João 19
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 Then|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" ordered that|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" be|strong="G2532" taken|strong="G2983" away and|strong="G2532" whipped.
1 Naatu Pilate ma’utenayah uwih, Jesu hibai hibowabiwabir sawar.
2 The|strong="G3588" soldiers|strong="G4757" made a|strong="G2532" crown|strong="G4735" from|strong="G1537" thorny branches and|strong="G2532" put|strong="G2007" it|strong="G0846" on|strong="G1537" his|strong="G0846" head|strong="G2776". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" put|strong="G2007" a|strong="G2532" purple|strong="G4210" robe|strong="G2440" around|strong="G4016" him|strong="G0846".
2 imaibo ma’utenayah kokor hi’afuw hififin ana kowasimih ukwarin hiyoun, naatu faifuw wair hibai hi’osenawein,
3 They|strong="G0846" kept coming|strong="G2064" up|strong="G2064" to|strong="G4314" him|strong="G0846" and|strong="G2532" saying|strong="G3004", “Hail|strong="G5463" to|strong="G4314" the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453"!” And|strong="G2532" they|strong="G0846" hit him|strong="G0846" in|strong="G2532" the|strong="G3588" face.
3 naatu hiyen hin biyan hitit naatu hi’o, “Jew hai aiwob ma’ama’anin!” Naatu yumatanamaim hifafar.
4 Again|strong="G3825" Pilate|strong="G4091" came|strong="G1831" out|strong="G1831" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2443" the|strong="G3588" Jewish leaders|strong="G3004", “Look|strong="G3708"! I|strong="G2532" am|strong="G2532" bringing|strong="G0071" Jesus|strong="G0846" out|strong="G1831" to|strong="G2443" you|strong="G5210". I|strong="G2532" want you|strong="G5210" to|strong="G2443" know|strong="G1097" that|strong="G3754" I|strong="G2532" find|strong="G2147" nothing|strong="G3756" I|strong="G2532" can|strong="G3004" charge|strong="G0156" him|strong="G0846" with|strong="G1722".”
4 Pilate ibanak tit maiye sabuw rou’ay isah eo, “Ayu iti orot kwa namaim abai atitit i anao kwanaso’ob, i biyanamaim ayu men kakafin ta atita’ur.”
5 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" came|strong="G1831" out|strong="G1831" wearing|strong="G5409" the|strong="G3588" crown|strong="G4735" of|strong="G4735" thorns|strong="G0174" and|strong="G2532" the|strong="G3588" purple|strong="G4210" robe|strong="G2440". Pilate|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" Jews, “Here|strong="G2400" is|strong="G0444" the|strong="G3588" man|strong="G0444"!”
5 Jesu ana kowas kokor ukwarin hiyow naatu ana waifuw wair hi’osenawein imaibo hibai hititit. Pilate sabuw isah eo, “Orotoban iti.”
6 When|strong="G3753" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Jewish guards saw|strong="G3708" Jesus|strong="G0846" they|strong="G0846" shouted, “Kill him|strong="G0846" on|strong="G1722" a|strong="G2983" cross! Kill him|strong="G0846" on|strong="G1722" a|strong="G2983" cross!”
6 Firis ukwarih naatu i ana sabuw ukwa’ukwarih bairi hinuw hi’i’itin anamaramaim hitarakouw hi’o, “ku’onaf, ku’onaf!”
7 The|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G3754" answered|strong="G0611", “We|strong="G2249" have|strong="G2192" a|strong="G2192" law|strong="G3551" that|strong="G3754" says he|strong="G2532" must|strong="G2453" die|strong="G0599", because|strong="G3754" he|strong="G2532" said|strong="G0611" he|strong="G2532" is|strong="G2316" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".”
7 Sabuw hiya’afut maiye hi’o, “Aki ai ofafar eo i boro namorob, anayabin i taiyuwin eorerereb God natun rauw eo.”
8 When|strong="G3753" Pilate|strong="G4091" heard|strong="G0191" this|strong="G3778", he|strong="G3778" was|strong="G3588" more|strong="G3123" afraid|strong="G5399".
8 Pilate iti nonowar i ana bir ra’at,
9 So|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G1525" back|strong="G3825" inside the|strong="G3588" palace|strong="G4232" and|strong="G2532" asked|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", “Where|strong="G4159" are|strong="G1510" you|strong="G4771" from|strong="G2424"?” But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" did|strong="G1510" not|strong="G3756" answer|strong="G0612" him|strong="G0846".
9 matabir maiye bar wanawanan run naatu Jesu ibatiy, “O menane ina?” Baise Jesu men tur ta eomih.
10 Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004", “You|strong="G4771" refuse|strong="G3756" to|strong="G3004" speak|strong="G2980" to|strong="G3004" me|strong="G3004"? Remember|strong="G1492", I|strong="G1473" have|strong="G2192" the|strong="G3588" power|strong="G1849" to|strong="G3004" make|strong="G3756" you|strong="G4771" free|strong="G0630" or|strong="G2532" to|strong="G3004" kill you|strong="G4771" on|strong="G1849" a|strong="G2192" cross.”
10 Pilate Jesu isan eo, “O men kukokok tur ta ayu isou inao?” “Inaso’ob, ayu isou i fair ema’am boro o ana botaiti inatit o boro ana onafi.”
11 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “The|strong="G3588" only|strong="G1487" power|strong="G1849" you|strong="G4771" have|strong="G2192" over|strong="G3860" me|strong="G1325" is|strong="G1510" the|strong="G3588" power|strong="G1849" given|strong="G1325" to|strong="G2596" you|strong="G4771" by|strong="G1223" God|strong="G0846". So|strong="G1223" the|strong="G3588" one|strong="G3762" who|strong="G3588" handed|strong="G3860" me|strong="G1325" over|strong="G3860" to|strong="G2596" you|strong="G4771" is|strong="G1510" guilty of|strong="G1223" a|strong="G2192" greater|strong="G3173" sin|strong="G0266".”
11 Jesu iya’afut, “Iti fair ayu tafau’umaim ibai kuma’am, anayabin iti fair i God it. Imih orot yait ayu o isa yayabunu i bowabow kakafin gagamin maiyow bai.
12 After|strong="G1161" this|strong="G3778", Pilate|strong="G4091" tried|strong="G2212" to|strong="G3004" let|strong="G0630" Jesus|strong="G0846" go|strong="G0630" free|strong="G0630". But|strong="G1161" the|strong="G3956" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G3004" shouted, “Anyone|strong="G3956" who|strong="G3588" makes|strong="G4160" himself|strong="G1438" a|strong="G1510" king|strong="G0935" is|strong="G1510" against|strong="G1537" Caesar|strong="G2541". So|strong="G1161" if|strong="G1437" you|strong="G1437" let|strong="G0630" this|strong="G3778" man|strong="G3778" go|strong="G0630" free|strong="G0630", that|strong="G3004" means|strong="G1510" you|strong="G1437" are|strong="G1510" not|strong="G3756" Caesar’s|strong="G2541" friend|strong="G5384".”
12 Ana maramaim Pilate iti tur nonowar ef nuwet mi’itube Jesu tabotait isan. Baise rou’ay hitarakouw i matabir maiye run, “o nati orot inabobotait ana itinin o i men Caesar ana ofamih. O yait ta aiwob inararouw, o i Ceaser ana wosai orot”.
13 When|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" heard|strong="G0191" this|strong="G3778", he|strong="G2532" brought|strong="G0071" Jesus|strong="G2424" out|strong="G1854" to|strong="G1519" the|strong="G3588" place|strong="G5117" called|strong="G3004" “The|strong="G3588" Stone Pavement|strong="G3038".” (In|strong="G1519" Aramaic the|strong="G3588" name is|strong="G3778" \+w Gabbatha|strong="G1042"\+w*.) Pilate|strong="G4091" sat|strong="G2523" down|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G3588" judge’s seat|strong="G0968" there|strong="G1161".
13 Pilate iti tur nonowar ana maramaim Jesu bai tit ufun efan wabin teo kabay ana’ubun imaim baibabatiyen ana ura ma’ama tafan mare (Hebrew tur i te’o Gabbatha).
14 It|strong="G3708" was|strong="G1510" now|strong="G1161" almost noon|strong="G5610" on|strong="G1161" Preparation|strong="G3904" day|strong="G3904" of|strong="G0935" Passover|strong="G3957" week. Pilate|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453", “Here|strong="G1510" is|strong="G1510" your|strong="G3708" king|strong="G0935"!”
14 Veya na bi’ouyit nati i Tar Nowaten ana hiyuw ana veya nanamaim Pilate sabuw isah eo. “Kwa a aiwob orot i iti”.
15 They|strong="G0846" shouted, “Take|strong="G0142" him|strong="G0846" away|strong="G0142"! Take|strong="G0142" him|strong="G0846" away|strong="G0142"! Kill him|strong="G0846" on|strong="G0846" a|strong="G2192" cross!”
15 Hitarkoukuw hi’o, “kwa’asabun! kwa’asabun!” kwa’onaf! Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu a aiwob ana onaf?” Firis ukwa’ukwarih hiya’afut hi’o, “Aki ai aiwob i ta’imon maiyow, Caesar akisinamo”.
16 So|strong="G2443" Pilate|strong="G3860" handed|strong="G3860" Jesus|strong="G2424" over|strong="G3860" to|strong="G2443" them|strong="G0846" to|strong="G2443" be|strong="G3767" killed on|strong="G0846" a|strong="G3767" cross.
16 Imaibo Pilate Jesu ya’abun i isah onafinamih hibai hin.
17 He|strong="G2532" carried|strong="G0941" his|strong="G1438" own|strong="G1438" cross|strong="G4716" to|strong="G1519" a|strong="G3739" place|strong="G5117" called|strong="G3004" “The|strong="G3588" Place|strong="G5117" of|strong="G3004" the|strong="G3588" Skull|strong="G2898".” (In|strong="G1519" Aramaic the|strong="G3588" name of|strong="G3004" this|strong="G3588" place|strong="G5117" is|strong="G3739" “Golgotha|strong="G1115".”)
17 Jesu tit ana onaf abar remor in ukwarih rarik ana efanamaim tit. (Hebrew fanahimaim Golgotha). Jesus ana koros eabar enan|alt="Jesus carrying cross" src="cn01833B.tif" size="col" loc="Jhn 19.17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.17"
18 There|strong="G3699" they|strong="G0846" nailed Jesus|strong="G2424" to|strong="G2532" the|strong="G3588" cross. They|strong="G0846" also|strong="G2532" nailed two|strong="G1417" other|strong="G0243" men|strong="G1417" to|strong="G2532" crosses. They|strong="G0846" put them|strong="G0846" on|strong="G1161" each|strong="G3326" side|strong="G1782" of|strong="G3319" Jesus|strong="G2424" with|strong="G3326" him|strong="G0846" in|strong="G2532" the|strong="G3588" middle|strong="G3319".
18 Nati’imaim hi’onafen, naatu orot rou’ab auman, Jesu foun in, orot rou’ab roun roun hi’in.
19 Pilate|strong="G4091" told them|strong="G1510" to|strong="G1909" write|strong="G1125" a|strong="G1510" sign and|strong="G2532" put|strong="G5087" it|strong="G5087" on|strong="G1909" the|strong="G3588" cross|strong="G4716". The|strong="G3588" sign said|strong="G2532", “\+w jesus|strong="G2424"\+w* \+w of|strong="G1909"\+w* \+w nazareth|strong="G3480"\+w*, \+w the|strong="G3588"\+w* \+w king|strong="G0935"\+w* \+w of|strong="G1909"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w jews|strong="G2453"\+w*.”
19 Pilate fef kirum naatu onafamaim hidudun, Kikirum i JESU NASARETH OROT, JEWS HAI AIWOB.
20 The|strong="G3588" sign was|strong="G1510" written|strong="G1125" in|strong="G2532" Aramaic, in|strong="G2532" Latin|strong="G4515", and|strong="G2532" in|strong="G2532" Greek|strong="G1676". Many|strong="G4183" of|strong="G4172" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" read|strong="G0314" this|strong="G3778" sign, because|strong="G3754" the|strong="G3588" place|strong="G5117" where|strong="G3699" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" nailed to|strong="G2532" the|strong="G3588" cross was|strong="G1510" near|strong="G1451" the|strong="G3588" city|strong="G4172".
20 Sabuw moumurih maiyow iti kikirum hi’itin hiyab, anayabin efan iti Jesu hio’onaf i men yokomih bar merar gagamin sisibin. Iti tur i Hebrew, Latin naatu Greekamaim kirum.
21 The|strong="G3588" leading Jewish|strong="G2453" priests|strong="G0749" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Pilate|strong="G4091", “Don’t|strong="G3361" write|strong="G1125", ‘The|strong="G3588" King|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453".’ But|strong="G0235" write|strong="G1125", ‘This|strong="G3588" man|strong="G3361" said|strong="G3004", I|strong="G3754" am|strong="G1510" the|strong="G3588" King|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453".’”
21 Firis ukwarih, Pilate isan hio, “Jew hai aiwob bikirumin, i eo i Jew hai aiwob.”
22 Pilate|strong="G4091" answered|strong="G0611", “I|strong="G3739" will|strong="G3739" not|strong="G3739" change what|strong="G3739" I|strong="G3739" have|strong="G1125" written|strong="G1125".”
22 Pilate iya’afut, “Abistan ayu akikirum, i kirum.”
23 After|strong="G1161" the|strong="G3588" soldiers|strong="G4757" nailed Jesus|strong="G2424" to|strong="G2532" the|strong="G3588" cross, they|strong="G0846" took|strong="G2983" his|strong="G0846" clothes|strong="G2440" and|strong="G2532" divided them|strong="G0846" into|strong="G2424" four|strong="G5064" parts|strong="G3313". Each|strong="G1538" soldier|strong="G4757" got one|strong="G1538" part|strong="G3313". They|strong="G0846" also|strong="G2532" took|strong="G2983" his|strong="G0846" tunic|strong="G5509". It|strong="G0846" was|strong="G1510" all|strong="G3650" one|strong="G1538" piece|strong="G3313" of|strong="G1537" cloth woven|strong="G5307" from|strong="G1537" top|strong="G0509" to|strong="G2532" bottom.
23 Rakit wairafih Jesu hio’onaf ufunamaim ana waifuw hibow hiyarouseben matah kwafe’en himatar, matah taita’imon hiya, rakit wairafih taita’imon isah. Naatu faifuw tafan ebiyoun aurin sakisakir en auman hibai.
24 So|strong="G2443" the|strong="G3588" soldiers|strong="G4757" said|strong="G3004" to|strong="G4314" each|strong="G0240" other|strong="G0240", “We|strong="G3778" should|strong="G2443" not|strong="G3361" tear|strong="G4977" this|strong="G3778" into|strong="G0906" parts. Let’s throw|strong="G0906" lots|strong="G2819" to|strong="G4314" see who|strong="G3588" will|strong="G1510" get it|strong="G0846".” This|strong="G3778" happened|strong="G3588" to|strong="G4314" make|strong="G4160" clear the|strong="G3588" full|strong="G4137" meaning of|strong="G1909" what|strong="G5101" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" say|strong="G3004":
24 Rakit sabuw taiyuwih isah hio, “Men tanasib baise tani’arow tana’itin yait boro nab.” Iti mamatar i tur marasika hio hikirum inu’in i titurobe isan.
25 Jesus’|strong="G2424" mother|strong="G3384" stood|strong="G2476" near his|strong="G0846" cross|strong="G4716". Her|strong="G0846" sister|strong="G0079" was|strong="G2424" also|strong="G2532" standing|strong="G2476" there|strong="G1161" with|strong="G3844" Mary|strong="G3137" the|strong="G3588" wife of|strong="G3384" Clopas|strong="G2832", and|strong="G2532" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094".
25 Jesu ana onaf anamaim i hinah batabat, naatu i hinah rubun, Mary Clopas aawan naatu Mary Magdalin.
26 Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" his|strong="G3708" mother|strong="G3384". He|strong="G2532" also|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" follower he|strong="G2532" loved|strong="G0025" very|strong="G2532" much standing|strong="G3936" there|strong="G3101". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" his|strong="G3708" mother|strong="G3384", “Dear woman|strong="G1135", here|strong="G3936" is|strong="G3739" your|strong="G0025" son|strong="G5207".”
26 Jesu hinah naatu ana bai’ufununayan orot i ana yabow hairi hibatabat itih, imih hinah isan eo, “Natu ina’itin.”
27 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G3588" follower, “Here|strong="G1519" is|strong="G3588" your|strong="G3708" mother|strong="G3384".” So|strong="G2532" after|strong="G2532" that|strong="G1565", this|strong="G3588" follower took|strong="G2983" Jesus’|strong="G3384" mother|strong="G3384" to|strong="G1519" live in|strong="G1519" his|strong="G0846" home|strong="G2398".
27 Naatu bai’ufununayan orot isan eo, “Hinat ina’itin”. Nati ana veya’amaim bai’ufununayan orot hinah bai hairi hin ana baremaim hima.
28 Later|strong="G3326", Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1492" that|strong="G3754" everything|strong="G3956" had|strong="G2424" been|strong="G2235" done. To|strong="G2443" make|strong="G5048" the|strong="G3956" Scriptures|strong="G1124" come true he|strong="G3778" said|strong="G3004", “I|strong="G3778" am|strong="G1372" thirsty|strong="G1372".”
28 Jesu so’ob bounabo sawar etei’imak na ana yomanin tit, marasika Buk Atamaninamaim hikirum inu’in na iturobe. Jesu eo “Ayu sikou mamah.”
29 There was|strong="G3588" a|strong="G4060" jar|strong="G4632" full|strong="G3324" of|strong="G3324" sour|strong="G3690" wine|strong="G3690" there, so|strong="G3767" the|strong="G3588" soldiers soaked|strong="G3324" a|strong="G4060" sponge|strong="G4699" in|strong="G4750" it|strong="G0846". They|strong="G0846" put|strong="G4060" the|strong="G3588" sponge|strong="G4699" on|strong="G0846" a|strong="G4060" branch of|strong="G3324" a|strong="G4060" hyssop|strong="G5301" plant and|strong="G0846" lifted it|strong="G0846" to|strong="G0846" Jesus’ mouth|strong="G4750".
29 Tew ta nati’imaim harew tenakuyakuy awan karatan batabat, wanabir hibai harew hibu’utu’ub isikar wan himetan hi’otra’ah Jesu ufurinamaim hiyei.
30 When|strong="G3753" he|strong="G2532" tasted the|strong="G3588" wine|strong="G3690", he|strong="G2532" said|strong="G3004", “It|strong="G2532" is|strong="G3588" finished|strong="G5055".” Then|strong="G2532" he|strong="G2532" bowed|strong="G2827" his|strong="G2983" head|strong="G2776" and|strong="G2532" died.
30 Jesu harew kartoman naatu eo, “Iti’imaim sawar.” Imaibo sikan sir naatu ayubin tabaratait.
31 This|strong="G3588" day|strong="G2250" was|strong="G1510" Preparation|strong="G3904" day|strong="G2250". The|strong="G3588" next day|strong="G2250" was|strong="G1510" a|strong="G1510" special Sabbath|strong="G4521" day|strong="G2250". The|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G2065" did|strong="G1510" not|strong="G3361" want the|strong="G3588" bodies|strong="G4983" to|strong="G2443" stay|strong="G3306" on|strong="G1909" the|strong="G3588" cross|strong="G4716" on|strong="G1909" the|strong="G3588" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G2250". So|strong="G2443" they|strong="G0846" asked|strong="G2065" Pilate|strong="G4091" to|strong="G2443" order|strong="G2443" that|strong="G2443" the|strong="G3588" legs|strong="G4628" of|strong="G2250" the|strong="G3588" men|strong="G3173" be|strong="G1510" broken|strong="G2608". And|strong="G2532" they|strong="G0846" asked|strong="G2065" that|strong="G2443" the|strong="G3588" bodies|strong="G4983" be|strong="G1510" taken|strong="G0142" down from|strong="G3361" the|strong="G3588" crosses|strong="G4716".
31 Jew ukwa’ukwarih Pilate hifefeyan baibasit baitih orot hio’onafih ah tarkakakiren isan, naatu biyah onaf afe’enane bow yara’iyen isan. Hifefeyan anayabin ana mar natot i Baiyarir Ana Veya. I men hikok biyah boro auyom hita’in.
32 So|strong="G3767" the|strong="G3588" soldiers|strong="G4757" came|strong="G2064" and|strong="G2532" broke|strong="G2608" the|strong="G3588" legs|strong="G4628" of|strong="G3588" the|strong="G3588" two men|strong="G4413" on|strong="G0846" the|strong="G3588" crosses beside Jesus|strong="G0846".
32 Imih baiyowayah hin orot ta wan an hitarkakiren naatu hin orot bairu’abin an hitar kakiren, iti orot hairi i Jesu bairi hio’onafih.
33 But|strong="G1161" when|strong="G5613" the|strong="G3588" soldiers came|strong="G2064" close to|strong="G1909" Jesus|strong="G2424", they|strong="G0846" saw|strong="G3708" that|strong="G3708" he|strong="G0846" was|strong="G2424" already|strong="G2235" dead|strong="G2348". So|strong="G1161" they|strong="G0846" did|strong="G3708" not|strong="G3756" break|strong="G2608" his|strong="G0846" legs|strong="G4628".
33 Baise hina Jesu biyan hititit i moroboka inu’in hi’itin, isan imih an men hitarkakiren.
34 But|strong="G0235" one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" soldiers|strong="G4757" stuck his|strong="G0846" spear|strong="G3057" into|strong="G1831" Jesus’ side|strong="G4125". Immediately|strong="G2117" blood|strong="G0129" and|strong="G2532" water|strong="G5204" came|strong="G1831" out|strong="G1831".
34 An hitatakakiren efanin sorodiy kiram robra’at Jesu naiwan yi naatu mar ta’imon rara naatu harew auman suwa re.
35 (The|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" saw|strong="G3708" this|strong="G3588" happen|strong="G1510" has|strong="G3708" told|strong="G3004" about|strong="G3588" it|strong="G0846". He|strong="G2532" told|strong="G3004" about|strong="G3588" it|strong="G0846" so|strong="G2443" that|strong="G3754" you|strong="G5210" also|strong="G2532" can|strong="G3004" believe|strong="G4100". The|strong="G3588" things|strong="G0846" he|strong="G2532" says|strong="G3004" are|strong="G1510" true|strong="G0228". He|strong="G2532" knows|strong="G1492" that|strong="G3754" he|strong="G2532" tells the|strong="G3588" truth|strong="G0227".)
35 Orot iti matar i’itin i eo’orereb, naatu anaorerereb i turobe. I so’ob abistan eo i turobe, isan imih kwa auman kwana’itin kwanitumatum.
36 These|strong="G3778" things|strong="G3778" happened|strong="G1096" to|strong="G2443" give|strong="G1096" full|strong="G4137" meaning to|strong="G2443" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" that|strong="G2443" said|strong="G1096", “None|strong="G3756" of|strong="G3588" his|strong="G0846" bones|strong="G3747" will|strong="G3778" be|strong="G1096" broken|strong="G4937"”
36 Iti na’atube matar saise abisa Buk Atamaninamaim hikikirum na iturobe. “Boro men ana rarik ta natato’ob.”
37 and|strong="G2532" “People|strong="G3004" will|strong="G3739" look|strong="G3708" at|strong="G1519" the|strong="G2532" one|strong="G3739" they|strong="G3739" stabbed.”
37 Tur tabo Buk Atamaninamaim eo, “Sabuw boro hinanuw nati hiyiy hina’itin.”
38 Later|strong="G3326", a|strong="G1510" man|strong="G3778" named|strong="G2424" Joseph|strong="G2501" from|strong="G0575" Arimathea|strong="G0707" asked|strong="G2065" Pilate|strong="G4091" for|strong="G1223" the|strong="G3588" body|strong="G4983" of|strong="G1223" Jesus|strong="G2424". (Joseph|strong="G2501" was|strong="G1510" a|strong="G1510" follower of|strong="G1223" Jesus|strong="G2424", but|strong="G1161" he|strong="G2532" did|strong="G1510" not|strong="G1510" tell anyone|strong="G0846", because|strong="G1223" he|strong="G2532" was|strong="G1510" afraid of|strong="G1223" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G2065".) Pilate|strong="G4091" said|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" could take|strong="G0142" Jesus’|strong="G2424" body|strong="G4983", so|strong="G2443" he|strong="G2532" came|strong="G2064" and|strong="G2532" took|strong="G0142" it|strong="G0846" away|strong="G0142".
38 Iti ufunamaim Joseph Arimathea orot, Jesu ana bai’ufununayan ta wa’iwa’iramaim na Pilate ifefeyan Jesu biyan tab isan. Anayabin Jew hai ukwarih isah bir. Pilate ana baibasitamaim, Joseph na Jesu biyan bai yare.
39 Nicodemus|strong="G3530" went|strong="G2064" with|strong="G4314" Joseph. He|strong="G2532" was|strong="G3588" the|strong="G3588" man|strong="G4413" who|strong="G3588" had|strong="G2064" come|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846" before|strong="G4314" and|strong="G2532" talked to|strong="G4314" him|strong="G0846" at|strong="G4314" night|strong="G3571". He|strong="G2532" brought|strong="G5342" about|strong="G5613" 100 pounds|strong="G3046" of|strong="G4413" spices—a|strong="G5613" mixture|strong="G3395" of|strong="G4413" myrrh|strong="G4666" and|strong="G2532" aloes|strong="G0250".
39 Nicodemus gugumin ta i wan in Jesu i’itin, i boun raiy ta wabin myrrh naatu raiy ta wabin aloes auman higagamuw ana bit i 30 kilos bai na Joseph hairi hin.
40 These|strong="G3588" two men|strong="G0846" took|strong="G2983" Jesus’|strong="G2424" body|strong="G4983" and|strong="G2532" wrapped|strong="G1210" it|strong="G0846" in|strong="G2532" pieces of|strong="G4983" linen|strong="G3608" cloth with|strong="G3326" the|strong="G3588" spices|strong="G0759". (This|strong="G3588" is|strong="G1510" how|strong="G2531" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" bury people|strong="G0846".)
40 Orot hairi Jesu biyan hibu’ub hiyare naatu Jew hai bairahiya ana efamaim biyan raiyamaim hibobunei naatu rah ana faifuwamaim hisum.
41 In|strong="G1722" the|strong="G3588" place|strong="G5117" where|strong="G3699" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510" killed on|strong="G1722" the|strong="G3588" cross, there|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" garden|strong="G2779". In|strong="G1722" the|strong="G3588" garden|strong="G2779" there|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" new|strong="G2537" tomb|strong="G3419". No|strong="G3762" one|strong="G3762" had|strong="G1510" ever been|strong="G1510" buried there|strong="G1510" before|strong="G1722".
41 Efan menamaim Jesu momorob i sisibinamaim i masaw ta, naatu nati masaw wanawanan hub boubun men yait ta imaim hiyai.
42 The|strong="G3588" men put|strong="G5087" Jesus|strong="G2424" in|strong="G5087" that|strong="G3754" tomb|strong="G3419" because|strong="G3754" it|strong="G5087" was|strong="G1510" near|strong="G1451", and|strong="G2453" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" were|strong="G1510" preparing to|strong="G2424" start their|strong="G1223" Sabbath day|strong="G3904".
42 Iti ufunamaim i Baiyarir Ana Veya, anayabin hub i yubin, isan imih Jesu biyan hibai hin imaim hiyai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.