Gênesis 41

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Two years|strong="H8141" later|strong="H7093" Pharaoh|strong="H6547" dreamed|strong="H2492" that|strong="H3117" he|strong="H3117" was|strong="H1961" standing|strong="H5975" by|strong="H5921" the|strong="H5921" Nile|strong="H2975" River|strong="H2975".
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 In|strong="H1320" the|strong="H4480" dream, seven|strong="H7651" cows|strong="H6510" came|strong="H5927" out|strong="H4480" of|strong="H4480" the|strong="H4480" river|strong="H2975" and|strong="H1320" stood there|strong="H2009" eating grass|strong="H0260". They|strong="H5927" were|strong="H2009" healthy|strong="H1277", good-looking cows|strong="H6510".
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 Then|strong="H2009" seven|strong="H7651" more|strong="H4480" cows|strong="H6510" came|strong="H5927" out|strong="H4480" of|strong="H4480" the|strong="H5921" river|strong="H2975" and|strong="H5975" stood|strong="H5975" on|strong="H5921" the|strong="H5921" bank|strong="H8193" of|strong="H4480" the|strong="H5921" river|strong="H2975" by|strong="H5921" the|strong="H5921" healthy cows|strong="H6510". But|strong="H2009" these cows|strong="H6510" were|strong="H8193" thin|strong="H1851" and|strong="H5975" looked|strong="H4758" sick.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 The|strong="H0853" seven|strong="H7651" sick cows|strong="H6510" ate|strong="H0398" the|strong="H0853" seven|strong="H7651" healthy|strong="H1277" cows|strong="H6510". Then|strong="H0853" Pharaoh|strong="H6547" woke|strong="H3364" up|strong="H0853".
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 Pharaoh went|strong="H5927" back|strong="H5927" to|strong="H5927" sleep|strong="H3462" and|strong="H5927" began dreaming|strong="H2492" again|strong="H8145". This|strong="H2009" time|strong="H8145" he|strong="H0259" dreamed|strong="H2492" that|strong="H2009" he|strong="H0259" saw|strong="H2009" seven|strong="H7651" heads|strong="H7641" of|strong="H0259" grain|strong="H7641" growing|strong="H5927" on|strong="H0259" one|strong="H0259" plant. They|strong="H5927" were|strong="H2009" healthy|strong="H1277" and|strong="H5927" full of|strong="H0259" grain|strong="H7641".
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 Then|strong="H2009" he|strong="H0310" saw|strong="H2009" seven|strong="H7651" more heads|strong="H7641" of|strong="H7641" grain|strong="H7641" sprouting, but|strong="H2009" they|strong="H0310" were|strong="H2009" thin|strong="H1851" and|strong="H0310" scorched|strong="H7710" by the|strong="H0310" hot wind|strong="H6921".
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 The|strong="H0853" thin|strong="H1851" heads|strong="H7641" of|strong="H4392" grain|strong="H7641" ate the|strong="H0853" seven|strong="H7651" good heads|strong="H7641" of|strong="H4392" grain|strong="H7641". Then|strong="H2009" Pharaoh|strong="H6547" woke|strong="H3364" up|strong="H1104" again and|strong="H6547" realized it|strong="H2009" was|strong="H6547" only a|strong="H7651" dream|strong="H2472".
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 The|strong="H3605" next|strong="H7971" morning|strong="H1242" Pharaoh|strong="H6547" was|strong="H0369" worried about|strong="H1961" these|strong="H3605" dreams|strong="H2472", so|strong="H7971" he|strong="H0853" sent|strong="H7971" for|strong="H7121" all|strong="H3605" the|strong="H3605" magicians|strong="H2748" and|strong="H7971" wise|strong="H2450" men|strong="H2450" of|strong="H7307" Egypt|strong="H4714". Pharaoh|strong="H6547" told|strong="H5608" these|strong="H3605" men|strong="H2450" the|strong="H3605" dreams|strong="H2472", but|strong="H1961" none|strong="H0369" of|strong="H7307" them|strong="H0853" could explain the|strong="H3605" dreams|strong="H2472".
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Then|strong="H1696" the|strong="H0853" wine servant remembered|strong="H2142" Joseph and|strong="H3117" said|strong="H0559" to|strong="H0559" Pharaoh|strong="H6547", “I|strong="H0589" remember|strong="H2142" something that|strong="H3117" happened to|strong="H0559" me|strong="H0589".
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 You|strong="H5414" were|strong="H5650" angry|strong="H7107" with|strong="H1004" the|strong="H0853" baker|strong="H0644" and|strong="H1004" me|strong="H5414", and|strong="H1004" you|strong="H5414" put|strong="H5414" us|strong="H5414" in|strong="H5921" prison|strong="H1004".
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 Then|strong="H0376" one|strong="H0259" night|strong="H3915" he|strong="H1931" and|strong="H0376" I|strong="H0589" had|strong="H0376" a|strong="H0259" dream|strong="H2472". Each|strong="H0376" dream|strong="H2472" had|strong="H0376" a|strong="H0259" different meaning.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 There|strong="H8033" was|strong="H0376" a|strong="H8033" young|strong="H5288" Hebrew|strong="H5680" man|strong="H0376" in|strong="H0376" prison with|strong="H0854" us|strong="H5608". He|strong="H8033" was|strong="H0376" a|strong="H8033" servant|strong="H5650" of|strong="H0376" the|strong="H0853" commander|strong="H8269" of|strong="H0376" the|strong="H0853" guards. We|strong="H8033" told|strong="H5608" him|strong="H0853" our|strong="H5650" dreams|strong="H2472", and|strong="H0376" he|strong="H8033" explained them|strong="H0853" to|strong="H0376" us|strong="H5608". He|strong="H8033" told|strong="H5608" us|strong="H5608" the|strong="H0853" meaning of|strong="H0376" each|strong="H0376" dream|strong="H2472",
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 and|strong="H7725" what|strong="H0834" he|strong="H0834" said|strong="H3651" came|strong="H1961" true|strong="H3651". He|strong="H0834" said|strong="H3651" I|strong="H0834" would|strong="H0834" be|strong="H1961" free and|strong="H7725" have|strong="H1961" my|strong="H5921" old job back|strong="H7725", and|strong="H7725" it|strong="H5921" happened|strong="H1961". He|strong="H0834" also|strong="H0853" said|strong="H3651" the|strong="H0853" baker would|strong="H0834" die, and|strong="H7725" it|strong="H5921" happened|strong="H1961"!”
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 So|strong="H4480" Pharaoh|strong="H6547" called|strong="H7121" Joseph|strong="H3130" from|strong="H4480" the|strong="H0853" prison. The|strong="H0853" guards|strong="H7323" quickly|strong="H7323" got Joseph|strong="H3130" out|strong="H4480" of|strong="H4480" prison. Joseph|strong="H3130" shaved|strong="H1548", put|strong="H7971" on|strong="H0413" some|strong="H4480" clean clothes|strong="H8071", and|strong="H0935" went|strong="H0935" to|strong="H0413" see|strong="H0935" Pharaoh|strong="H6547".
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130", “I|strong="H0589" had|strong="H0369" a|strong="H8085" dream|strong="H2472", and|strong="H8085" no|strong="H0369" one|strong="H0369" can|strong="H0369" explain it|strong="H5921" for|strong="H5921" me|strong="H0413". I|strong="H0589" heard|strong="H8085" that|strong="H8085" you|strong="H5921" can|strong="H0369" explain dreams|strong="H2472" when|strong="H8085" someone tells|strong="H0559" you|strong="H5921" about|strong="H5921" them|strong="H0413".”
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Joseph|strong="H3130" answered|strong="H0559", “I|strong="H0559" cannot! But|strong="H6030" God|strong="H0430" can explain the|strong="H0853" dream for|strong="H0430" you|strong="H0853", Pharaoh|strong="H6547".”
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 Then|strong="H1696" Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H1696" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130", “In|strong="H5921" my|strong="H5921" dream|strong="H2472" I|strong="H2005" was|strong="H3130" standing|strong="H5975" by|strong="H5921" the|strong="H5921" Nile|strong="H2975" River|strong="H2975".
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 Seven|strong="H7651" cows|strong="H6510" came|strong="H5927" up|strong="H5927" out|strong="H4480" of|strong="H4480" the|strong="H4480" river|strong="H2975" and|strong="H1320" stood there|strong="H2009" eating the|strong="H4480" grass|strong="H0260". They|strong="H5927" were|strong="H2009" healthy|strong="H1277", good-looking cows|strong="H6510".
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 Then|strong="H2009" I|strong="H2009" saw|strong="H7200" seven|strong="H7651" more|strong="H3966" cows|strong="H6510" come|strong="H5927" up|strong="H5927" out|strong="H7200" of|strong="H0776" the|strong="H3605" river|strong="H0776" after|strong="H0310" them|strong="H0310", but|strong="H3808" these|strong="H2007" cows|strong="H6510" were|strong="H4714" thin|strong="H7534" and|strong="H0776" looked|strong="H7200" sick. They|strong="H3808" were|strong="H4714" the|strong="H3605" worst cows|strong="H6510" I|strong="H2009" had|strong="H4714" ever|strong="H1320" seen|strong="H7200" anywhere|strong="H3605" in|strong="H0776" Egypt|strong="H4714"!
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 The|strong="H0853" thin|strong="H7534", sick cows|strong="H6510" ate|strong="H0398" the|strong="H0853" first|strong="H7223" healthy|strong="H1277" cows|strong="H6510",
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 but|strong="H3588" they|strong="H0834" still looked|strong="H4758" thin and|strong="H0935" sick. You|strong="H0834" couldn’t|strong="H3808" even|strong="H3588" tell|strong="H3045" they|strong="H0834" had|strong="H0834" eaten the|strong="H0834" healthy cows. They|strong="H0834" looked|strong="H4758" as|strong="H0834" thin and|strong="H0935" sick as|strong="H0834" they|strong="H0834" did|strong="H0834" in|strong="H0935" the|strong="H0834" beginning|strong="H8462". Then|strong="H0935" I|strong="H0834" woke|strong="H3364" up|strong="H0935".
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 “In|strong="H7200" my|strong="H7200" next|strong="H7200" dream|strong="H2472" I|strong="H2009" saw|strong="H7200" seven|strong="H7651" heads|strong="H7641" of|strong="H4392" grain|strong="H7641" growing|strong="H5927" on|strong="H7200" one|strong="H0259" plant. They|strong="H7200" were|strong="H2009" healthy and|strong="H7200" full|strong="H4392" of|strong="H4392" grain|strong="H7641".
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 And|strong="H0310" then|strong="H2009" seven|strong="H7651" more heads|strong="H7641" of|strong="H7641" grain|strong="H7641" grew after|strong="H0310" them|strong="H0310", but|strong="H2009" they|strong="H0310" were|strong="H2009" thin|strong="H1851" and|strong="H0310" scorched|strong="H7710" by the|strong="H0310" hot wind|strong="H6921".
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 Then|strong="H0853" the|strong="H0853" thin|strong="H1851" heads|strong="H7641" of|strong="H0559" grain|strong="H7641" ate the|strong="H0853" seven|strong="H7651" good|strong="H2896" heads|strong="H7641" of|strong="H0559" grain|strong="H7641".
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Then|strong="H0853" Joseph|strong="H3130" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Pharaoh|strong="H6547", “Both of|strong="H0430" these|strong="H1931" dreams|strong="H2472" have|strong="H0834" the|strong="H0853" same|strong="H1931" meaning. God|strong="H0430" is|strong="H0834" telling|strong="H5046" you|strong="H0834" what|strong="H0834" will|strong="H0430" happen soon.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 The|strong="H8141" seven|strong="H7651" good|strong="H2896" cows|strong="H6510" and|strong="H8141" the|strong="H8141" seven|strong="H7651" good|strong="H2896" heads|strong="H7641" of|strong="H8141" grain|strong="H7641" are|strong="H2472" seven|strong="H7651" good|strong="H2896" years|strong="H8141".
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 And|strong="H8141" the|strong="H0310" seven|strong="H7651" thin|strong="H7534", sick-looking cows|strong="H6510" and|strong="H8141" the|strong="H0310" seven|strong="H7651" thin|strong="H7534" heads|strong="H7641" of|strong="H8141" grain|strong="H7641" mean that|strong="H8141" there|strong="H1961" will|strong="H1961" be|strong="H1961" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" of|strong="H8141" hunger|strong="H7458" in|strong="H8141" this area. These|strong="H2007" seven|strong="H7651" bad|strong="H7451" years|strong="H8141" will|strong="H1961" come|strong="H1961" after|strong="H0310" the|strong="H0310" seven|strong="H7651" good years|strong="H8141".
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 God|strong="H0430" has|strong="H0430" shown|strong="H7200" you|strong="H0834" what|strong="H0834" will|strong="H0430" happen|strong="H1697" soon. He|strong="H0834" will|strong="H0430" make|strong="H6213" these|strong="H1931" things|strong="H1697" happen|strong="H1697" just|strong="H0834" as|strong="H0834" I|strong="H0834" told|strong="H1696" you|strong="H0834".
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 For|strong="H0776" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" there|strong="H2009" will|strong="H0776" be|strong="H0776" plenty|strong="H7647" of|strong="H0776" food in|strong="H8141" Egypt|strong="H4714".
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 But|strong="H3605" then|strong="H6965" there|strong="H3605" will|strong="H0776" be|strong="H0776" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" of|strong="H0776" hunger|strong="H7458". The|strong="H3605" people|strong="H0776" will|strong="H0776" forget|strong="H7911" how|strong="H0310" much|strong="H3605" food there|strong="H3605" had|strong="H0853" been|strong="H3615" in|strong="H8141" Egypt|strong="H4714" before. This|strong="H3605" famine|strong="H7458" will|strong="H0776" ruin the|strong="H3605" country|strong="H0776".
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 It|strong="H1931" will|strong="H0776" be|strong="H3808" so|strong="H3651" bad that|strong="H3588" people|strong="H3808" will|strong="H0776" forget what|strong="H3045" it|strong="H1931" was|strong="H0776" like|strong="H3651" to|strong="H0776" have|strong="H3045" plenty|strong="H7647" of|strong="H0776" food.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 “Pharaoh|strong="H6547", you|strong="H3588" had|strong="H0430" two|strong="H6471" dreams|strong="H2472" about|strong="H5921" the|strong="H5921" same|strong="H1697" thing|strong="H1697". That|strong="H3588" means God|strong="H0430" wanted to|strong="H0413" show|strong="H6213" you|strong="H3588" that|strong="H3588" he|strong="H3588" really will|strong="H0430" make|strong="H6213" this|strong="H3588" happen|strong="H1697", and|strong="H0430" he|strong="H3588" will|strong="H0430" make|strong="H6213" it|strong="H5921" happen|strong="H1697" soon|strong="H4116"!
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 So|strong="H6258", Pharaoh|strong="H6547", you|strong="H5921" should|strong="H0376" choose a|strong="H7200" wise|strong="H2450", intelligent|strong="H0995" man|strong="H0376" and|strong="H0776" put|strong="H7896" him|strong="H5921" in|strong="H5921" charge|strong="H5921" of|strong="H0776" Egypt|strong="H4714".
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 Then|strong="H0853" you|strong="H5921" should|strong="H6213" choose other men|strong="H6485" to|strong="H5921" collect food from|strong="H5921" the|strong="H0853" people|strong="H0776". During the|strong="H0853" seven|strong="H7651" good years|strong="H8141", the|strong="H0853" people|strong="H0776" must|strong="H0853" give them|strong="H0853" one-fifth of|strong="H0776" all|strong="H6485" the|strong="H0853" food they|strong="H5921" grow.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 In|strong="H8141" this|strong="H0428" way|strong="H3605" these|strong="H0428" men|strong="H3605" will|strong="H3027" collect|strong="H6908" all|strong="H3605" the|strong="H3605" food|strong="H0400" during|strong="H3605" the|strong="H3605" seven good|strong="H2896" years|strong="H8141" and|strong="H0935" store|strong="H6651" it|strong="H8104" in|strong="H8141" the|strong="H3605" cities|strong="H5892" until it|strong="H8104" is|strong="H3027" needed. Pharaoh|strong="H6547", this|strong="H0428" food|strong="H0400" will|strong="H3027" be|strong="H3027" under|strong="H8478" your|strong="H3605" control|strong="H3027".
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 Then|strong="H1961" during|strong="H1961" the|strong="H0834" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" of|strong="H0776" hunger|strong="H7458", there|strong="H1961" will|strong="H1961" be|strong="H1961" food|strong="H0400" for|strong="H0776" the|strong="H0834" country|strong="H0776" of|strong="H0776" Egypt|strong="H4714". And|strong="H0776" Egypt|strong="H4714" will|strong="H1961" not|strong="H3808" be|strong="H1961" destroyed|strong="H3772" by|strong="H1961" the|strong="H0834" famine|strong="H7458".”
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 This|strong="H1697" seemed|strong="H3190" like|strong="H1697" a|strong="H5869" very|strong="H3190" good|strong="H3190" idea|strong="H1697" to|strong="H5650" Pharaoh|strong="H6547", and|strong="H5869" all|strong="H3605" his|strong="H3605" officials|strong="H5650" agreed.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 Then|strong="H2088" Pharaoh|strong="H6547" told|strong="H0559" them|strong="H0413", “I|strong="H0834" don’t think|strong="H0559" we|strong="H0834" can|strong="H0834" find|strong="H4672" anyone|strong="H0376" better than Joseph|strong="H0413" to|strong="H0413" take this|strong="H2088" job! God’s|strong="H0430" Spirit|strong="H7307" is|strong="H0834" in|strong="H0413" him|strong="H0413", making him|strong="H0413" very|strong="H2088" wise!”
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 So|strong="H3644" Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130", “God|strong="H0430" showed these|strong="H2063" things|strong="H3605" to|strong="H0413" you|strong="H3605", so|strong="H3644" you|strong="H3605" must|strong="H0853" be|strong="H0430" the|strong="H3605" wisest|strong="H2450" man|strong="H2450".
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 I|strong="H4480" will|strong="H1961" put|strong="H6310" you|strong="H0859" in|strong="H5921" charge|strong="H5921" of|strong="H1004" my|strong="H3605" country, and|strong="H1004" the|strong="H3605" people|strong="H5971" will|strong="H1961" obey all|strong="H3605" your|strong="H3605" commands. I|strong="H4480" will|strong="H1961" be|strong="H1961" the|strong="H3605" only|strong="H7535" one|strong="H3605" more|strong="H4480" powerful than|strong="H4480" you|strong="H0859".”
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130", “I|strong="H5414" now|strong="H5414" make|strong="H5414" you|strong="H5414" governor over|strong="H5921" all|strong="H3605" of|strong="H0776" Egypt|strong="H4714".”
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 Then|strong="H0853" Pharaoh|strong="H6547" gave|strong="H5414" his|strong="H5414" special ring|strong="H2885" to|strong="H5921" Joseph|strong="H3130". The|strong="H0853" royal seal was|strong="H3027" on|strong="H5921" this ring|strong="H2885". Pharaoh|strong="H6547" also|strong="H0853" gave|strong="H5414" Joseph|strong="H3130" a|strong="H5414" fine|strong="H8336" linen|strong="H8336" robe and|strong="H3027" put|strong="H5414" a|strong="H5414" gold|strong="H2091" chain|strong="H7242" around|strong="H5921" his|strong="H5414" neck|strong="H6677".
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Then|strong="H0853" he|strong="H0834" told Joseph to|strong="H5921" ride|strong="H7392" in|strong="H5921" his|strong="H3605" second|strong="H4932" chariot|strong="H4818". Pharaoh’s officials said, “Let|strong="H5414" him|strong="H5414" be|strong="H0776" the|strong="H3605" governor over|strong="H5921" the|strong="H3605" whole|strong="H3605" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Egypt|strong="H4714"!”
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 Then|strong="H0853" Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559" to|strong="H0413" him|strong="H0413", “I|strong="H0589" am|strong="H0589" Pharaoh|strong="H6547", the|strong="H3605" king over|strong="H0413" everyone|strong="H3605" in|strong="H0413" Egypt|strong="H4714", but|strong="H3808" no|strong="H3808" one|strong="H0376" else|strong="H3027" in|strong="H0413" Egypt|strong="H4714" can|strong="H3808" lift|strong="H7311" a|strong="H0776" hand|strong="H3027" or|strong="H3808" move a|strong="H0776" foot|strong="H7272" unless|strong="H3808" you|strong="H3605" say|strong="H0559" he|strong="H3808" can|strong="H3808".”
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 Then|strong="H3318" Pharaoh|strong="H6547" gave|strong="H5414" Joseph|strong="H3130" another|strong="H0802" name|strong="H8034", Zaphenath Paneah. He|strong="H5414" also|strong="H0853" gave|strong="H5414" Joseph|strong="H3130" a|strong="H5414" wife|strong="H0802" named|strong="H8034" Asenath|strong="H0621". She|strong="H7121" was|strong="H8034" the|strong="H0853" daughter|strong="H1323" of|strong="H0776" Potiphera|strong="H6319", a|strong="H5414" priest|strong="H3548" in|strong="H5921" the|strong="H0853" city of|strong="H0776" On|strong="H5921". So|strong="H7121" Joseph|strong="H3130" became|strong="H3318" the|strong="H0853" governor over|strong="H5921" the|strong="H0853" whole country|strong="H0776" of|strong="H0776" Egypt|strong="H4714".
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 Joseph|strong="H3130" was|strong="H0776" 30 years|strong="H8141" old|strong="H1121" when|strong="H3318" he|strong="H3318" began serving|strong="H5975" the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Egypt|strong="H4714". He|strong="H3318" traveled|strong="H5674" throughout|strong="H3605" the|strong="H3605" country|strong="H0776" of|strong="H1121" Egypt|strong="H4714".
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 During the|strong="H0776" seven|strong="H7651" good years|strong="H8141", the|strong="H0776" crops in|strong="H8141" Egypt grew very well.
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 Joseph|strong="H6908" saved the|strong="H3605" food|strong="H0400" in|strong="H8141" Egypt|strong="H4714" during|strong="H1961" those|strong="H3605" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" and|strong="H0776" stored|strong="H5414" the|strong="H3605" food|strong="H0400" in|strong="H8141" the|strong="H3605" cities|strong="H5892". In|strong="H8141" every|strong="H3605" city|strong="H5892" he|strong="H0834" stored|strong="H5414" grain|strong="H3605" that|strong="H0834" grew in|strong="H8141" the|strong="H3605" fields|strong="H7704" around|strong="H5439" the|strong="H3605" city|strong="H5892".
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 Joseph|strong="H3130" stored|strong="H6651" so|strong="H3588" much|strong="H7235" grain|strong="H1250" that|strong="H3588" it|strong="H3588" was|strong="H0369" like|strong="H5704" the|strong="H3588" sands of|strong="H4557" the|strong="H3588" sea|strong="H3220". He|strong="H3588" stored|strong="H6651" so|strong="H3588" much|strong="H7235" grain|strong="H1250" that|strong="H3588" it|strong="H3588" could not|strong="H0369" be|strong="H0369" measured.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Joseph’s|strong="H3130" wife, Asenath|strong="H0621", was|strong="H0834" the|strong="H0834" daughter|strong="H1323" of|strong="H1121" Potiphera|strong="H6319", the|strong="H0834" priest|strong="H3548" in|strong="H8141" the|strong="H0834" city of|strong="H1121" On|strong="H0935". Before|strong="H2962" the|strong="H0834" first year|strong="H8141" of|strong="H1121" hunger|strong="H7458" came|strong="H0935", Joseph|strong="H3130" and|strong="H1121" Asenath|strong="H0621" had|strong="H0834" two|strong="H8147" sons|strong="H1121".
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Joseph|strong="H3130" named|strong="H8034" the|strong="H3605" first son Manasseh|strong="H4519". He|strong="H3588" was|strong="H8034" given|strong="H7121" this|strong="H3588" name|strong="H8034" because|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" said, “God|strong="H0430" made|strong="H7121" me|strong="H7121" forget|strong="H5382" all|strong="H3605" my|strong="H3605" hard|strong="H1004" work|strong="H5999" and|strong="H0430" everything|strong="H3605" back|strong="H1004" home|strong="H1004" in|strong="H0430" my|strong="H3605" father’s|strong="H0001" house|strong="H1004".”
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 Joseph named|strong="H8034" the|strong="H0853" second|strong="H8145" son Ephraim|strong="H0669". Joseph gave|strong="H7121" him|strong="H0853" this|strong="H3588" name|strong="H8034" because|strong="H3588" he|strong="H3588" said, “I|strong="H3588" had|strong="H0430" great|strong="H0430" troubles, but|strong="H3588" God|strong="H0430" has|strong="H0430" made|strong="H6509" me|strong="H7121" successful in|strong="H0430" everything.”
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 For|strong="H0776" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" people|strong="H0834" had|strong="H0834" all|strong="H3615" the|strong="H0834" food they|strong="H0834" needed, but|strong="H1961" those|strong="H0834" years|strong="H8141" ended|strong="H3615".
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 Then|strong="H1961" the|strong="H3605" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" of|strong="H0776" hunger|strong="H7458" began|strong="H2490", just|strong="H0834" as|strong="H0834" Joseph|strong="H3130" had|strong="H0834" said|strong="H0559". No|strong="H3605" food|strong="H3899" grew anywhere|strong="H3605" in|strong="H8141" any|strong="H3605" of|strong="H0776" the|strong="H3605" countries|strong="H0776" in|strong="H8141" that|strong="H0834" area|strong="H0776". But|strong="H1961" in|strong="H8141" Egypt|strong="H4714" people|strong="H0834" had|strong="H0834" plenty|strong="H3605" to|strong="H0559" eat because|strong="H0834" Joseph|strong="H3130" had|strong="H0834" stored the|strong="H3605" grain|strong="H3605".
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 The|strong="H3605" famine began, and|strong="H0776" the|strong="H3605" people|strong="H5971" cried|strong="H6817" to|strong="H0413" Pharaoh|strong="H6547" for|strong="H0413" food|strong="H3899". Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H3605" Egyptian|strong="H4713" people|strong="H5971", “Go ask|strong="H0559" Joseph|strong="H3130" what|strong="H0834" to|strong="H0413" do|strong="H6213".”
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 There|strong="H1961" was|strong="H1961" famine|strong="H7458" everywhere|strong="H3605", so|strong="H1961" Joseph|strong="H3130" gave|strong="H1961" the|strong="H3605" people|strong="H0834" grain|strong="H3605" from|strong="H5921" the|strong="H3605" warehouses. He|strong="H0834" sold|strong="H7666" the|strong="H3605" stored grain|strong="H3605" to|strong="H1961" the|strong="H3605" people|strong="H0834" of|strong="H0776" Egypt|strong="H4714". The|strong="H3605" famine|strong="H7458" was|strong="H1961" bad in|strong="H5921" Egypt|strong="H4714",
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 but|strong="H3588" the|strong="H3605" famine|strong="H7458" was|strong="H0776" bad everywhere|strong="H3605". So|strong="H0935" people|strong="H0776" from|strong="H0935" the|strong="H3605" countries|strong="H0776" around Egypt|strong="H4714" had|strong="H3588" to|strong="H0413" come|strong="H0935" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130" in|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" to|strong="H0413" buy|strong="H7666" grain|strong="H3605".
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.