Hebreus 10
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 The|strong="G3588" law|strong="G3551" gave us|strong="G1519" only|strong="G3756" an|strong="G2192" unclear picture of|strong="G3551" the|strong="G3588" good|strong="G0018" things|strong="G3739" coming|strong="G4334" in|strong="G1519" the|strong="G3588" future|strong="G3195". The|strong="G3588" law|strong="G3551" is|strong="G3739" not|strong="G3756" a|strong="G2192" perfect|strong="G5048" picture of|strong="G3551" the|strong="G3588" real things|strong="G3739". The|strong="G3588" law|strong="G3551" tells people|strong="G0846" to|strong="G1519" offer|strong="G4374" the|strong="G3588" same|strong="G0846" sacrifices|strong="G2378" every|strong="G2596" year|strong="G1763". Those|strong="G3588" who|strong="G3739" come|strong="G3195" to|strong="G1519" worship God|strong="G0846" continue to|strong="G1519" offer|strong="G4374" those|strong="G3588" sacrifices|strong="G2378". But|strong="G3551" the|strong="G3588" law|strong="G3551" can|strong="G1410" never|strong="G3756" make|strong="G5048" them|strong="G0846" perfect|strong="G5048".
1 Moses ana ofafar hibi’ufunun i sawar gewasin boro uf hinan ana itinin, men yabin anababatun bi’obaiyihimih. Ana’an nati isan kwamur etei matan hiyi sibor yumatan ta’imon, na baiyubin God kwafirin isan hisisibor, wanawanah hai kakafin men kafa’imo kukusouwimih.
2 If|strong="G0302" the|strong="G3588" law could|strong="G2192" make|strong="G2511" people|strong="G4374" perfect, those|strong="G3588" sacrifices would|strong="G0302" have|strong="G2192" already stopped|strong="G3973". They|strong="G2192" would|strong="G0302" already be|strong="G2089" clean|strong="G2511" from|strong="G1223" their|strong="G1223" sins|strong="G0266", and|strong="G0266" they|strong="G2192" would|strong="G0302" not|strong="G3756" still|strong="G2089" feel guilty.
2 Baise nati siboromaim takukusouwih na’at, nati sibor boro hitihamiy. Anayabin kwafirenayah hisisibor ana veya hai kakafin tutufin etei mar moumurih ina’in isan mar ta’imon kusouwih. Naatu dogoroh naniyan hitatatam hai kakafih etei i sawar.
3 But|strong="G0235" that’s not|strong="G0235" what|strong="G0235" happens. Their|strong="G0846" sacrifices make them|strong="G0846" remember their|strong="G0846" sins|strong="G0266" every|strong="G2596" year|strong="G1763",
3 Baise nati siboromaim kwamur etei nuhih ekukusib i bowabow kakafin wairafih.
4 because|strong="G1063" it|strong="G2532" is|strong="G2532" not|strong="G2532" possible for|strong="G1063" the|strong="G2532" blood|strong="G0129" of|strong="G0129" bulls|strong="G5022" and|strong="G2532" goats|strong="G5131" to|strong="G2532" take|strong="G0851" away|strong="G0851" sins|strong="G0266".
4 Anayabin cow orot naatu goat hai rara’amaim men karam boro bowabow kakafih tabosairen.
5 So|strong="G2532" when|strong="G2532" Christ came|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G3588" world|strong="G2889" he|strong="G2532" said|strong="G3004",
5 Isan imih Keriso tafaramamaim namih Tamah isan eo, “O men kukokok sibor o siwar, imih ayu biyau ibogaigiwas,
6 You|strong="G2532" are|strong="G2532" not|strong="G3756" pleased|strong="G2106" with|strong="G2532" the|strong="G2532" sacrifices of|strong="G4012" animals killed and|strong="G2532" burned
6 bobaituw gem yan hirouw te’aa naatu bowabow kakafin notawiyen isan sibor teya’ay, o men kubiyasisir.
7 Then|strong="G5119" I|strong="G1473" said|strong="G3004", ‘Here|strong="G2400" I|strong="G1473" am|strong="G1473", God|strong="G2316".
7 Imih ayu ao, “God ayu iti, a notamaim abisa kukokok na’atube kuo asinaf, a Bukamaim isau i’o hikirum inu’in na’atube.”
8 Christ first said|strong="G3004", “You|strong="G3754" don’t|strong="G3756" want|strong="G2309" sacrifices|strong="G2378" and|strong="G2532" offerings|strong="G4376". You|strong="G3754" are|strong="G2532" not|strong="G3756" pleased|strong="G2106" with|strong="G2596" animals killed and|strong="G2532" burned or|strong="G3761" with|strong="G2596" sacrifices|strong="G2378" to|strong="G3004" take|strong="G2106" away sin|strong="G0266".” (These|strong="G3748" are|strong="G2532" all|strong="G3761" sacrifices|strong="G2378" that|strong="G3754" the|strong="G2532" law|strong="G3551" commands.)
8 Wantoro’ot eo, “Sibor naatu siwar o bobaituw gem yan hirouw te’aa naatu bowabow kakafih notawiyen isan tisisibor, o men kubiyasisir.” Basit sabuw i ofafar eo na’atube tisisinaf baise o a naniyan i men ebibasit naatu men kubiyasisir.
9 Then|strong="G5119" he|strong="G3004" said|strong="G3004", “Here|strong="G2400" I|strong="G3004" am, God|strong="G3004". I|strong="G3004" have|strong="G4160" come|strong="G2240" to|strong="G2443" do|strong="G4160" what|strong="G3588" you|strong="G4771" want|strong="G2307".” So|strong="G2443" God|strong="G3004" ends that|strong="G2443" first|strong="G4413" system of|strong="G2307" sacrifices and|strong="G2476" starts his|strong="G4160" new way.
9 Imaibo eo, “Ayu iti God, abisa kunotanot na’atube anasinaf.” Imih God sibor atamanin ya’asair naatu sibor boubun bai na efanin yai.
10 Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" did|strong="G1510" the|strong="G3588" things|strong="G3739" God wanted him|strong="G3739" to|strong="G1722" do|strong="G1510". And|strong="G2424" because|strong="G1223" of|strong="G1223" that|strong="G3739", we|strong="G3739" are|strong="G1510" made holy|strong="G0037" through|strong="G1223" the|strong="G3588" sacrifice|strong="G4376" of|strong="G1223" Christ’s|strong="G5547" body|strong="G4983". Christ|strong="G5547" made that|strong="G3739" sacrifice|strong="G4376" one|strong="G3739" time|strong="G2178"—enough for|strong="G1223" all|strong="G3588" time|strong="G2178".
10 Naatu God ana kokomaim Jesu Keriso na it etei ata kakafin isan mar maumurih na’in efanin mar ta’imon maiyow, i taiyuwin biyan siboromih yai, ata kakafinane kusouwit tana biyat kakafiyin matar.
11 Every|strong="G3956" day|strong="G2250" the|strong="G3956" priests|strong="G2409" stand|strong="G2476" and|strong="G2532" do|strong="G1410" their|strong="G0846" religious service. Again|strong="G2532" and|strong="G2532" again|strong="G2532" they|strong="G0846" offer|strong="G4374" the|strong="G3956" same|strong="G0846" sacrifices|strong="G2378", which|strong="G3748" can|strong="G1410" never|strong="G3763" take|strong="G4014" away|strong="G4014" sins|strong="G0266".
11 Firis veya matan hiyi hibat kwafiren ana ef eo na’atube bowabow kakafin notawiyen isan sibor yumatan ta’imon hiya’iyai. Baise men kafa’imo nati siboromaim bowabow kakafih kusouwimih.
12 But|strong="G1161" Christ|strong="G1520" offered|strong="G4374" only one|strong="G1520" sacrifice|strong="G2378" for|strong="G1519" sins|strong="G0266", and|strong="G1161" that|strong="G3778" sacrifice|strong="G2378" is|strong="G2316" good for|strong="G1519" all|strong="G3588" time|strong="G1336". Then|strong="G1161" he|strong="G3778" sat|strong="G2523" down|strong="G2523" at|strong="G1722" the|strong="G3588" right|strong="G1188" side of|strong="G2316" God|strong="G2316".
12 Baise Keriso na sibor mar ta’imon maiyow yai, bowabow kakafih etei bosairen, naatu yen God uman asukwafune mare ema’am.
13 And|strong="G0846" now|strong="G0846" Christ|strong="G0846" waits|strong="G1551" there for|strong="G1551" his|strong="G0846" enemies|strong="G2190" to|strong="G2193" be|strong="G2190" put|strong="G5087" under his|strong="G0846" power.
13 Yen mamare ana veya’amaim na iti boun titit, i ma ekakaif God ana kamabiy sabuw nabow anamaim naya isan.
14 With|strong="G1519" one|strong="G1520" sacrifice|strong="G4376" Christ|strong="G1520" made|strong="G5048" his|strong="G1519" people|strong="G3588" perfect|strong="G5048" forever|strong="G1519". They are|strong="G3588" the|strong="G3588" ones who|strong="G3588" are|strong="G3588" being made|strong="G5048" holy|strong="G0037".
14 Anayabin Keriso na taiyuwin biyan mar ta’imon sisibor ana veya it iyabowat bowabow kakafinamaim tama’am wanatowan ana kouksouwen itit, naatu kubaituturit tana God ana sabuw tamatar.
15 The|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" also|strong="G2532" tells us|strong="G3004" about|strong="G3588" this|strong="G3588". First he|strong="G2532" says|strong="G3004",
15 Anun Kakafiyin wantoro’ot it isat kukurereb ana tur i iti,
16 “This|strong="G3778" is|strong="G3778" the|strong="G3588" agreement I|strong="G1473" will|strong="G3739" make|strong="G1303"
16 Regah eo, “Mar boro enan obaibasit sabuw isah boro iti na’atube ana sinaf, au ofafar etei boro dogorohimaim anayai naatu hai notamaim ana kirum saise hinanot hini’ufunun.”
17 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" says,
17 Naatu iban eo maiye, “Hai bowabow kakafih naatu hai sinaf kakafih boro men ana notamih.”
18 And|strong="G1161" after|strong="G1161" everything is|strong="G3778" forgiven, there|strong="G3699" is|strong="G3778" no|strong="G3765" more|strong="G3765" need for|strong="G4012" a|strong="G1161" sacrifice|strong="G4376" to|strong="G3778" pay for|strong="G4012" sins|strong="G0266".
18 Imih ata bowabow kakafih naatu ata sinaf kakafih etei bosairen naatu sibor ya bowabow kakafin notawiyen auman i sawar.
19 And|strong="G2424" so|strong="G3767", brothers|strong="G0080" and|strong="G2424" sisters, we|strong="G2192" are|strong="G3588" completely|strong="G1519" free to|strong="G1519" enter|strong="G1529" the|strong="G3588" Most|strong="G0040" Holy|strong="G0040" Place|strong="G0040". We|strong="G2192" can do|strong="G2192" this|strong="G3588" without fear because|strong="G1722" of|strong="G0129" the|strong="G3588" blood|strong="G0129" sacrifice of|strong="G0129" Jesus|strong="G2424".
19 Isan imih taitu, Jesu morob ana rara rara’iy ana maramaim it Sis Kakafiyin Kakafiyin anababatun run isan ana obaibasit i tabai, imih tana’abar totofar tanan tanarun.
20 We|strong="G2249" enter through|strong="G1223" a|strong="G1510" new|strong="G4372" way|strong="G3598" that|strong="G3739" Jesus|strong="G0846" opened for|strong="G1223" us. It|strong="G0846" is|strong="G1510" a|strong="G1510" living|strong="G2198" way|strong="G3598" that|strong="G3739" leads through|strong="G1223" the|strong="G3588" curtain|strong="G2665"—Christ’s|strong="G0846" body|strong="G4561".
20 Naatu run isan Jesu etawan boubun botawiy, yawas ana ef anababatun, naatu faifuw hitaiy re efan kakafiyin anababatun hir inu’in i Jesu biyan it isat momorob ana maramaim ef botawiy.
21 And|strong="G2532" we|strong="G2532" have|strong="G2532" a|strong="G2532" great|strong="G3173" priest|strong="G2409" who|strong="G3588" rules the|strong="G3588" house|strong="G3624" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
21 Naatu boun it ata firis gagamin God Ana Bar wanawanan sabuw tutufin etei ekakaif.
22 Sprinkled|strong="G4472" with|strong="G3326" the|strong="G3588" blood of|strong="G0575" Christ, our|strong="G2532" hearts|strong="G2588" have|strong="G2532" been|strong="G2532" made free from|strong="G0575" a|strong="G2532" guilty conscience|strong="G4893", and|strong="G2532" our|strong="G2532" bodies|strong="G4983" have|strong="G2532" been|strong="G2532" washed|strong="G3068" with|strong="G3326" pure|strong="G2513" water. So|strong="G2532" come|strong="G4334" near|strong="G4334" to|strong="G2532" God with|strong="G3326" a|strong="G2532" sincere|strong="G0228" heart|strong="G2588", full|strong="G4136" of|strong="G0575" confidence because|strong="G0575" of|strong="G0575" our|strong="G2532" faith|strong="G4102" in|strong="G1722" Christ.
22 Isan imih dogorot tutufin etei ere baitumatum auman tanan taniyubin Tamat God sisibinamaim tanabat. Anayabin ata not kakafih ana biya’ohowane etei kusouw, naatu biyat auman harew matan koumedarinamaim ikifuw.
23 We|strong="G2532" must|strong="G3588" hold|strong="G2722" on|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G3588" hope|strong="G1680" we|strong="G2532" have|strong="G2532", never hesitating to|strong="G2532" tell people|strong="G3588" about|strong="G3588" it|strong="G2532". We|strong="G2532" can trust God|strong="G1861" to|strong="G2532" do|strong="G2532" what|strong="G3588" he|strong="G2532" promised|strong="G1861".
23 Baitumatum iti tabai nuhit fot tama isan ta’orereb i tanabukikin tanama, anayabin God ana omatanen etei isah i ebobosunusunub.
24 We|strong="G2532" should|strong="G2532" think about|strong="G1519" each|strong="G0240" other|strong="G0240" to|strong="G1519" see how|strong="G2657" we|strong="G2532" can encourage each|strong="G0240" other|strong="G0240" to|strong="G1519" show love|strong="G0026" and|strong="G2532" do|strong="G2532" good|strong="G2570" works|strong="G2041".
24 Imih taiyuwit wanawanatamaim taituwat bairi taninuwatet tanibaibaisbonen, naatu yabow itinin auman tanasinaf bowabow gewasin tanabow.
25 We|strong="G2532" must|strong="G0235" not|strong="G3361" quit meeting together|strong="G1997", as|strong="G2531" some|strong="G5100" are|strong="G3588" doing. No|strong="G3361", we|strong="G2532" need to|strong="G2532" keep|strong="G3361" on|strong="G0991" encouraging|strong="G3870" each|strong="G1438" other|strong="G1438". This|strong="G3588" becomes more|strong="G3123" and|strong="G2532" more|strong="G3123" important as|strong="G2531" you|strong="G2532" see|strong="G0991" the|strong="G3588" Day|strong="G2250" getting closer.
25 Men sabuw afa baita’ay hikwahir bar tema’am na’atube tanasinaf ata kou’ay tanihamiyimih, baise taiyuwit koufair tanitit aumetawat tanabow, anayabin Regah na isan ana veya i na ekakabom.
26 If we|strong="G2249" decide to|strong="G3326" continue sinning|strong="G0264" after|strong="G3326" we|strong="G2249" have|strong="G1473" learned the|strong="G3588" truth|strong="G0225", then|strong="G1063" there is|strong="G3588" no|strong="G3765" other sacrifice|strong="G2378" that|strong="G3326" will|strong="G1473" take|strong="G2983" away|strong="G3326" sins|strong="G0266".
26 Baise it turobe ana so’ob i hini’obaiyit tanasoso’ob ufunamaim bowabow kakafih sinaf isan tanayakitifuw tanama tanasisinaf na’at, a tur ao’owen bowabow kakafin ana sibor men ta ema’am.
27 If|strong="G2532" we|strong="G2532" continue|strong="G2532" sinning, all|strong="G3588" that|strong="G1161" is|strong="G5100" left for|strong="G2532" us is|strong="G5100" a|strong="G2532" fearful|strong="G5398" time of|strong="G5100" waiting for|strong="G2532" the|strong="G3588" judgment|strong="G2920" and|strong="G2532" the|strong="G3588" angry fire|strong="G4442" that|strong="G1161" will|strong="G3195" destroy those|strong="G3588" who|strong="G3588" live against God.
27 Baise nati efanin it boro birumaim tanama baibatiyen ana veya tanakaif, naatu ana’ar fofor wairaf auman tanakaif, nati wairaf i sabuw iyab God isan tibikamabiy boro na’arahih!
28 Whoever refused to|strong="G1909" obey the|strong="G1909" Law|strong="G3551" of|strong="G3551" Moses|strong="G3475" was|strong="G3475" found guilty from|strong="G2228" the|strong="G1909" testimony given by|strong="G1909" two|strong="G1417" or|strong="G2228" three|strong="G5140" witnesses|strong="G3144". Such|strong="G5100" people|strong="G5100" were|strong="G5100" not|strong="G3144" forgiven. They|strong="G5100" were|strong="G5100" killed.
28 Nati ana veya’amaim sabuw iyab Moses ana ofafar hi’a’astu’ub orot rou’ab o tounu hi’itih hina baibatiyenayan orot matah hikukurereb mutufor himomorob baiwan babanih en.
29 So|strong="G2532" think|strong="G1380" how|strong="G4214" much|strong="G4214" more punishment|strong="G5098" people|strong="G3588" deserve|strong="G0515" who|strong="G3739" show their|strong="G2532" hate for|strong="G1722" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316"—people|strong="G3588" who|strong="G3739" show they|strong="G3739" have|strong="G2532" no respect for|strong="G1722" the|strong="G3588" blood|strong="G0129" sacrifice that|strong="G3739" began the|strong="G3588" new agreement and|strong="G2532" once made them|strong="G1722" holy|strong="G0037" or|strong="G2532" who|strong="G3739" insult the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" of|strong="G5207" God’s|strong="G2316" grace|strong="G5485".
29 Kwanotanot orot yait God Natun nab urar nararauwariy ana baimakiy boro kikimin nab? Naatu obaibasit ana rara’amaim i ana kakafin kukusouw nab ni’ib anayabin en nao, naatu Anun Kakafiyin manaw kabeberayan nigigim isan tur kakafih nao. Kwanotanot nati orot ana baimakiy boro kikimin nab?
30 We|strong="G2532" know|strong="G1492" that|strong="G3004" God|strong="G0846" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" will|strong="G2962" punish|strong="G1557" people|strong="G2992" for|strong="G1063" the|strong="G3588" wrongs they|strong="G0846" do|strong="G2919"; I|strong="G1473" will|strong="G2962" repay|strong="G0467" them|strong="G0846".” And|strong="G2532" he|strong="G2532" also|strong="G2532" said|strong="G3004", “The|strong="G3588" Lord|strong="G2962" will|strong="G2962" judge|strong="G2919" his|strong="G0846" people|strong="G2992".”
30 Anayabin it etei tur iti na’atube eo i taso’ob, “Ayu boro sa anabow naatu aniwayow,” naatu eo maiye, “Regah boro ana sabuw nibatiyih.”
31 It|strong="G1519" is|strong="G2316" a|strong="G2316" terrible|strong="G5398" thing|strong="G5398" to|strong="G1519" face punishment from|strong="G3588" the|strong="G3588" living|strong="G2198" God|strong="G2316".
31 God wanatowan ma’ama’anin na’of nabuwi uman wanawanan inarur boro kakafin kakafin anababatun inab.
32 Remember|strong="G0363" the|strong="G3588" days|strong="G2250" when|strong="G1161" you|strong="G3739" first|strong="G4387" learned the|strong="G3588" truth. You|strong="G3739" had|strong="G3739" a|strong="G3739" hard|strong="G4183" struggle with|strong="G1722" much|strong="G4183" suffering|strong="G3804", but|strong="G1161" you|strong="G3739" continued strong.
32 Kwananot boubuntoro’ot God ana marakaw kwabaib ana veya’amaim, biyababan moumurih na’in kwabai, baise a baitumatum kwabukikin kwabat.
33 Sometimes people|strong="G3778" said|strong="G1096" hateful things|strong="G3778" to|strong="G2532" you|strong="G3779" and|strong="G2532" mistreated you|strong="G3779" in|strong="G2532" public|strong="G2301". And|strong="G2532" sometimes you|strong="G3779" helped others|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3778" being|strong="G1096" treated|strong="G0390" that|strong="G3778" same|strong="G3779" way|strong="G3779".
33 Veya afa sabuw etei matahimaim tur kakafih hi’uwi naatu hirukoukuwi biyababan hit, afa turanah tur kakafin hi’uwih biyababan hibaib wanawanah kwarun bairi hai biyababan kwabai.
34 Yes|strong="G1063", you|strong="G5210" helped them|strong="G1438" in|strong="G2532" prison and|strong="G2532" shared in|strong="G2532" their|strong="G1438" suffering. And|strong="G2532" you|strong="G5210" were|strong="G3588" still happy when|strong="G2532" everything you|strong="G5210" owned|strong="G2192" was|strong="G3588" taken away|strong="G3326" from|strong="G2532" you|strong="G5210". You|strong="G5210" continued to|strong="G2532" be|strong="G2532" happy, because|strong="G1063" you|strong="G5210" knew|strong="G1097" that|strong="G1097" you|strong="G5210" had|strong="G2192" something much better|strong="G2909"—something that|strong="G1097" would|strong="G2532" continue|strong="G3306" forever.
34 Sabuw afa dibur hima’am hai biyababan bairi kwafaram kaununub kwaitih, sabuw afa hiyayakiyi yasisiramaim kwaihamiyih hiyakiyi. Anayabin kwa kwaso’ob sawar gewasin naatu wanatowan sawar boro uf hinan.
35 So|strong="G3767" don’t|strong="G3361" lose the|strong="G3588" courage|strong="G3954" that|strong="G3748" you|strong="G5210" had|strong="G2192" in|strong="G2192" the|strong="G3588" past. Your|strong="G2192" courage|strong="G3954" will|strong="G3748" be|strong="G3767" rewarded richly.
35 Isan imih a baitumatum men naririm, baise kaufair kwanab kwanabat kwanan yomaninamaim boro a baiyan kwanab.
36 You|strong="G4160" must|strong="G4160" be|strong="G2316" patient|strong="G5281". After|strong="G1063" you|strong="G4160" have|strong="G2192" done|strong="G4160" what|strong="G3588" God|strong="G2316" wants|strong="G2307", you|strong="G4160" will|strong="G2307" get|strong="G2192" what|strong="G3588" he|strong="G4160" promised|strong="G1860" you|strong="G4160".
36 Yate nanub kwanitafofor kwanatit God abisa ekokok kwanasinaf, abisa eo’omatani boro nit.
37 He|strong="G2532" says,
37 Anayabin,
38 The|strong="G3588" person|strong="G5590" who|strong="G3588" is|strong="G3588" right|strong="G1342" with|strong="G1722" me|strong="G1473"
38 Baise au orot menatan ana ef mutufurin boro baitumatumamaim nama, naatu au’uf nabatabat na’at ayu boro men aniyasisir.”
39 But|strong="G1161" we|strong="G2249" are|strong="G1510" not|strong="G3756" those|strong="G1161" who|strong="G3756" turn|strong="G1510" back|strong="G1519" and|strong="G1161" are|strong="G1510" lost. No|strong="G3756", we|strong="G2249" are|strong="G1510" the|strong="G1161" people|strong="G5590" who|strong="G3756" have|strong="G1510" faith|strong="G4102" and|strong="G1161" are|strong="G1510" saved.
39 Baise it men sabuw iyab au’uf hibat gurugurusen hibaib na’atube’emih, it i baitumatumayah boro yawas tanab.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.