João 21

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Later|strong="G3326", Jesus|strong="G2424" appeared|strong="G5319" again|strong="G3825" to|strong="G1909" his|strong="G1438" followers by|strong="G1909" Lake|strong="G2281" Galilee. This|strong="G3778" is|strong="G3778" how|strong="G3779" it|strong="G1161" happened|strong="G3588":
1 Iti ufunamaim Jesu ibanak maiye ana bai’ufnunenayah isah irerereb, Taibirias Harew Kukufamaim. Anamatar i iti na’atube matar.
2 Some|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" followers were|strong="G1510" together|strong="G3674"—Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", Thomas|strong="G2381" (called|strong="G3004" Didymus|strong="G1324"), Nathanael|strong="G3482" from|strong="G0575" Cana|strong="G2580" in|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", the|strong="G3588" two|strong="G1417" sons of|strong="G1537" Zebedee|strong="G2199", and|strong="G2532" two|strong="G1417" other|strong="G0243" followers.
2 Simon Peter, Thomas wabin ta Kikifukek, Nathanael Canna orot, Galilee wanawanan, Zebedee natunatun, naatu bai’ufnunenayah rou’ab auman nati’imaim bairi hima’am.
3 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" am|strong="G1473" going|strong="G5217" out|strong="G1831" to|strong="G1519" fish.”
3 Simon Peter turahinah iuwih, “Ayu anan buwat anaya’amih.” Turahinah hio, “Aki boro bairit tanan.” Imih hitit hin wa hibai buwat ya’amih hin. Baise nati gugumin men siy ta eonamih.
4 Early the|strong="G3588" next morning Jesus|strong="G2424" stood|strong="G2476" on|strong="G1909" the|strong="G3588" shore. But|strong="G1161" the|strong="G3588" followers did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" it|strong="G1161" was|strong="G1510" Jesus|strong="G2424".
4 Maraumanika Jesu dones yan tit bat, baise bai’ufnunenayah Jesu men hi’inan.
5 Then|strong="G3767" he|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “Friends, have|strong="G2192" you|strong="G3004" caught any|strong="G5100" fish|strong="G4371"?”
5 Jesu isah eafatait eo, “Au ofonah, kwa siy ta kwabai?” Hiya’afut hio, “Eno.”
6 He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Throw|strong="G0906" your|strong="G2532" net|strong="G1350" into|strong="G1519" the|strong="G3588" water on|strong="G1519" the|strong="G3588" right|strong="G1188" side|strong="G3313" of|strong="G0575" your|strong="G2532" boat|strong="G4143". You|strong="G3004" will|strong="G2532" find|strong="G2147" some|strong="G3588" fish|strong="G2486" there|strong="G1161".” So|strong="G3767" they|strong="G0846" did|strong="G2147" this|strong="G3588". They|strong="G0846" caught so|strong="G3767" many fish|strong="G2486" that|strong="G3004" they|strong="G0846" could|strong="G2480" not|strong="G3765" pull the|strong="G3588" net|strong="G1350" back|strong="G1519" into|strong="G1519" the|strong="G3588" boat|strong="G4143".
6 Jesu iuwih eo, “A buwat wa sisibin asukwafune kwaya boro siy afa hina’on.” Imih i eo na’atube hisinaf, naatu men karam boro buwat hitabora’ah tayen, anayabin siy buwat etei bai sonan.
7 The|strong="G3588" follower Jesus|strong="G2424" loved|strong="G0025" very|strong="G2532" much said|strong="G3004" to|strong="G1519" Peter|strong="G4074", “That|strong="G3754" man|strong="G1565" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962"!” When|strong="G2532" Peter|strong="G4074" heard|strong="G0191" him|strong="G3739" say|strong="G3004" it|strong="G0191" was|strong="G1510" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962", he|strong="G2532" wrapped his|strong="G0025" coat around himself|strong="G1438". (He|strong="G2532" had|strong="G2424" taken his|strong="G0025" clothes off to|strong="G1519" work.) Then|strong="G2532" he|strong="G2532" jumped into|strong="G1519" the|strong="G3588" water.
7 Naatu bai’ufnunenayan menatan Jesu biyabuw i Peter isan eo, “No’om Regah wei.” Simon Peter tur Regah nonowar mar ta’imon ana biya baibiyon tafan bosair i kununuw riy yan re.
8 The|strong="G3588" other|strong="G0243" followers went|strong="G2064" to|strong="G2064" shore|strong="G1093" in|strong="G0575" the|strong="G3588" boat|strong="G4142". They|strong="G1161" pulled the|strong="G3588" net|strong="G1350" full of|strong="G0575" fish|strong="G2486". They|strong="G1161" were|strong="G1510" not|strong="G3756" very far|strong="G3112" from|strong="G0575" shore|strong="G1093", only|strong="G3756" about|strong="G5613" 100 yards|strong="G4083".
8 Bai’ufnunenayah afa hi’ufunun, buwat siy sonan auman hitain hirun. Naatu dones tit in i biyah titit men yok, 100 metres anafofonin.
9 When|strong="G5613" they|strong="G3767" stepped out of|strong="G1093" the|strong="G3588" boat and|strong="G2532" onto|strong="G1519" the|strong="G3588" shore|strong="G1093", they|strong="G3767" saw|strong="G0991" a|strong="G5613" fire|strong="G0439" of|strong="G1093" hot coals. There were|strong="G3588" fish|strong="G3795" on|strong="G1519" the|strong="G3588" fire|strong="G0439" and|strong="G2532" some|strong="G3588" bread|strong="G0740" there too|strong="G2532".
9 Hirun wa hiyut hinunura’at wairaf ana waru’umawat dones yan inu’in hi’itin siy naatu rafiy afa auman wairaf wan hi’in hi’a’arat.
10 Then|strong="G2424" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Bring|strong="G5342" some|strong="G3588" of|strong="G0575" the|strong="G3588" fish|strong="G3795" that|strong="G3739" you|strong="G3739" caught|strong="G4084".”
10 Jesu iuwih eo, “Siy iti boun kwabowabow afa kwabow kwana kwaitu.”
11 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" got|strong="G0305" into|strong="G1519" the|strong="G3588" boat and|strong="G2532" pulled|strong="G1670" the|strong="G3588" net|strong="G1350" to|strong="G1519" the|strong="G3588" shore|strong="G1093". It|strong="G1510" was|strong="G1510" full|strong="G3324" of|strong="G1093" big|strong="G3173" fish|strong="G2486"—153 of|strong="G1093" them|strong="G4074"! But|strong="G2532" even|strong="G2532" with|strong="G2532" that|strong="G3767" many|strong="G5118" fish|strong="G2486", the|strong="G3588" net|strong="G1350" did|strong="G1510" not|strong="G3756" tear|strong="G4977".
11 Simon Peter yen wa afe’en bat buwat bai tain na dones rewan yen. Siy gagagamih buwat awan karatan, etei 153, siy moumurih maiyow hi’on baise buwat men takweb.
12 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “Come|strong="G1205" and|strong="G1161" eat.” None|strong="G3762" of|strong="G2962" the|strong="G3588" followers would|strong="G3762" ask|strong="G3004" him|strong="G0846", “Who|strong="G3588" are|strong="G1510" you|strong="G4771"?” They|strong="G0846" knew|strong="G1492" he|strong="G0846" was|strong="G1510" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962".
12 Jesu isah eo, “Kwana marauman ana bay taa.” Bai’ufnunenayah men ta not baibatiyin isan, “O i yait?” I hiso’ob nati i Regah.
13 Jesus|strong="G2424" walked over|strong="G1325" to|strong="G2064" get the|strong="G3588" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" gave|strong="G1325" it|strong="G0846" to|strong="G2064" them|strong="G0846". He|strong="G2532" also|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G0846" the|strong="G3588" fish|strong="G3795".
13 Jesu na faraw bai naatu itih, siy auman na’atube sinaf.
14 This|strong="G3778" was|strong="G2424" now|strong="G2235" the|strong="G3588" third|strong="G5154" time|strong="G5154" Jesus|strong="G2424" appeared|strong="G5319" to|strong="G3778" his|strong="G5319" followers after|strong="G1537" he|strong="G3778" was|strong="G2424" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" death|strong="G3498".
14 Iti i mar baitaunin Jesu ana bai’ufnunenayah isah irerereb morobone mimisir ufunamaim.
15 When|strong="G3753" they|strong="G0846" finished|strong="G0709" eating, Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", “Simon|strong="G4613", son of|strong="G2962" John|strong="G2491", do|strong="G1492" you|strong="G4771" love|strong="G0025" me|strong="G3004" more|strong="G4183" than|strong="G4183" these|strong="G3778" other|strong="G0846" men|strong="G3778" love|strong="G0025" me|strong="G3004"?”
15 Bay hi’aa sasawar ufunamaim, Jesu Simon Peter isan eo, “Simon John natun, o turobe ayu kubiyabuwu men iti afa tebiyabuwu na’atube?” Simon eo, “Au Regah, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bowbaituw inituw”
16 Again|strong="G3825" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Simon|strong="G4613", son of|strong="G2962" John|strong="G2491", do|strong="G1492" you|strong="G4771" love|strong="G0025" me|strong="G3004"?”
16 Jesu ibanak eo maiye, “Simon, John natun o turobe ayu kubiyabuwu?” Simon iya’afut eo,
17 A|strong="G3004" third|strong="G5154" time|strong="G5154" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Simon|strong="G4613", son of|strong="G2962" John|strong="G2491", do|strong="G1492" you|strong="G4771" love|strong="G5368" me|strong="G3004"?”
17 Jesu mar baitonin Simon isan eo, “Simon John natun, o ayu kubiyabuwu?” Peter iyababan anayabin Jesu mar baitonin ibatiy, “O ayu kubiyabuwu?” Peter eo, “Regah, sawar etei o iso’ob, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bobaituw inituw.”
18 The|strong="G3588" truth is|strong="G1510", when|strong="G3752" you|strong="G4771" were|strong="G1510" young|strong="G3501", you|strong="G4771" tied your|strong="G2532" own|strong="G4572" belt and|strong="G2532" went|strong="G4043" where|strong="G3699" you|strong="G4771" wanted|strong="G2309". But|strong="G1161" when|strong="G3752" you|strong="G4771" are|strong="G1510" old|strong="G1095", you|strong="G4771" will|strong="G1510" put out|strong="G4572" your|strong="G2532" hands|strong="G5495", and|strong="G2532" someone|strong="G0243" else|strong="G0243" will|strong="G1510" tie your|strong="G2532" belt. They|strong="G2532" will|strong="G1510" lead|strong="G1510" you|strong="G4771" where|strong="G3699" you|strong="G4771" don’t|strong="G3756" want|strong="G2309" to|strong="G3004" go.”
18 Turobe a tur ao’owen. “Orot boub ima’am ana veya o taiyuw i’osenweini, naatu menamaim a kok imaim iremor, baise inabiregah anamaramaim o boro uma ina’oftobotobon, sabuw afa boro hini’osweini naatu efan men akok boro imaim hinabonawiyi kwanaremor.”
19 (Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" this|strong="G3778" to|strong="G3004" show how Peter|strong="G0846" would|strong="G0846" die|strong="G2288" to|strong="G3004" give|strong="G3004" glory|strong="G1392" to|strong="G3004" God|strong="G2316".) Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Peter|strong="G0846", “Follow|strong="G0190" me|strong="G3004"!”
19 Jesu tur iti na’atube eo anayabin, i Peter ana morob ef mi’itube boro namorob imaim God wabin nifai nabora’ara’ah. Naatu Peter isan eo, “Kuna kwi’ufnunu.”
20 Peter|strong="G4074" turned|strong="G1994" and|strong="G2532" saw|strong="G0991" the|strong="G3588" follower Jesus|strong="G2424" loved|strong="G0025" very|strong="G0846" much walking behind them|strong="G0846". (This|strong="G3588" was|strong="G1510" the|strong="G3588" follower who|strong="G3739" had|strong="G2424" leaned|strong="G0377" against|strong="G1909" Jesus|strong="G2424" at|strong="G1722" the|strong="G3588" supper|strong="G1173" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", who|strong="G3739" is|strong="G1510" it|strong="G0846" that|strong="G3739" will|strong="G1510" hand|strong="G3860" you|strong="G4771" over|strong="G1909"?”)
20 Peter tatabir nuw, naatu bai’ufununayan Jesu biyabuw i bi’ufnunih itin. Iti bai’ufnunenayan i aa fufun ana bay hi’aa Jesu sisibinamaim tugeger eo, “Regah yait boro o nayanuwi?”
21 When|strong="G1161" Peter|strong="G4074" saw|strong="G3708" him|strong="G3708" behind them|strong="G3004", he|strong="G3778" asked|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", “Lord|strong="G2962", what|strong="G5101" about|strong="G3588" him|strong="G3708"?”
21 Peter nuw ayu John i’itu ana maramaim, Jesu ibatiy, “Regah iti orot isan i mi’itube?”
22 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", “Maybe I|strong="G1473" want|strong="G2309" him|strong="G0846" to|strong="G4314" live until|strong="G2193" I|strong="G1473" come|strong="G2064". That|strong="G3004" should|strong="G3306" not|strong="G2309" matter to|strong="G4314" you|strong="G4771". You|strong="G4771" follow|strong="G0190" me|strong="G3004"!”
22 Jesu iya’afut eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir maiye anararauw na’at, o isa mi’itube kunotanot? Kwi’ufnunu.”
23 So|strong="G3767" a|strong="G1437" story|strong="G3056" spread|strong="G1831" among|strong="G1519" the|strong="G3588" followers of|strong="G3056" Jesus|strong="G2424". They|strong="G0846" were|strong="G3101" saying|strong="G3004" that|strong="G3754" this|strong="G3778" follower would|strong="G0846" not|strong="G3756" die|strong="G0599". But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" did|strong="G2064" not|strong="G3756" say|strong="G3004" he|strong="G2532" would|strong="G0846" not|strong="G3756" die|strong="G0599". He|strong="G2532" only|strong="G3756" said|strong="G3004", “Maybe I|strong="G1437" want|strong="G2309" him|strong="G0846" to|strong="G1519" live until|strong="G2193" I|strong="G1437" come|strong="G2064". That|strong="G3754" should|strong="G0080" not|strong="G3756" matter|strong="G3056" to|strong="G1519" you|strong="G4771".”
23 Anayabin iti isan tur tasasar tit bowturah etei hinowar, iti bai’ufnunenayan i boro men namorob. Baise Jesu eo’o i men morob rouw eomih. I tur iti akisinamo eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir isan, nati o i mi’itube kunotanot?”
24 That|strong="G3754" follower is|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3778" who|strong="G3588" is|strong="G1510" telling these|strong="G3778" things|strong="G3778". He|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3778" who|strong="G3588" has|strong="G3778" now|strong="G2532" written|strong="G1125" them|strong="G0846" all|strong="G3588" down|strong="G1125". We|strong="G3778" know|strong="G1492" that|strong="G3754" what|strong="G3588" he|strong="G2532" says is|strong="G1510" true|strong="G0227".
24 Bai’ufnunenayan iti i boun sawar etei isah eorereb naatu kirumen. It taso’ob i ana eorereb i turobe.
25 There|strong="G1510" are|strong="G1510" many|strong="G4183" other|strong="G0243" things|strong="G4183" that|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" did|strong="G4160". If|strong="G1437" every|strong="G2596" one|strong="G1520" of|strong="G1520" them|strong="G0846" were|strong="G1510" written|strong="G1125" down|strong="G2596", I|strong="G1437" think the|strong="G2532" whole world|strong="G2889" would|strong="G0846" not|strong="G3761" be|strong="G1510" big enough|strong="G4183" for|strong="G1520" all|strong="G4183" the|strong="G2532" books|strong="G0975" that|strong="G0846" would|strong="G0846" be|strong="G1510" written|strong="G1125".
25 Jesu sawar moumurih maiyow afa auman sinafen. Sawar etei’imak fefemaim hitakikirum na’at, ayu anotanot iti tafaram tutufin wanawanan boro fef awan takaratan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.