Jesus|strong="G0846" already knew|strong="G1492" what|strong="G5101" he|strong="G0846" planned to|strong="G3004" do|strong="G4160".
6 Iti i Philip fufunin isan ibibatiy, anayabin i ana notamaim so’obaka i boro abistan nasinaf.
7 Philip|strong="G5376" answered|strong="G0611", “We|strong="G3588" would|strong="G5100" all|strong="G3588" have|strong="G5100" to|strong="G2443" work a|strong="G2983" month to|strong="G2443" buy enough|strong="G0714" bread|strong="G0740" for|strong="G2443" each|strong="G1538" person|strong="G1538" here to|strong="G2443" have|strong="G5100" only|strong="G3756" a|strong="G2983" little|strong="G1024" piece!”
7 Philip iya’afut eo, “Orot ana baiyan sumar eight ana fofonin tatab rafiy tatutubun sabuw ta’ita’imon tatabituwih i kikimin kwanekwan.”
8 Another|strong="G1520" follower there|strong="G3101" was|strong="G4074" Andrew|strong="G0406", the|strong="G3588" brother|strong="G0080" of|strong="G1537" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074". Andrew|strong="G0406" said|strong="G3004",
8 Imaibo ana bai’ufununayah orot ta, Andrew, Simon Peter tain awan tara’ah eo,
9 “Here|strong="G5602" is|strong="G1510" a|strong="G2192" boy with|strong="G2532" five|strong="G4002" loaves|strong="G0740" of|strong="G1519" barley|strong="G2916" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" two|strong="G1417" little fish|strong="G3795". But|strong="G0235" that|strong="G3739" is|strong="G1510" not|strong="G1510" enough for|strong="G1519" so|strong="G2532" many|strong="G5118" people|strong="G1510".”
9 “Kek ta iti’imaim rafiy afu’afusar umat roun naatu siy rou’ab umanamaim hima’am aitin. Baise anotanot boro men nakaram, sabuw i ra’at kwanekwan.”
10 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Tell|strong="G3004" everyone to|strong="G3004" sit|strong="G0377" down|strong="G0377".” This|strong="G3588" was|strong="G1510" a|strong="G5613" place|strong="G5117" with|strong="G1722" a|strong="G5613" lot of|strong="G0435" grass|strong="G5528", and|strong="G1161" about|strong="G5613" 5000 men|strong="G0444" sat|strong="G0377" down|strong="G0377" there|strong="G1510".
10 Nati’imaim samar gewasin tuw inu’in, imih Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih samar yan timarir. naatu sabuw samar yan himarir hima, naatu oro’orotowat hibiyab etei 5,000.
11 Jesus|strong="G2424" took|strong="G2983" the|strong="G3588" loaves|strong="G0740" of|strong="G1537" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" gave|strong="G1325" thanks|strong="G2168" for|strong="G1537" them|strong="G1325". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G1325" to|strong="G2309" the|strong="G3588" people|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" waiting to|strong="G2309" eat. He|strong="G2532" did|strong="G1325" the|strong="G3588" same|strong="G3668" with|strong="G1537" the|strong="G3588" fish|strong="G3795". He|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G1325" as|strong="G3745" much|strong="G3745" as|strong="G3745" they|strong="G3767" wanted|strong="G2309".
11 Jesu faraw bai, God ana merar yi, naatu sabuw himarir hima’am faramih, siy bai ef ta’imon sinaf, etei hi’aa yah gadid hai fofonin bai.
12 They|strong="G0846" all|strong="G3588" had|strong="G3588" plenty to|strong="G2443" eat. When|strong="G5613" they|strong="G0846" finished, Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G2443" his|strong="G0846" followers, “Gather|strong="G4863" the|strong="G3588" pieces|strong="G2801" of|strong="G5100" fish and|strong="G1161" bread that|strong="G2443" were|strong="G3101" not|strong="G3361" eaten. Don’t|strong="G3361" waste anything|strong="G5100".”
12 Naatu hai fofonin baib ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Hi’aa tuturih etei kwaita’ay, men ta kwanihamiy.”
13 So|strong="G3767" they|strong="G3767" gathered|strong="G4863" up|strong="G1072" the|strong="G3588" pieces|strong="G2801" that|strong="G3739" were|strong="G3739" left|strong="G4052". The|strong="G3588" people|strong="G3588" had|strong="G3739" started eating with|strong="G1537" only|strong="G2532" five|strong="G4002" loaves|strong="G0740" of|strong="G1537" barley|strong="G2916" bread|strong="G0740". But|strong="G2532" the|strong="G3588" followers filled|strong="G1072" twelve|strong="G1427" large baskets|strong="G2894" with|strong="G1537" the|strong="G3588" pieces|strong="G2801" of|strong="G1537" food|strong="G0740" that|strong="G3739" were|strong="G3739" left|strong="G4052".
13 Basit hi’aa tuturih hi’o’on naatu kaifet hibiwanen etei 12, iti i rafiy fafar umat roun naatu siy rou’abamaim sabuw bituwih.
14 The|strong="G3588" people|strong="G0444" saw|strong="G3708" this|strong="G3778" miraculous sign|strong="G4592" that|strong="G3754" Jesus|strong="G3004" did|strong="G4160" and|strong="G2064" said|strong="G3004", “He|strong="G3739" must|strong="G4160" be|strong="G1510" the|strong="G3588" Prophet|strong="G4396" who|strong="G3739" is|strong="G1510" coming|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G3588" world|strong="G2889".”
14 Iti ina’inan Jesu sinaf sabuw hi’i’itin ufunamaim hibusuruf hi’o, “Turobe iti orot i dinabamon, i namih hi’o’oban na tafaramamaim tit.”
15 Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1097" that|strong="G3754" the|strong="G3588" people|strong="G0846" planned to|strong="G1519" come|strong="G2064" get him|strong="G0846" and|strong="G2532" make|strong="G4160" him|strong="G0846" their|strong="G0846" king|strong="G0935". So|strong="G2443" he|strong="G2532" left|strong="G0402" and|strong="G2532" went|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G3588" hills alone|strong="G3441".
15 Jesu itih so’ob boro kafa’imo hinan hinab naatu hinau’kikin ni’aiwob, imih i hamenamo nati efan ihamiy naatu akisinamo yen in oyaw wan.
16 That|strong="G1096" evening|strong="G3798" Jesus’ followers went|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1909" the|strong="G3588" lake|strong="G2281".
16 Veya re birabirab ana bai’ufununayah hire hin harew kukuf hitit,
17 It|strong="G0846" was|strong="G2424" dark|strong="G4653" now|strong="G1161", and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" not|strong="G3768" yet|strong="G2532" come|strong="G2064" back|strong="G1519" to|strong="G1519" them|strong="G0846". They|strong="G0846" got|strong="G1684" into|strong="G1519" a|strong="G1096" boat|strong="G4143" and|strong="G2532" started|strong="G1096" going|strong="G2064" across|strong="G4008" the|strong="G3588" lake|strong="G2281" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584".
17 Jesu isan hima hikakaif mar bu’u’um, men na biyah tit, imih wa hibai hiboy hirabon au Capernaum.
18 The|strong="G3588" wind|strong="G0417" was|strong="G3588" blowing|strong="G4154" very|strong="G3173" hard. The|strong="G3588" waves on the|strong="G3588" lake|strong="G2281" were|strong="G3588" becoming bigger.
18 Nati ana veya kotar bitufuwan wanawanan hin naatu yabat busuruf ra’at.
19 They|strong="G3767" rowed|strong="G1643" the|strong="G3588" boat|strong="G4143" about|strong="G5613" three|strong="G1501" or|strong="G2228" four|strong="G2228" miles|strong="G4712". Then|strong="G2532" they|strong="G3767" saw|strong="G2334" Jesus|strong="G2424". He|strong="G2532" was|strong="G2424" walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G3588" water, coming|strong="G1096" to|strong="G1909" the|strong="G3588" boat|strong="G4143". They|strong="G3767" were|strong="G1096" afraid|strong="G5399".
19 Hiboy hitit hire hikuyowen five o six kilometres na’atube hinuwanuw Jesu nahine riy yan bat remor wa isan nan hi’itin yah birubir fafar.
20 But|strong="G1161" he|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “Don’t|strong="G3361" be|strong="G1510" afraid|strong="G5399". It’s me|strong="G3004".”
20 Baise isah eaf eo, “Ayu o! men kwanabirumih!”
21 When|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G1096" this|strong="G3588", they|strong="G0846" were|strong="G3739" glad to|strong="G1519" take|strong="G2983" him|strong="G0846" into|strong="G1519" the|strong="G3588" boat|strong="G4143". And|strong="G2532" then|strong="G2532" the|strong="G3588" boat|strong="G4143" reached|strong="G1096" the|strong="G3588" shore|strong="G1093" at|strong="G1909" the|strong="G3588" place|strong="G1096" they|strong="G0846" wanted|strong="G2309" to|strong="G1519" go|strong="G5217".
21 Imaibo ereyasisir hiu na wa afe’en yen, naatu men yok efan hinot hinanamaim awar hiyut.
22 The|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G1887" came|strong="G2476". Some|strong="G3588" people|strong="G3793" had|strong="G2424" stayed|strong="G1510" on|strong="G1519" the|strong="G3588" other|strong="G0243" side|strong="G4008" of|strong="G1520" the|strong="G3588" lake|strong="G2281". They|strong="G0846" knew that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" did|strong="G1510" not|strong="G3756" go|strong="G0565" with|strong="G2532" his|strong="G0846" followers in|strong="G1519" the|strong="G3588" boat|strong="G4143". They|strong="G0846" knew that|strong="G3754" the|strong="G3588" followers had|strong="G2424" left|strong="G0565" in|strong="G1519" the|strong="G3588" boat|strong="G4143" alone|strong="G3441". And|strong="G2532" they|strong="G0846" knew it|strong="G0846" was|strong="G1510" the|strong="G3588" only|strong="G3441" boat|strong="G4143" that|strong="G3754" was|strong="G1510" there|strong="G1563".
22 Marto, sabuw rou’ay nati harew kukuf rounane hima hinunuwabon wa ta’imon nati’imaim batabat hi’inan, naatu hiso’ob Jesu i men nati wa’amaim isra’at bairi hinamih, baise ana bai’ufununayah akisihimo hinan hi’itih.
23 But|strong="G0235" then some|strong="G1537" boats|strong="G4142" from|strong="G1537" Tiberias|strong="G5085" came|strong="G2064" and|strong="G2064" landed near|strong="G1451" the|strong="G3588" place|strong="G5117" where|strong="G3699" the|strong="G3588" people|strong="G2068" had|strong="G2064" eaten|strong="G2068" the|strong="G3588" day before|strong="G1537". This|strong="G3588" was|strong="G3588" where|strong="G3699" they|strong="G5315" had|strong="G2064" eaten|strong="G2068" the|strong="G3588" bread|strong="G0740" after|strong="G1537" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" gave|strong="G2168" thanks|strong="G2168".
23 Imaibo wa afa Taibiriasine hina efan nati Regah faraw bai igegewasin sabuw bituwih sisibinamaim hirun.
24 The|strong="G3588" people|strong="G3793" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers were|strong="G1510" not|strong="G3756" there|strong="G1563" now|strong="G2532". So|strong="G3767" they|strong="G0846" got|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G3588" boats|strong="G4142" and|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584" to|strong="G1519" find Jesus|strong="G2424".
24 Naatu sabuw wa afe’en hinunuwatet Jesu ana bai’ufununayah bairi men hi’it fa’arih, matah kabiy wa hibow au Capernaum na’at Jesu hinuwih hin.
25 The|strong="G3588" people|strong="G0846" found|strong="G2147" Jesus|strong="G0846" on|strong="G0846" the|strong="G3588" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G2281" the|strong="G3588" lake|strong="G2281". They|strong="G0846" asked|strong="G3004" him|strong="G0846", “Teacher, when|strong="G2532" did|strong="G2147" you|strong="G3004" come|strong="G1096" here|strong="G5602"?”
25 Jesu harew kukuf rewan rounane ma’am hitita’ur, naatu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, biyika ina itit kuma’am?”
26 He|strong="G2532" answered|strong="G0611", “Why are|strong="G3588" you|strong="G5210" looking|strong="G2212" for|strong="G3754" me|strong="G3004"? Is|strong="G3588" it|strong="G0846" because|strong="G3754" you|strong="G5210" saw|strong="G3708" miraculous signs|strong="G4592"? The|strong="G3588" truth is|strong="G3588", you|strong="G5210" are|strong="G3588" looking|strong="G2212" for|strong="G3754" me|strong="G3004" because|strong="G3754" you|strong="G5210" ate|strong="G2068" the|strong="G3588" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" were|strong="G3588" satisfied|strong="G5526".
26 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu kwanunuwuhu i men ina’inan asisinaf kwa’i’itin isan, baise kwa rafiy kwa’aan ya gagadid isan ayu kwanuwuhu kwanan.
27 But|strong="G0235" earthly food|strong="G1035" spoils and|strong="G2316" ruins. So|strong="G1519" don’t|strong="G3361" work|strong="G2038" to|strong="G1519" get that|strong="G3739" kind of|strong="G5207" food|strong="G1035". But|strong="G0235" work|strong="G2038" to|strong="G1519" get the|strong="G3588" food|strong="G1035" that|strong="G3739" stays good and|strong="G2316" gives|strong="G1325" you|strong="G4771" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222". The|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" will|strong="G2316" give|strong="G1325" you|strong="G4771" that|strong="G3739" food|strong="G1035". He|strong="G3739" is|strong="G2316" the|strong="G3588" only|strong="G0235" one|strong="G3739" qualified by|strong="G0444" God|strong="G2316" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" to|strong="G1519" give|strong="G1325" it|strong="G3778" to|strong="G1519" you|strong="G4771".”
27 Bay nati eafe’af isan men kwanabowamih, baise ma’ama wanatowan ana bay isan i raro nanababan, nati bay i Orot Natun boro kwa nit. Anayabin God ayu Tamai ana baibasit nati bay roufaramin isan ana fair ayu itu.”
28 The|strong="G3588" people|strong="G0846" asked|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “What|strong="G5101" does|strong="G4160" God|strong="G2316" want us|strong="G3004" to|strong="G4314" do|strong="G4160"?”
28 Imaibo Jesu hibatiy, “Bo aki boro mi’itube anasinaf saise God abistan eo imaim anasinaf?”
29 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “The|strong="G3588" work|strong="G2041" God|strong="G2316" wants you|strong="G3739" to|strong="G1519" do|strong="G4100" is|strong="G1510" this|strong="G3778": to|strong="G1519" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" the|strong="G3588" one|strong="G3739" he|strong="G2532" sent|strong="G0649".”
29 Jesu iyafutih eo, “God ana bowabow bow isan i iti. Orot yait God biyafar i kwanitumitum.
30 So|strong="G2443" the|strong="G2532" people|strong="G0846" asked|strong="G3004", “What|strong="G5101" miraculous sign|strong="G4592" will|strong="G5101" you|strong="G4771" do|strong="G4160" for|strong="G2443" us|strong="G3004"? If|strong="G2443" we|strong="G2532" can|strong="G3004" see|strong="G3708" you|strong="G4771" do|strong="G4160" a|strong="G3708" miracle|strong="G4592", then|strong="G2532" we|strong="G2532" will|strong="G5101" believe|strong="G4100" you|strong="G4771". What|strong="G5101" will|strong="G5101" you|strong="G4771" do|strong="G4160"?
30 Imih i hibatiy, “Ina’inan fairin menatan boro inasinaf aki ana’itin naatu o anitutumi? O boro abistan inasinaf?
31 Our|strong="G1722" ancestors|strong="G3962" were|strong="G1510" given|strong="G1325" manna|strong="G3131" to|strong="G1722" eat|strong="G2068" in|strong="G1722" the|strong="G3588" desert|strong="G2048". As|strong="G2531" the|strong="G3588" Scriptures say|strong="G1473", ‘He|strong="G0846" gave|strong="G1325" them|strong="G0846" bread|strong="G0740" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" to|strong="G1722" eat|strong="G2068".’”
31 It ata a’agir arar yanamaim i rafiy wabin manna hi’aa; Buk Atamaninamaim hikirum hi’o’o na’atube, I mar ana rafiy itih hi’aa.”
32 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" can|strong="G3004" assure you|strong="G5210" that|strong="G3004" Moses|strong="G3475" was|strong="G2424" not|strong="G3756" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" gave|strong="G1325" your|strong="G1325" people|strong="G0846" bread|strong="G0740" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772". But|strong="G0235" my|strong="G1325" Father|strong="G3962" gives|strong="G1325" you|strong="G5210" the|strong="G3588" true|strong="G0228" bread|strong="G0740" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772".
32 Naatu Jesu hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, “Iti mar ana rafiy kwa kwa’ani’aan i men Moses kwa itimih, baise ayu Tamai rafiy anababatun marane kwa it.
33 God’s|strong="G2316" bread|strong="G0740" is|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" comes|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" gives|strong="G1325" life|strong="G2222" to|strong="G2532" the|strong="G3588" world|strong="G2889".”
33 Anayabin God ana rafiy i orot yait marane rara’iy sabuw etei tafaram wanawanan yawas ebitih.”
34 The|strong="G3588" people|strong="G0846" said|strong="G3004", “Sir|strong="G2962", from|strong="G2962" now|strong="G3767" on|strong="G0846" give|strong="G1325" us|strong="G1325" bread|strong="G0740" like|strong="G0846" that|strong="G3004".”
34 Sabuw hi’o, “Regah iti rafiy i mar etei initi ana’aan.”
35 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G3588" bread|strong="G0740" that|strong="G3004" gives|strong="G3004" life|strong="G2222". No|strong="G3756" one|strong="G3588" who|strong="G3588" comes|strong="G2064" to|strong="G1519" me|strong="G3004" will|strong="G1510" ever|strong="G4455" be|strong="G1510" hungry|strong="G3983". No|strong="G3756" one|strong="G3588" who|strong="G3588" believes|strong="G4100" in|strong="G1519" me|strong="G3004" will|strong="G1510" ever|strong="G4455" be|strong="G1510" thirsty|strong="G1372".
35 Imaibo Jesu iuwih eo, “Ayu i yawas ana rafiy. Orot Yait ayu isou enan i boro men kafa’imo bayumih namorob, naatu orot yait ayu isou ebitumatum boro men kafa’imo sikan namamahimih.”
36 I|strong="G1473" told|strong="G3004" you|strong="G5210" before that|strong="G3754" you|strong="G5210" have|strong="G2532" seen|strong="G3708" me|strong="G3004", and|strong="G2532" still you|strong="G5210" don’t|strong="G3756" believe|strong="G4100".
36 Naatu iti tur i ao kwanowaraka naatu mata yan kwa’i’itin baise men kafa’imo kwabitutumu.
37 The|strong="G3956" Father|strong="G3962" gives|strong="G1325" me|strong="G1325" my|strong="G3956" people|strong="G3956". Every|strong="G3956" one|strong="G3739" of|strong="G3962" them|strong="G1325" will|strong="G3739" come|strong="G2064" to|strong="G4314" me|strong="G1325". I|strong="G1473" will|strong="G3739" always|strong="G3956" accept them|strong="G1325".
37 Sabuw iyabowat ayu Tamai bitu boro ayu isou hinan, naatu orot babin yait ayu isou enan boro men ananun ufun natitamih.
38 I|strong="G1473" came|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G0575" heaven|strong="G3772" to|strong="G2443" do|strong="G4160" what|strong="G3588" God|strong="G4160" wants|strong="G2307", not|strong="G3756" what|strong="G3588" I|strong="G1473" want|strong="G2307".
38 Anayabin ayu marane arara’iy, i men ayu au kok sinaf isanamih, baise orot yait ayu iyunu anan i ana kok anasinaf.
39 I|strong="G1473" must|strong="G0235" not|strong="G3361" lose|strong="G0622" anyone|strong="G3956" God|strong="G0846" has|strong="G3739" given|strong="G1325" me|strong="G1325". But|strong="G1161" I|strong="G1473" must|strong="G0235" raise|strong="G0450" them|strong="G0846" up|strong="G0450" on|strong="G1722" the|strong="G3956" last|strong="G2078" day|strong="G2250". This|strong="G3778" is|strong="G1510" what|strong="G3739" the|strong="G3956" one|strong="G3739" who|strong="G3739" sent|strong="G3992" me|strong="G1325" wants|strong="G2307" me|strong="G1325" to|strong="G2443" do|strong="G1510".
39 Naatu orot yait ayu iyunu anan ana kok i iti, sabuw iyabowat ayu bitu etei men ta anikasiy, baise mar yomaninamaim etei’imak anabuwih hinamisir.
40 Everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" sees|strong="G2334" the|strong="G3956" Son|strong="G5207" and|strong="G2532" believes|strong="G4100" in|strong="G1722" him|strong="G0846" has|strong="G2192" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222". I|strong="G1473" will|strong="G2307" raise|strong="G0450" them|strong="G0846" up|strong="G0450" on|strong="G1722" the|strong="G3956" last|strong="G2078" day|strong="G2250". This|strong="G3778" is|strong="G1510" what|strong="G3588" my|strong="G3956" Father|strong="G3962" wants|strong="G2307".”
40 Anayabin ayu Tamai ana kok i sabuw iyab matah etei Natun akisin ti’i’itin naatu tibitumitum boro ma’ama wanatowan ana yawas hinab; naatu mar yomaninamaim ayu boro anabuwih hinamisir.
41 Some|strong="G1537" Jews|strong="G2453" began to|strong="G3004" complain|strong="G1111" about|strong="G4012" Jesus|strong="G0846" because|strong="G3754" he|strong="G0846" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G3588" bread|strong="G0740" that|strong="G3754" comes|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772".”
41 Imaibo Jew sabuw hibusuruf Jesu isan higam, anayabin i eo, “Ayu i mar ana rafiy.
42 They|strong="G3739" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" is|strong="G1510" Jesus|strong="G2424". We|strong="G2249" know|strong="G1492" his|strong="G3739" father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384". He|strong="G2532" is|strong="G1510" only|strong="G3756" Joseph’s|strong="G2501" son|strong="G5207". How|strong="G4459" can|strong="G3004" he|strong="G2532" say|strong="G3004", ‘I|strong="G1473" came|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven’?”
42 Basit sabuw hi’o, “Iti orot i Jesu, Joseph natun, hinah tamah i taso’ob. Naatu baise boun i eo’o, Ayu i marane ara’iy.”
43 But|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Stop|strong="G3361" complaining to|strong="G3004" each|strong="G0240" other|strong="G0240".
43 Jesu iyafutih eo, “Taiyuw men kwanagam.
44 The|strong="G3588" Father|strong="G3962" is|strong="G3588" the|strong="G3588" one|strong="G3762" who|strong="G3588" sent|strong="G3992" me|strong="G1473", and|strong="G2064" he|strong="G0846" is|strong="G3588" the|strong="G3588" one|strong="G3762" who|strong="G3588" brings people|strong="G0846" to|strong="G4314" me|strong="G1473". I|strong="G1473" will|strong="G2250" raise|strong="G0450" them|strong="G0846" up|strong="G0450" on|strong="G1722" the|strong="G3588" last|strong="G2078" day|strong="G2250". Anyone|strong="G3762" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" does|strong="G2064" not|strong="G3361" bring to|strong="G4314" me|strong="G1473" cannot|strong="G3361" come|strong="G2064" to|strong="G4314" me|strong="G1473".
44 Sabuw boro men ayu isou hinan kwaneyan, baise Tamai ayu iyunu anan boro nabonawiyih hinan ayu biyau hinatit; naatu mar yomaninamaim ayu boro ana bora’ahih hinamisir.
45 It|strong="G0191" is|strong="G1510" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G3956" prophets|strong="G4396": ‘God|strong="G2316" will|strong="G2316" teach them|strong="G1722" all|strong="G3956".’ People|strong="G3956" listen|strong="G0191" to|strong="G4314" the|strong="G3956" Father|strong="G3962" and|strong="G2532" learn|strong="G3129" from|strong="G3844" him|strong="G0191". They|strong="G2532" are|strong="G1510" the|strong="G3956" ones who|strong="G3588" come|strong="G2064" to|strong="G4314" me|strong="G1473".
45 Dinab oro’orot hikirum hi’o na’atube, ‘Sabuw etei boro God ni’obaiyih. Orot yait Tamai fanan nowar naatu biyanane so’ob ebaib boro ayu isou nan.
46 I|strong="G3778" don’t|strong="G3756" mean|strong="G1510" that|strong="G3754" there|strong="G1510" is|strong="G1510" anyone|strong="G5100" who|strong="G3588" has|strong="G2316" seen|strong="G3708" the|strong="G3588" Father|strong="G3962". The|strong="G3588" only|strong="G1487" one|strong="G5100" who|strong="G3588" has|strong="G2316" ever seen|strong="G3708" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" is|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G5100" who|strong="G3588" came|strong="G1510" from|strong="G3844" God|strong="G2316". He|strong="G3778" has|strong="G2316" seen|strong="G3708" the|strong="G3588" Father|strong="G3962".
46 Men yait ta Tamai itin; baise orot yait Godane nan i akisinamo Tamai itin.
47 “I|strong="G0281" can|strong="G3004" assure you|strong="G5210" that|strong="G3004" anyone who|strong="G3588" believes|strong="G4100" has|strong="G2192" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222".
47 Turobe a tur ao’owen, orot yait ebitumatum, yawas wanatowan i baika.
48 I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G3588" bread|strong="G0740" that|strong="G1510" gives life|strong="G2222".
48 Ayu i yawas ana rafiy.
49 Your|strong="G2532" ancestors|strong="G3962" ate|strong="G2068" the|strong="G3588" manna|strong="G3131" God|strong="G3962" gave them|strong="G1722" in|strong="G1722" the|strong="G3588" desert|strong="G2048", but|strong="G2532" it|strong="G2532" didn’t keep them|strong="G1722" from|strong="G1722" dying|strong="G0599".
49 Kwa a’a’agir hai veya, rafiy wabin manna arar yanamaim hibow hi’aa, baise etei himorob.
50 Here|strong="G1510" is|strong="G1510" the|strong="G3588" bread|strong="G0740" that|strong="G2443" comes|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772". Whoever|strong="G3588" eats|strong="G2068" this|strong="G3778" bread|strong="G0740" will|strong="G1510" never|strong="G3361" die|strong="G0599".
50 Baise rafiy iti i marane ra’iy, sabuw iyab hinab hina’ani’aan boro men hina morob.
51 I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G3588" living|strong="G2198" bread|strong="G0740" that|strong="G3739" came|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772". Whoever|strong="G3739" eats|strong="G2068" this|strong="G3588" bread|strong="G0740" will|strong="G1510" live|strong="G2198" forever|strong="G0165". This|strong="G3588" bread|strong="G0740" is|strong="G1510" my|strong="G1325" body|strong="G4561". I|strong="G1473" will|strong="G1510" give|strong="G1325" my|strong="G1325" body|strong="G4561" so|strong="G2532" that|strong="G3739" the|strong="G3588" people|strong="G2068" in|strong="G1519" the|strong="G3588" world|strong="G2889" can|strong="G1325" have|strong="G1510" life|strong="G2222".”
51 Ayu i yawas ana rafiy, marane hiyafaru are. Orot babin yait iti rafiy na’ani’aan na’at boro nama wanatowan. Iti rafiy i ayu finimu boro anit, saise sabuw boro tafaramamaim yawas hinab hinama.”
52 Then|strong="G3767" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" began to|strong="G4314" argue|strong="G3164" among|strong="G4314" themselves|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “How|strong="G4459" can|strong="G1410" this|strong="G3778" man|strong="G3778" give|strong="G1325" us|strong="G1325" his|strong="G0846" body|strong="G4561" to|strong="G4314" eat|strong="G2068"?”
52 Naatu Jew sabuw iti tur hinonowar isan yah so’ar hibusuruf taiyuwih wanawanahimaim higam hikwaris hio, “Iti orot biyan finimin boro mi’itube nitit tana’animih eo?”
53 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Believe me|strong="G3004" when|strong="G2532" I|strong="G0281" say|strong="G3004" that|strong="G3004" you|strong="G5210" must|strong="G4095" eat|strong="G2068" the|strong="G3588" body|strong="G4561" of|strong="G5207" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444", and|strong="G2532" you|strong="G5210" must|strong="G4095" drink|strong="G4095" his|strong="G0846" blood|strong="G0129". If|strong="G1437" you|strong="G5210" don’t|strong="G3756" do|strong="G2192" this|strong="G3588", you|strong="G5210" have|strong="G2192" no|strong="G3756" real life|strong="G2222".
53 Jesu iuwih eo, “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun biyan finimin men kwana’aan naatu ana rara men kwanatomatom, kwa wanawanamaim yawas men ema’am.
54 Those|strong="G3588" who|strong="G3588" eat my|strong="G5176" body|strong="G4561" and|strong="G2532" drink|strong="G4095" my|strong="G5176" blood|strong="G0129" have|strong="G2192" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222". I|strong="G1473" will|strong="G2250" raise|strong="G0450" them|strong="G0846" up|strong="G0450" on|strong="G0846" the|strong="G3588" last|strong="G2078" day|strong="G2250".
54 Orot yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom yawas wanatowan i bai, naatu yomaninamaim ayu boro ana bora’ah namisir.
55 My|strong="G2532" body|strong="G4561" is|strong="G1510" true|strong="G0227" food|strong="G1035", and|strong="G2532" my|strong="G2532" blood|strong="G0129" is|strong="G1510" true|strong="G0227" drink|strong="G4213".
55 Anayabin ayu biyou finimin i bay anababatun naatu au rara i harew anababatun,
56 Those|strong="G3588" who|strong="G3588" eat my|strong="G1722" body|strong="G4561" and|strong="G2532" drink|strong="G4095" my|strong="G1722" blood|strong="G0129" live in|strong="G1722" me|strong="G1473", and|strong="G2532" I|strong="G1473" live in|strong="G1722" them|strong="G0846".
56 orot babin yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom boro wanawana’umaim nama naatu ayu i wanawananamaim anama.
57 “The|strong="G3588" Father|strong="G3962" sent|strong="G0649" me|strong="G1473". He|strong="G2532" lives|strong="G2198", and|strong="G2532" I|strong="G1473" live|strong="G2198" because|strong="G1223" of|strong="G1223" him|strong="G0649". So|strong="G2532" everyone who|strong="G3588" eats|strong="G5176" me|strong="G1473" will|strong="G2532" live|strong="G2198" because|strong="G1223" of|strong="G1223" me|strong="G1473".
57 Tamat yawas ana’an i ayu iyunu ana, anayabin i ema’am isan imih, ayu auman ama’am, ef ta’imonaban orot yait ayu biyau’umaim bai eani’aan boro yawasin nama anayabin ayu ama’am isan imih.
58 I|strong="G2532" am|strong="G1510" not|strong="G3756" like|strong="G2531" the|strong="G3588" bread|strong="G0740" that|strong="G3778" your|strong="G2532" ancestors|strong="G3962" ate|strong="G2068". They|strong="G2532" ate|strong="G2068" that|strong="G3778" bread|strong="G0740", but|strong="G2532" they|strong="G2532" still died|strong="G0599". I|strong="G2532" am|strong="G1510" the|strong="G3588" bread|strong="G0740" that|strong="G3778" came|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772". Whoever|strong="G3588" eats|strong="G2068" this|strong="G3778" bread|strong="G0740" will|strong="G1510" live|strong="G2198" forever|strong="G0165".”
58 Iti rafiy marane rara’iy i men kwa a a’agir manna hi’aa hibimumurub na’atube’emih, baise o yait iti rafiy boun marane rara’iy inab ina’ani’aan boro inama wanatowan.”
59 Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" all this|strong="G3778" while|strong="G1722" he|strong="G3778" was|strong="G3778" teaching|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G1722" synagogue|strong="G4864" in|strong="G1722" the|strong="G1722" city of|strong="G1722" Capernaum|strong="G2584".
59 Tur iti etei i Capernaum Kou’ay Bar wanawananamaim ma sabuw hai tur eowen i’obaibiyih.
60 When|strong="G0191" Jesus’ followers heard|strong="G0191" this|strong="G3778", many|strong="G4183" of|strong="G1537" them|strong="G0846" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" teaching|strong="G3056" is|strong="G1510" hard|strong="G4183". Who|strong="G3588" can|strong="G1410" accept|strong="G0191" it|strong="G0846"?”
60 Jesu ana bai’ufununayah moumurin na’in tur iti hinonowar hi’o, “Iti bai’obaiyen i fokarin. Yait boro iti tur nanowar nab?”
61 Jesus|strong="G2424" already knew|strong="G1492" that|strong="G3754" his|strong="G0846" followers were|strong="G3101" complaining about|strong="G4012" this|strong="G3778". So|strong="G1161" he|strong="G0846" said|strong="G3004", “Is|strong="G3778" this|strong="G3778" teaching a|strong="G3708" problem for|strong="G3754" you|strong="G5210"?
61 Baise Jesu ana bai’ufununayah abisa isan hio higamigam so’ob naatu iuwih eo, “Tur iti kwanonowar imaim kwa a naniyan ebi’afiy?
62 Then|strong="G3767" what|strong="G3588" will|strong="G1510" you|strong="G1437" think when|strong="G3767" you|strong="G1437" see|strong="G2334" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" going|strong="G0305" up|strong="G0305" to|strong="G0444" where|strong="G3699" he|strong="G1437" came|strong="G0305" from|strong="G0444"?
62 Bo Orot Natun nayen ana efan marasika ma’am imaim nama kwana’itin boro mi’itube kwanao!
63 It|strong="G3739" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" that|strong="G3739" gives|strong="G2227" life|strong="G2222". The|strong="G3588" body|strong="G4561" is|strong="G1510" of|strong="G4151" no|strong="G3756" value|strong="G5623" for|strong="G2532" that|strong="G3739". But|strong="G2532" the|strong="G3588" things|strong="G3739" I|strong="G1473" have|strong="G1510" told|strong="G2980" you|strong="G5210" are|strong="G1510" from|strong="G2980" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151", so|strong="G2532" they|strong="G3739" give|strong="G2227" life|strong="G2222".
63 Anun Kakafiyin i yawas ebit biyat i aurin fair en. Iti tur kwa isa a’o i ayub ana tur naatu wanawananamaim i yawas ema’am.
64 But|strong="G0235" some|strong="G5100" of|strong="G1537" you|strong="G5210" don’t|strong="G3756" believe|strong="G4100".” (Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1492" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3739" did|strong="G1492" not|strong="G3756" believe|strong="G4100". He|strong="G2532" knew|strong="G1492" this|strong="G3588" from|strong="G1537" the|strong="G3588" beginning|strong="G0746". And|strong="G2532" he|strong="G2532" knew|strong="G1492" the|strong="G3588" one|strong="G5100" who|strong="G3739" would|strong="G5100" hand|strong="G3860" him|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G2532" his|strong="G0846" enemies.)
64 Baise kwa afa iti kwama’am i men kwabitumatum. Anayabin iyab men hinabitumatum naatu orot yait baban na’o Jesu so’obaka.”
65 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “That|strong="G3754" is|strong="G1510" why|strong="G1223" I|strong="G1473" said|strong="G3004", ‘Anyone|strong="G3762" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" does|strong="G1510" not|strong="G3361" help to|strong="G4314" come|strong="G2064" to|strong="G4314" me|strong="G1325" cannot|strong="G3361" come|strong="G2064".’”
65 Ibanak eo maiye, “Anayabin iti isan kwa au’uwi, orot babin boro men asir ayu isou nan kwaneyanamih, baise Tamai ana baibasitamaim boro niwa’an isah naham hinan ayu isou.”
66 After|strong="G3326" Jesus|strong="G0846" said|strong="G2532" these|strong="G3778" things|strong="G3778", many|strong="G4183" of|strong="G1537" his|strong="G0846" followers left|strong="G0565" and|strong="G2532" stopped following|strong="G3694" him|strong="G0846".
66 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah moumurih na’in hihamiy naatu himatabitabir hina’ufut hin.
67 Jesus|strong="G2424" asked|strong="G3004" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles, “Do|strong="G3361" you|strong="G5210" want|strong="G2309" to|strong="G3004" leave too|strong="G2532"?”
67 Jesu ana bai’ufununayah nah 12 ibatiyih. “Kwa auman kwakokok kwanan?”
68 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", “Lord|strong="G2962", where would|strong="G2962" we|strong="G2192" go|strong="G0565"? You|strong="G5101" have|strong="G2192" the|strong="G2192" words|strong="G4487" that|strong="G0846" give eternal|strong="G0166" life|strong="G2222".
68 Simon Peter iya’afut eo, “Regah yait isan boro anan? Yawas wanatowan ana tur o akisimo biya ema’am.
69 We|strong="G2249" believe|strong="G4100" in|strong="G2316" you|strong="G4771". We|strong="G2249" know|strong="G1097" that|strong="G3754" you|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" One|strong="G3588" from|strong="G2532" God|strong="G2316".”
69 Aki abitumatum naatu aso’ob o i Kakafiyin Ta’imon Godane ina.”
70 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “I|strong="G1473" chose|strong="G1586" all|strong="G3588" twelve|strong="G1427" of|strong="G1537" you|strong="G5210". But|strong="G2532" one|strong="G1520" of|strong="G1537" you|strong="G5210" is|strong="G1510" a|strong="G1510" devil|strong="G1228".”
70 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12, i ayu arubini, baise kwa wanawanamaim orot ta i demon mowan.”
71 He|strong="G0846" was|strong="G1510" talking|strong="G3004" about|strong="G3195" Judas|strong="G2455", the|strong="G3588" son of|strong="G1537" Simon|strong="G4613" Iscariot|strong="G2469". Judas|strong="G2455" was|strong="G1510" one|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles, but|strong="G1161" later|strong="G3195" he|strong="G0846" would|strong="G3195" hand|strong="G3860" Jesus|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G3004" his|strong="G0846" enemies.
71 (Jesu iti tur eo’o i Judas Simon Iscariot natun isan, Judas i bai’ufununayan nah 12 wanawanahimaim orot ta, yomaninamaim i boro Jesu nayanuw namorob.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.