João 21
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 Later|strong="G3326", Jesus|strong="G2424" appeared|strong="G5319" again|strong="G3825" to|strong="G1909" his|strong="G1438" followers by|strong="G1909" Lake|strong="G2281" Galilee. This|strong="G3778" is|strong="G3778" how|strong="G3779" it|strong="G1161" happened|strong="G3588":
1 Iti ufunamaim Jesu ibanak maiye ana bai’ufnunenayah isah irerereb, Taibirias Harew Kukufamaim. Anamatar i iti na’atube matar.
2 Some|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" followers were|strong="G1510" together|strong="G3674"—Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", Thomas|strong="G2381" (called|strong="G3004" Didymus|strong="G1324"), Nathanael|strong="G3482" from|strong="G0575" Cana|strong="G2580" in|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", the|strong="G3588" two|strong="G1417" sons of|strong="G1537" Zebedee|strong="G2199", and|strong="G2532" two|strong="G1417" other|strong="G0243" followers.
2 Simon Peter, Thomas wabin ta Kikifukek, Nathanael Canna orot, Galilee wanawanan, Zebedee natunatun, naatu bai’ufnunenayah rou’ab auman nati’imaim bairi hima’am.
3 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" am|strong="G1473" going|strong="G5217" out|strong="G1831" to|strong="G1519" fish.”
3 Simon Peter turahinah iuwih, “Ayu anan buwat anaya’amih.” Turahinah hio, “Aki boro bairit tanan.” Imih hitit hin wa hibai buwat ya’amih hin. Baise nati gugumin men siy ta eonamih.
4 Early the|strong="G3588" next morning Jesus|strong="G2424" stood|strong="G2476" on|strong="G1909" the|strong="G3588" shore. But|strong="G1161" the|strong="G3588" followers did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" it|strong="G1161" was|strong="G1510" Jesus|strong="G2424".
4 Maraumanika Jesu dones yan tit bat, baise bai’ufnunenayah Jesu men hi’inan.
5 Then|strong="G3767" he|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “Friends, have|strong="G2192" you|strong="G3004" caught any|strong="G5100" fish|strong="G4371"?”
5 Jesu isah eafatait eo, “Au ofonah, kwa siy ta kwabai?” Hiya’afut hio, “Eno.”
6 He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Throw|strong="G0906" your|strong="G2532" net|strong="G1350" into|strong="G1519" the|strong="G3588" water on|strong="G1519" the|strong="G3588" right|strong="G1188" side|strong="G3313" of|strong="G0575" your|strong="G2532" boat|strong="G4143". You|strong="G3004" will|strong="G2532" find|strong="G2147" some|strong="G3588" fish|strong="G2486" there|strong="G1161".” So|strong="G3767" they|strong="G0846" did|strong="G2147" this|strong="G3588". They|strong="G0846" caught so|strong="G3767" many fish|strong="G2486" that|strong="G3004" they|strong="G0846" could|strong="G2480" not|strong="G3765" pull the|strong="G3588" net|strong="G1350" back|strong="G1519" into|strong="G1519" the|strong="G3588" boat|strong="G4143".
6 Jesu iuwih eo, “A buwat wa sisibin asukwafune kwaya boro siy afa hina’on.” Imih i eo na’atube hisinaf, naatu men karam boro buwat hitabora’ah tayen, anayabin siy buwat etei bai sonan.
7 The|strong="G3588" follower Jesus|strong="G2424" loved|strong="G0025" very|strong="G2532" much said|strong="G3004" to|strong="G1519" Peter|strong="G4074", “That|strong="G3754" man|strong="G1565" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962"!” When|strong="G2532" Peter|strong="G4074" heard|strong="G0191" him|strong="G3739" say|strong="G3004" it|strong="G0191" was|strong="G1510" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962", he|strong="G2532" wrapped his|strong="G0025" coat around himself|strong="G1438". (He|strong="G2532" had|strong="G2424" taken his|strong="G0025" clothes off to|strong="G1519" work.) Then|strong="G2532" he|strong="G2532" jumped into|strong="G1519" the|strong="G3588" water.
7 Naatu bai’ufnunenayan menatan Jesu biyabuw i Peter isan eo, “No’om Regah wei.” Simon Peter tur Regah nonowar mar ta’imon ana biya baibiyon tafan bosair i kununuw riy yan re.
8 The|strong="G3588" other|strong="G0243" followers went|strong="G2064" to|strong="G2064" shore|strong="G1093" in|strong="G0575" the|strong="G3588" boat|strong="G4142". They|strong="G1161" pulled the|strong="G3588" net|strong="G1350" full of|strong="G0575" fish|strong="G2486". They|strong="G1161" were|strong="G1510" not|strong="G3756" very far|strong="G3112" from|strong="G0575" shore|strong="G1093", only|strong="G3756" about|strong="G5613" 100 yards|strong="G4083".
8 Bai’ufnunenayah afa hi’ufunun, buwat siy sonan auman hitain hirun. Naatu dones tit in i biyah titit men yok, 100 metres anafofonin.
9 When|strong="G5613" they|strong="G3767" stepped out of|strong="G1093" the|strong="G3588" boat and|strong="G2532" onto|strong="G1519" the|strong="G3588" shore|strong="G1093", they|strong="G3767" saw|strong="G0991" a|strong="G5613" fire|strong="G0439" of|strong="G1093" hot coals. There were|strong="G3588" fish|strong="G3795" on|strong="G1519" the|strong="G3588" fire|strong="G0439" and|strong="G2532" some|strong="G3588" bread|strong="G0740" there too|strong="G2532".
9 Hirun wa hiyut hinunura’at wairaf ana waru’umawat dones yan inu’in hi’itin siy naatu rafiy afa auman wairaf wan hi’in hi’a’arat.
10 Then|strong="G2424" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Bring|strong="G5342" some|strong="G3588" of|strong="G0575" the|strong="G3588" fish|strong="G3795" that|strong="G3739" you|strong="G3739" caught|strong="G4084".”
10 Jesu iuwih eo, “Siy iti boun kwabowabow afa kwabow kwana kwaitu.”
11 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" got|strong="G0305" into|strong="G1519" the|strong="G3588" boat and|strong="G2532" pulled|strong="G1670" the|strong="G3588" net|strong="G1350" to|strong="G1519" the|strong="G3588" shore|strong="G1093". It|strong="G1510" was|strong="G1510" full|strong="G3324" of|strong="G1093" big|strong="G3173" fish|strong="G2486"—153 of|strong="G1093" them|strong="G4074"! But|strong="G2532" even|strong="G2532" with|strong="G2532" that|strong="G3767" many|strong="G5118" fish|strong="G2486", the|strong="G3588" net|strong="G1350" did|strong="G1510" not|strong="G3756" tear|strong="G4977".
11 Simon Peter yen wa afe’en bat buwat bai tain na dones rewan yen. Siy gagagamih buwat awan karatan, etei 153, siy moumurih maiyow hi’on baise buwat men takweb.
12 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “Come|strong="G1205" and|strong="G1161" eat.” None|strong="G3762" of|strong="G2962" the|strong="G3588" followers would|strong="G3762" ask|strong="G3004" him|strong="G0846", “Who|strong="G3588" are|strong="G1510" you|strong="G4771"?” They|strong="G0846" knew|strong="G1492" he|strong="G0846" was|strong="G1510" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962".
12 Jesu isah eo, “Kwana marauman ana bay taa.” Bai’ufnunenayah men ta not baibatiyin isan, “O i yait?” I hiso’ob nati i Regah.
13 Jesus|strong="G2424" walked over|strong="G1325" to|strong="G2064" get the|strong="G3588" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" gave|strong="G1325" it|strong="G0846" to|strong="G2064" them|strong="G0846". He|strong="G2532" also|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G0846" the|strong="G3588" fish|strong="G3795".
13 Jesu na faraw bai naatu itih, siy auman na’atube sinaf.
14 This|strong="G3778" was|strong="G2424" now|strong="G2235" the|strong="G3588" third|strong="G5154" time|strong="G5154" Jesus|strong="G2424" appeared|strong="G5319" to|strong="G3778" his|strong="G5319" followers after|strong="G1537" he|strong="G3778" was|strong="G2424" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" death|strong="G3498".
14 Iti i mar baitaunin Jesu ana bai’ufnunenayah isah irerereb morobone mimisir ufunamaim.
15 When|strong="G3753" they|strong="G0846" finished|strong="G0709" eating, Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", “Simon|strong="G4613", son of|strong="G2962" John|strong="G2491", do|strong="G1492" you|strong="G4771" love|strong="G0025" me|strong="G3004" more|strong="G4183" than|strong="G4183" these|strong="G3778" other|strong="G0846" men|strong="G3778" love|strong="G0025" me|strong="G3004"?”
15 Bay hi’aa sasawar ufunamaim, Jesu Simon Peter isan eo, “Simon John natun, o turobe ayu kubiyabuwu men iti afa tebiyabuwu na’atube?” Simon eo, “Au Regah, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bowbaituw inituw”
16 Again|strong="G3825" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Simon|strong="G4613", son of|strong="G2962" John|strong="G2491", do|strong="G1492" you|strong="G4771" love|strong="G0025" me|strong="G3004"?”
16 Jesu ibanak eo maiye, “Simon, John natun o turobe ayu kubiyabuwu?” Simon iya’afut eo,
17 A|strong="G3004" third|strong="G5154" time|strong="G5154" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Simon|strong="G4613", son of|strong="G2962" John|strong="G2491", do|strong="G1492" you|strong="G4771" love|strong="G5368" me|strong="G3004"?”
17 Jesu mar baitonin Simon isan eo, “Simon John natun, o ayu kubiyabuwu?” Peter iyababan anayabin Jesu mar baitonin ibatiy, “O ayu kubiyabuwu?” Peter eo, “Regah, sawar etei o iso’ob, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bobaituw inituw.”
18 The|strong="G3588" truth is|strong="G1510", when|strong="G3752" you|strong="G4771" were|strong="G1510" young|strong="G3501", you|strong="G4771" tied your|strong="G2532" own|strong="G4572" belt and|strong="G2532" went|strong="G4043" where|strong="G3699" you|strong="G4771" wanted|strong="G2309". But|strong="G1161" when|strong="G3752" you|strong="G4771" are|strong="G1510" old|strong="G1095", you|strong="G4771" will|strong="G1510" put out|strong="G4572" your|strong="G2532" hands|strong="G5495", and|strong="G2532" someone|strong="G0243" else|strong="G0243" will|strong="G1510" tie your|strong="G2532" belt. They|strong="G2532" will|strong="G1510" lead|strong="G1510" you|strong="G4771" where|strong="G3699" you|strong="G4771" don’t|strong="G3756" want|strong="G2309" to|strong="G3004" go.”
18 Turobe a tur ao’owen. “Orot boub ima’am ana veya o taiyuw i’osenweini, naatu menamaim a kok imaim iremor, baise inabiregah anamaramaim o boro uma ina’oftobotobon, sabuw afa boro hini’osweini naatu efan men akok boro imaim hinabonawiyi kwanaremor.”
19 (Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" this|strong="G3778" to|strong="G3004" show how Peter|strong="G0846" would|strong="G0846" die|strong="G2288" to|strong="G3004" give|strong="G3004" glory|strong="G1392" to|strong="G3004" God|strong="G2316".) Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Peter|strong="G0846", “Follow|strong="G0190" me|strong="G3004"!”
19 Jesu tur iti na’atube eo anayabin, i Peter ana morob ef mi’itube boro namorob imaim God wabin nifai nabora’ara’ah. Naatu Peter isan eo, “Kuna kwi’ufnunu.”
20 Peter|strong="G4074" turned|strong="G1994" and|strong="G2532" saw|strong="G0991" the|strong="G3588" follower Jesus|strong="G2424" loved|strong="G0025" very|strong="G0846" much walking behind them|strong="G0846". (This|strong="G3588" was|strong="G1510" the|strong="G3588" follower who|strong="G3739" had|strong="G2424" leaned|strong="G0377" against|strong="G1909" Jesus|strong="G2424" at|strong="G1722" the|strong="G3588" supper|strong="G1173" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", who|strong="G3739" is|strong="G1510" it|strong="G0846" that|strong="G3739" will|strong="G1510" hand|strong="G3860" you|strong="G4771" over|strong="G1909"?”)
20 Peter tatabir nuw, naatu bai’ufununayan Jesu biyabuw i bi’ufnunih itin. Iti bai’ufnunenayan i aa fufun ana bay hi’aa Jesu sisibinamaim tugeger eo, “Regah yait boro o nayanuwi?”
21 When|strong="G1161" Peter|strong="G4074" saw|strong="G3708" him|strong="G3708" behind them|strong="G3004", he|strong="G3778" asked|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", “Lord|strong="G2962", what|strong="G5101" about|strong="G3588" him|strong="G3708"?”
21 Peter nuw ayu John i’itu ana maramaim, Jesu ibatiy, “Regah iti orot isan i mi’itube?”
22 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", “Maybe I|strong="G1473" want|strong="G2309" him|strong="G0846" to|strong="G4314" live until|strong="G2193" I|strong="G1473" come|strong="G2064". That|strong="G3004" should|strong="G3306" not|strong="G2309" matter to|strong="G4314" you|strong="G4771". You|strong="G4771" follow|strong="G0190" me|strong="G3004"!”
22 Jesu iya’afut eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir maiye anararauw na’at, o isa mi’itube kunotanot? Kwi’ufnunu.”
23 So|strong="G3767" a|strong="G1437" story|strong="G3056" spread|strong="G1831" among|strong="G1519" the|strong="G3588" followers of|strong="G3056" Jesus|strong="G2424". They|strong="G0846" were|strong="G3101" saying|strong="G3004" that|strong="G3754" this|strong="G3778" follower would|strong="G0846" not|strong="G3756" die|strong="G0599". But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" did|strong="G2064" not|strong="G3756" say|strong="G3004" he|strong="G2532" would|strong="G0846" not|strong="G3756" die|strong="G0599". He|strong="G2532" only|strong="G3756" said|strong="G3004", “Maybe I|strong="G1437" want|strong="G2309" him|strong="G0846" to|strong="G1519" live until|strong="G2193" I|strong="G1437" come|strong="G2064". That|strong="G3754" should|strong="G0080" not|strong="G3756" matter|strong="G3056" to|strong="G1519" you|strong="G4771".”
23 Anayabin iti isan tur tasasar tit bowturah etei hinowar, iti bai’ufnunenayan i boro men namorob. Baise Jesu eo’o i men morob rouw eomih. I tur iti akisinamo eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir isan, nati o i mi’itube kunotanot?”
24 That|strong="G3754" follower is|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3778" who|strong="G3588" is|strong="G1510" telling these|strong="G3778" things|strong="G3778". He|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3778" who|strong="G3588" has|strong="G3778" now|strong="G2532" written|strong="G1125" them|strong="G0846" all|strong="G3588" down|strong="G1125". We|strong="G3778" know|strong="G1492" that|strong="G3754" what|strong="G3588" he|strong="G2532" says is|strong="G1510" true|strong="G0227".
24 Bai’ufnunenayan iti i boun sawar etei isah eorereb naatu kirumen. It taso’ob i ana eorereb i turobe.
25 There|strong="G1510" are|strong="G1510" many|strong="G4183" other|strong="G0243" things|strong="G4183" that|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" did|strong="G4160". If|strong="G1437" every|strong="G2596" one|strong="G1520" of|strong="G1520" them|strong="G0846" were|strong="G1510" written|strong="G1125" down|strong="G2596", I|strong="G1437" think the|strong="G2532" whole world|strong="G2889" would|strong="G0846" not|strong="G3761" be|strong="G1510" big enough|strong="G4183" for|strong="G1520" all|strong="G4183" the|strong="G2532" books|strong="G0975" that|strong="G0846" would|strong="G0846" be|strong="G1510" written|strong="G1125".
25 Jesu sawar moumurih maiyow afa auman sinafen. Sawar etei’imak fefemaim hitakikirum na’at, ayu anotanot iti tafaram tutufin wanawanan boro fef awan takaratan.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.