Gênesis 41
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ARC
1 Two years|strong="H8141" later|strong="H7093" Pharaoh|strong="H6547" dreamed|strong="H2492" that|strong="H3117" he|strong="H3117" was|strong="H1961" standing|strong="H5975" by|strong="H5921" the|strong="H5921" Nile|strong="H2975" River|strong="H2975".
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou e eis que estava em pé junto ao rio.
2 In|strong="H1320" the|strong="H4480" dream, seven|strong="H7651" cows|strong="H6510" came|strong="H5927" out|strong="H4480" of|strong="H4480" the|strong="H4480" river|strong="H2975" and|strong="H1320" stood there|strong="H2009" eating grass|strong="H0260". They|strong="H5927" were|strong="H2009" healthy|strong="H1277", good-looking cows|strong="H6510".
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 Then|strong="H2009" seven|strong="H7651" more|strong="H4480" cows|strong="H6510" came|strong="H5927" out|strong="H4480" of|strong="H4480" the|strong="H5921" river|strong="H2975" and|strong="H5975" stood|strong="H5975" on|strong="H5921" the|strong="H5921" bank|strong="H8193" of|strong="H4480" the|strong="H5921" river|strong="H2975" by|strong="H5921" the|strong="H5921" healthy cows|strong="H6510". But|strong="H2009" these cows|strong="H6510" were|strong="H8193" thin|strong="H1851" and|strong="H5975" looked|strong="H4758" sick.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne, e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 The|strong="H0853" seven|strong="H7651" sick cows|strong="H6510" ate|strong="H0398" the|strong="H0853" seven|strong="H7651" healthy|strong="H1277" cows|strong="H6510". Then|strong="H0853" Pharaoh|strong="H6547" woke|strong="H3364" up|strong="H0853".
4 E as vacas feias à vista e magras de carne comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Pharaoh went|strong="H5927" back|strong="H5927" to|strong="H5927" sleep|strong="H3462" and|strong="H5927" began dreaming|strong="H2492" again|strong="H8145". This|strong="H2009" time|strong="H8145" he|strong="H0259" dreamed|strong="H2492" that|strong="H2009" he|strong="H0259" saw|strong="H2009" seven|strong="H7651" heads|strong="H7641" of|strong="H0259" grain|strong="H7641" growing|strong="H5927" on|strong="H0259" one|strong="H0259" plant. They|strong="H5927" were|strong="H2009" healthy|strong="H1277" and|strong="H5927" full of|strong="H0259" grain|strong="H7641".
5 Depois, dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Then|strong="H2009" he|strong="H0310" saw|strong="H2009" seven|strong="H7651" more heads|strong="H7641" of|strong="H7641" grain|strong="H7641" sprouting, but|strong="H2009" they|strong="H0310" were|strong="H2009" thin|strong="H1851" and|strong="H0310" scorched|strong="H7710" by the|strong="H0310" hot wind|strong="H6921".
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
7 The|strong="H0853" thin|strong="H1851" heads|strong="H7641" of|strong="H4392" grain|strong="H7641" ate the|strong="H0853" seven|strong="H7651" good heads|strong="H7641" of|strong="H4392" grain|strong="H7641". Then|strong="H2009" Pharaoh|strong="H6547" woke|strong="H3364" up|strong="H1104" again and|strong="H6547" realized it|strong="H2009" was|strong="H6547" only a|strong="H7651" dream|strong="H2472".
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 The|strong="H3605" next|strong="H7971" morning|strong="H1242" Pharaoh|strong="H6547" was|strong="H0369" worried about|strong="H1961" these|strong="H3605" dreams|strong="H2472", so|strong="H7971" he|strong="H0853" sent|strong="H7971" for|strong="H7121" all|strong="H3605" the|strong="H3605" magicians|strong="H2748" and|strong="H7971" wise|strong="H2450" men|strong="H2450" of|strong="H7307" Egypt|strong="H4714". Pharaoh|strong="H6547" told|strong="H5608" these|strong="H3605" men|strong="H2450" the|strong="H3605" dreams|strong="H2472", but|strong="H1961" none|strong="H0369" of|strong="H7307" them|strong="H0853" could explain the|strong="H3605" dreams|strong="H2472".
8 E aconteceu que, pela manhã, o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó.
9 Then|strong="H1696" the|strong="H0853" wine servant remembered|strong="H2142" Joseph and|strong="H3117" said|strong="H0559" to|strong="H0559" Pharaoh|strong="H6547", “I|strong="H0589" remember|strong="H2142" something that|strong="H3117" happened to|strong="H0559" me|strong="H0589".
9 Então, falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje.
10 You|strong="H5414" were|strong="H5650" angry|strong="H7107" with|strong="H1004" the|strong="H0853" baker|strong="H0644" and|strong="H1004" me|strong="H5414", and|strong="H1004" you|strong="H5414" put|strong="H5414" us|strong="H5414" in|strong="H5921" prison|strong="H1004".
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 Then|strong="H0376" one|strong="H0259" night|strong="H3915" he|strong="H1931" and|strong="H0376" I|strong="H0589" had|strong="H0376" a|strong="H0259" dream|strong="H2472". Each|strong="H0376" dream|strong="H2472" had|strong="H0376" a|strong="H0259" different meaning.
11 então, sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
12 There|strong="H8033" was|strong="H0376" a|strong="H8033" young|strong="H5288" Hebrew|strong="H5680" man|strong="H0376" in|strong="H0376" prison with|strong="H0854" us|strong="H5608". He|strong="H8033" was|strong="H0376" a|strong="H8033" servant|strong="H5650" of|strong="H0376" the|strong="H0853" commander|strong="H8269" of|strong="H0376" the|strong="H0853" guards. We|strong="H8033" told|strong="H5608" him|strong="H0853" our|strong="H5650" dreams|strong="H2472", and|strong="H0376" he|strong="H8033" explained them|strong="H0853" to|strong="H0376" us|strong="H5608". He|strong="H8033" told|strong="H5608" us|strong="H5608" the|strong="H0853" meaning of|strong="H0376" each|strong="H0376" dream|strong="H2472",
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 and|strong="H7725" what|strong="H0834" he|strong="H0834" said|strong="H3651" came|strong="H1961" true|strong="H3651". He|strong="H0834" said|strong="H3651" I|strong="H0834" would|strong="H0834" be|strong="H1961" free and|strong="H7725" have|strong="H1961" my|strong="H5921" old job back|strong="H7725", and|strong="H7725" it|strong="H5921" happened|strong="H1961". He|strong="H0834" also|strong="H0853" said|strong="H3651" the|strong="H0853" baker would|strong="H0834" die, and|strong="H7725" it|strong="H5921" happened|strong="H1961"!”
13 E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
14 So|strong="H4480" Pharaoh|strong="H6547" called|strong="H7121" Joseph|strong="H3130" from|strong="H4480" the|strong="H0853" prison. The|strong="H0853" guards|strong="H7323" quickly|strong="H7323" got Joseph|strong="H3130" out|strong="H4480" of|strong="H4480" prison. Joseph|strong="H3130" shaved|strong="H1548", put|strong="H7971" on|strong="H0413" some|strong="H4480" clean clothes|strong="H8071", and|strong="H0935" went|strong="H0935" to|strong="H0413" see|strong="H0935" Pharaoh|strong="H6547".
14 Então, enviou Faraó e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130", “I|strong="H0589" had|strong="H0369" a|strong="H8085" dream|strong="H2472", and|strong="H8085" no|strong="H0369" one|strong="H0369" can|strong="H0369" explain it|strong="H5921" for|strong="H5921" me|strong="H0413". I|strong="H0589" heard|strong="H8085" that|strong="H8085" you|strong="H5921" can|strong="H0369" explain dreams|strong="H2472" when|strong="H8085" someone tells|strong="H0559" you|strong="H5921" about|strong="H5921" them|strong="H0413".”
15 E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que, quando ouves um sonho, o interpretas.
16 Joseph|strong="H3130" answered|strong="H0559", “I|strong="H0559" cannot! But|strong="H6030" God|strong="H0430" can explain the|strong="H0853" dream for|strong="H0430" you|strong="H0853", Pharaoh|strong="H6547".”
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 Then|strong="H1696" Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H1696" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130", “In|strong="H5921" my|strong="H5921" dream|strong="H2472" I|strong="H2005" was|strong="H3130" standing|strong="H5975" by|strong="H5921" the|strong="H5921" Nile|strong="H2975" River|strong="H2975".
17 Então, disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio.
18 Seven|strong="H7651" cows|strong="H6510" came|strong="H5927" up|strong="H5927" out|strong="H4480" of|strong="H4480" the|strong="H4480" river|strong="H2975" and|strong="H1320" stood there|strong="H2009" eating the|strong="H4480" grass|strong="H0260". They|strong="H5927" were|strong="H2009" healthy|strong="H1277", good-looking cows|strong="H6510".
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista e pastavam no prado.
19 Then|strong="H2009" I|strong="H2009" saw|strong="H7200" seven|strong="H7651" more|strong="H3966" cows|strong="H6510" come|strong="H5927" up|strong="H5927" out|strong="H7200" of|strong="H0776" the|strong="H3605" river|strong="H0776" after|strong="H0310" them|strong="H0310", but|strong="H3808" these|strong="H2007" cows|strong="H6510" were|strong="H4714" thin|strong="H7534" and|strong="H0776" looked|strong="H7200" sick. They|strong="H3808" were|strong="H4714" the|strong="H3605" worst cows|strong="H6510" I|strong="H2009" had|strong="H4714" ever|strong="H1320" seen|strong="H7200" anywhere|strong="H3605" in|strong="H0776" Egypt|strong="H4714"!
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 The|strong="H0853" thin|strong="H7534", sick cows|strong="H6510" ate|strong="H0398" the|strong="H0853" first|strong="H7223" healthy|strong="H1277" cows|strong="H6510",
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 but|strong="H3588" they|strong="H0834" still looked|strong="H4758" thin and|strong="H0935" sick. You|strong="H0834" couldn’t|strong="H3808" even|strong="H3588" tell|strong="H3045" they|strong="H0834" had|strong="H0834" eaten the|strong="H0834" healthy cows. They|strong="H0834" looked|strong="H4758" as|strong="H0834" thin and|strong="H0935" sick as|strong="H0834" they|strong="H0834" did|strong="H0834" in|strong="H0935" the|strong="H0834" beginning|strong="H8462". Then|strong="H0935" I|strong="H0834" woke|strong="H3364" up|strong="H0935".
21 e entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas, porque o seu aspecto era feio como no princípio. Então, acordei.
22 “In|strong="H7200" my|strong="H7200" next|strong="H7200" dream|strong="H2472" I|strong="H2009" saw|strong="H7200" seven|strong="H7651" heads|strong="H7641" of|strong="H4392" grain|strong="H7641" growing|strong="H5927" on|strong="H7200" one|strong="H0259" plant. They|strong="H7200" were|strong="H2009" healthy and|strong="H7200" full|strong="H4392" of|strong="H4392" grain|strong="H7641".
22 Depois, vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 And|strong="H0310" then|strong="H2009" seven|strong="H7651" more heads|strong="H7641" of|strong="H7641" grain|strong="H7641" grew after|strong="H0310" them|strong="H0310", but|strong="H2009" they|strong="H0310" were|strong="H2009" thin|strong="H1851" and|strong="H0310" scorched|strong="H7710" by the|strong="H0310" hot wind|strong="H6921".
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
24 Then|strong="H0853" the|strong="H0853" thin|strong="H1851" heads|strong="H7641" of|strong="H0559" grain|strong="H7641" ate the|strong="H0853" seven|strong="H7651" good|strong="H2896" heads|strong="H7641" of|strong="H0559" grain|strong="H7641".
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Then|strong="H0853" Joseph|strong="H3130" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Pharaoh|strong="H6547", “Both of|strong="H0430" these|strong="H1931" dreams|strong="H2472" have|strong="H0834" the|strong="H0853" same|strong="H1931" meaning. God|strong="H0430" is|strong="H0834" telling|strong="H5046" you|strong="H0834" what|strong="H0834" will|strong="H0430" happen soon.
25 Então, disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 The|strong="H8141" seven|strong="H7651" good|strong="H2896" cows|strong="H6510" and|strong="H8141" the|strong="H8141" seven|strong="H7651" good|strong="H2896" heads|strong="H7641" of|strong="H8141" grain|strong="H7641" are|strong="H2472" seven|strong="H7651" good|strong="H2896" years|strong="H8141".
26 As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
27 And|strong="H8141" the|strong="H0310" seven|strong="H7651" thin|strong="H7534", sick-looking cows|strong="H6510" and|strong="H8141" the|strong="H0310" seven|strong="H7651" thin|strong="H7534" heads|strong="H7641" of|strong="H8141" grain|strong="H7641" mean that|strong="H8141" there|strong="H1961" will|strong="H1961" be|strong="H1961" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" of|strong="H8141" hunger|strong="H7458" in|strong="H8141" this area. These|strong="H2007" seven|strong="H7651" bad|strong="H7451" years|strong="H8141" will|strong="H1961" come|strong="H1961" after|strong="H0310" the|strong="H0310" seven|strong="H7651" good years|strong="H8141".
27 E as sete vacas magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
28 God|strong="H0430" has|strong="H0430" shown|strong="H7200" you|strong="H0834" what|strong="H0834" will|strong="H0430" happen|strong="H1697" soon. He|strong="H0834" will|strong="H0430" make|strong="H6213" these|strong="H1931" things|strong="H1697" happen|strong="H1697" just|strong="H0834" as|strong="H0834" I|strong="H0834" told|strong="H1696" you|strong="H0834".
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 For|strong="H0776" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" there|strong="H2009" will|strong="H0776" be|strong="H0776" plenty|strong="H7647" of|strong="H0776" food in|strong="H8141" Egypt|strong="H4714".
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 But|strong="H3605" then|strong="H6965" there|strong="H3605" will|strong="H0776" be|strong="H0776" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" of|strong="H0776" hunger|strong="H7458". The|strong="H3605" people|strong="H0776" will|strong="H0776" forget|strong="H7911" how|strong="H0310" much|strong="H3605" food there|strong="H3605" had|strong="H0853" been|strong="H3615" in|strong="H8141" Egypt|strong="H4714" before. This|strong="H3605" famine|strong="H7458" will|strong="H0776" ruin the|strong="H3605" country|strong="H0776".
30 E, depois deles, levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 It|strong="H1931" will|strong="H0776" be|strong="H3808" so|strong="H3651" bad that|strong="H3588" people|strong="H3808" will|strong="H0776" forget what|strong="H3045" it|strong="H1931" was|strong="H0776" like|strong="H3651" to|strong="H0776" have|strong="H3045" plenty|strong="H7647" of|strong="H0776" food.
31 e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois, porquanto será gravíssima.
32 “Pharaoh|strong="H6547", you|strong="H3588" had|strong="H0430" two|strong="H6471" dreams|strong="H2472" about|strong="H5921" the|strong="H5921" same|strong="H1697" thing|strong="H1697". That|strong="H3588" means God|strong="H0430" wanted to|strong="H0413" show|strong="H6213" you|strong="H3588" that|strong="H3588" he|strong="H3588" really will|strong="H0430" make|strong="H6213" this|strong="H3588" happen|strong="H1697", and|strong="H0430" he|strong="H3588" will|strong="H0430" make|strong="H6213" it|strong="H5921" happen|strong="H1697" soon|strong="H4116"!
32 E o sonho foi duplicado duas vezes a Faraó é porque esta coisa é determinada de Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 So|strong="H6258", Pharaoh|strong="H6547", you|strong="H5921" should|strong="H0376" choose a|strong="H7200" wise|strong="H2450", intelligent|strong="H0995" man|strong="H0376" and|strong="H0776" put|strong="H7896" him|strong="H5921" in|strong="H5921" charge|strong="H5921" of|strong="H0776" Egypt|strong="H4714".
33 Portanto, Faraó se proveja agora de um varão inteligente e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Then|strong="H0853" you|strong="H5921" should|strong="H6213" choose other men|strong="H6485" to|strong="H5921" collect food from|strong="H5921" the|strong="H0853" people|strong="H0776". During the|strong="H0853" seven|strong="H7651" good years|strong="H8141", the|strong="H0853" people|strong="H0776" must|strong="H0853" give them|strong="H0853" one-fifth of|strong="H0776" all|strong="H6485" the|strong="H0853" food they|strong="H5921" grow.
34 Faça isso Faraó, e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 In|strong="H8141" this|strong="H0428" way|strong="H3605" these|strong="H0428" men|strong="H3605" will|strong="H3027" collect|strong="H6908" all|strong="H3605" the|strong="H3605" food|strong="H0400" during|strong="H3605" the|strong="H3605" seven good|strong="H2896" years|strong="H8141" and|strong="H0935" store|strong="H6651" it|strong="H8104" in|strong="H8141" the|strong="H3605" cities|strong="H5892" until it|strong="H8104" is|strong="H3027" needed. Pharaoh|strong="H6547", this|strong="H0428" food|strong="H0400" will|strong="H3027" be|strong="H3027" under|strong="H8478" your|strong="H3605" control|strong="H3027".
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Then|strong="H1961" during|strong="H1961" the|strong="H0834" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" of|strong="H0776" hunger|strong="H7458", there|strong="H1961" will|strong="H1961" be|strong="H1961" food|strong="H0400" for|strong="H0776" the|strong="H0834" country|strong="H0776" of|strong="H0776" Egypt|strong="H4714". And|strong="H0776" Egypt|strong="H4714" will|strong="H1961" not|strong="H3808" be|strong="H1961" destroyed|strong="H3772" by|strong="H1961" the|strong="H0834" famine|strong="H7458".”
36 Assim, será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 This|strong="H1697" seemed|strong="H3190" like|strong="H1697" a|strong="H5869" very|strong="H3190" good|strong="H3190" idea|strong="H1697" to|strong="H5650" Pharaoh|strong="H6547", and|strong="H5869" all|strong="H3605" his|strong="H3605" officials|strong="H5650" agreed.
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Then|strong="H2088" Pharaoh|strong="H6547" told|strong="H0559" them|strong="H0413", “I|strong="H0834" don’t think|strong="H0559" we|strong="H0834" can|strong="H0834" find|strong="H4672" anyone|strong="H0376" better than Joseph|strong="H0413" to|strong="H0413" take this|strong="H2088" job! God’s|strong="H0430" Spirit|strong="H7307" is|strong="H0834" in|strong="H0413" him|strong="H0413", making him|strong="H0413" very|strong="H2088" wise!”
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um varão como este, em quem haja o Espírito de Deus?
39 So|strong="H3644" Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130", “God|strong="H0430" showed these|strong="H2063" things|strong="H3605" to|strong="H0413" you|strong="H3605", so|strong="H3644" you|strong="H3605" must|strong="H0853" be|strong="H0430" the|strong="H3605" wisest|strong="H2450" man|strong="H2450".
39 Depois, disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão inteligente e sábio como tu.
40 I|strong="H4480" will|strong="H1961" put|strong="H6310" you|strong="H0859" in|strong="H5921" charge|strong="H5921" of|strong="H1004" my|strong="H3605" country, and|strong="H1004" the|strong="H3605" people|strong="H5971" will|strong="H1961" obey all|strong="H3605" your|strong="H3605" commands. I|strong="H4480" will|strong="H1961" be|strong="H1961" the|strong="H3605" only|strong="H7535" one|strong="H3605" more|strong="H4480" powerful than|strong="H4480" you|strong="H0859".”
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130", “I|strong="H5414" now|strong="H5414" make|strong="H5414" you|strong="H5414" governor over|strong="H5921" all|strong="H3605" of|strong="H0776" Egypt|strong="H4714".”
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 Then|strong="H0853" Pharaoh|strong="H6547" gave|strong="H5414" his|strong="H5414" special ring|strong="H2885" to|strong="H5921" Joseph|strong="H3130". The|strong="H0853" royal seal was|strong="H3027" on|strong="H5921" this ring|strong="H2885". Pharaoh|strong="H6547" also|strong="H0853" gave|strong="H5414" Joseph|strong="H3130" a|strong="H5414" fine|strong="H8336" linen|strong="H8336" robe and|strong="H3027" put|strong="H5414" a|strong="H5414" gold|strong="H2091" chain|strong="H7242" around|strong="H5921" his|strong="H5414" neck|strong="H6677".
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de vestes de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 Then|strong="H0853" he|strong="H0834" told Joseph to|strong="H5921" ride|strong="H7392" in|strong="H5921" his|strong="H3605" second|strong="H4932" chariot|strong="H4818". Pharaoh’s officials said, “Let|strong="H5414" him|strong="H5414" be|strong="H0776" the|strong="H3605" governor over|strong="H5921" the|strong="H3605" whole|strong="H3605" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Egypt|strong="H4714"!”
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim, o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 Then|strong="H0853" Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559" to|strong="H0413" him|strong="H0413", “I|strong="H0589" am|strong="H0589" Pharaoh|strong="H6547", the|strong="H3605" king over|strong="H0413" everyone|strong="H3605" in|strong="H0413" Egypt|strong="H4714", but|strong="H3808" no|strong="H3808" one|strong="H0376" else|strong="H3027" in|strong="H0413" Egypt|strong="H4714" can|strong="H3808" lift|strong="H7311" a|strong="H0776" hand|strong="H3027" or|strong="H3808" move a|strong="H0776" foot|strong="H7272" unless|strong="H3808" you|strong="H3605" say|strong="H0559" he|strong="H3808" can|strong="H3808".”
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 Then|strong="H3318" Pharaoh|strong="H6547" gave|strong="H5414" Joseph|strong="H3130" another|strong="H0802" name|strong="H8034", Zaphenath Paneah. He|strong="H5414" also|strong="H0853" gave|strong="H5414" Joseph|strong="H3130" a|strong="H5414" wife|strong="H0802" named|strong="H8034" Asenath|strong="H0621". She|strong="H7121" was|strong="H8034" the|strong="H0853" daughter|strong="H1323" of|strong="H0776" Potiphera|strong="H6319", a|strong="H5414" priest|strong="H3548" in|strong="H5921" the|strong="H0853" city of|strong="H0776" On|strong="H5921". So|strong="H7121" Joseph|strong="H3130" became|strong="H3318" the|strong="H0853" governor over|strong="H5921" the|strong="H0853" whole country|strong="H0776" of|strong="H0776" Egypt|strong="H4714".
45 E chamou Faraó o nome de José Zafenate-Paneia e deu-lhe por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 Joseph|strong="H3130" was|strong="H0776" 30 years|strong="H8141" old|strong="H1121" when|strong="H3318" he|strong="H3318" began serving|strong="H5975" the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Egypt|strong="H4714". He|strong="H3318" traveled|strong="H5674" throughout|strong="H3605" the|strong="H3605" country|strong="H0776" of|strong="H1121" Egypt|strong="H4714".
46 E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de Faraó, rei do Egito. E saiu José da face de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 During the|strong="H0776" seven|strong="H7651" good years|strong="H8141", the|strong="H0776" crops in|strong="H8141" Egypt grew very well.
47 E a terra produziu nos sete anos de fartura a mãos-cheias.
48 Joseph|strong="H6908" saved the|strong="H3605" food|strong="H0400" in|strong="H8141" Egypt|strong="H4714" during|strong="H1961" those|strong="H3605" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" and|strong="H0776" stored|strong="H5414" the|strong="H3605" food|strong="H0400" in|strong="H8141" the|strong="H3605" cities|strong="H5892". In|strong="H8141" every|strong="H3605" city|strong="H5892" he|strong="H0834" stored|strong="H5414" grain|strong="H3605" that|strong="H0834" grew in|strong="H8141" the|strong="H3605" fields|strong="H7704" around|strong="H5439" the|strong="H3605" city|strong="H5892".
48 E ajuntou todo o mantimento dos sete anos que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas cidades o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 Joseph|strong="H3130" stored|strong="H6651" so|strong="H3588" much|strong="H7235" grain|strong="H1250" that|strong="H3588" it|strong="H3588" was|strong="H0369" like|strong="H5704" the|strong="H3588" sands of|strong="H4557" the|strong="H3588" sea|strong="H3220". He|strong="H3588" stored|strong="H6651" so|strong="H3588" much|strong="H7235" grain|strong="H1250" that|strong="H3588" it|strong="H3588" could not|strong="H0369" be|strong="H0369" measured.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar, porquanto não havia numeração.
50 Joseph’s|strong="H3130" wife, Asenath|strong="H0621", was|strong="H0834" the|strong="H0834" daughter|strong="H1323" of|strong="H1121" Potiphera|strong="H6319", the|strong="H0834" priest|strong="H3548" in|strong="H8141" the|strong="H0834" city of|strong="H1121" On|strong="H0935". Before|strong="H2962" the|strong="H0834" first year|strong="H8141" of|strong="H1121" hunger|strong="H7458" came|strong="H0935", Joseph|strong="H3130" and|strong="H1121" Asenath|strong="H0621" had|strong="H0834" two|strong="H8147" sons|strong="H1121".
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse o ano de fome), que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Joseph|strong="H3130" named|strong="H8034" the|strong="H3605" first son Manasseh|strong="H4519". He|strong="H3588" was|strong="H8034" given|strong="H7121" this|strong="H3588" name|strong="H8034" because|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" said, “God|strong="H0430" made|strong="H7121" me|strong="H7121" forget|strong="H5382" all|strong="H3605" my|strong="H3605" hard|strong="H1004" work|strong="H5999" and|strong="H0430" everything|strong="H3605" back|strong="H1004" home|strong="H1004" in|strong="H0430" my|strong="H3605" father’s|strong="H0001" house|strong="H1004".”
51 E chamou José o nome do primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho e de toda a casa de meu pai.
52 Joseph named|strong="H8034" the|strong="H0853" second|strong="H8145" son Ephraim|strong="H0669". Joseph gave|strong="H7121" him|strong="H0853" this|strong="H3588" name|strong="H8034" because|strong="H3588" he|strong="H3588" said, “I|strong="H3588" had|strong="H0430" great|strong="H0430" troubles, but|strong="H3588" God|strong="H0430" has|strong="H0430" made|strong="H6509" me|strong="H7121" successful in|strong="H0430" everything.”
52 E o nome do segundo chamou Efraim, porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 For|strong="H0776" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" people|strong="H0834" had|strong="H0834" all|strong="H3615" the|strong="H0834" food they|strong="H0834" needed, but|strong="H1961" those|strong="H0834" years|strong="H8141" ended|strong="H3615".
53 Então, acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito,
54 Then|strong="H1961" the|strong="H3605" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" of|strong="H0776" hunger|strong="H7458" began|strong="H2490", just|strong="H0834" as|strong="H0834" Joseph|strong="H3130" had|strong="H0834" said|strong="H0559". No|strong="H3605" food|strong="H3899" grew anywhere|strong="H3605" in|strong="H8141" any|strong="H3605" of|strong="H0776" the|strong="H3605" countries|strong="H0776" in|strong="H8141" that|strong="H0834" area|strong="H0776". But|strong="H1961" in|strong="H8141" Egypt|strong="H4714" people|strong="H0834" had|strong="H0834" plenty|strong="H3605" to|strong="H0559" eat because|strong="H0834" Joseph|strong="H3130" had|strong="H0834" stored the|strong="H3605" grain|strong="H3605".
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 The|strong="H3605" famine began, and|strong="H0776" the|strong="H3605" people|strong="H5971" cried|strong="H6817" to|strong="H0413" Pharaoh|strong="H6547" for|strong="H0413" food|strong="H3899". Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H3605" Egyptian|strong="H4713" people|strong="H5971", “Go ask|strong="H0559" Joseph|strong="H3130" what|strong="H0834" to|strong="H0413" do|strong="H6213".”
55 E, tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 There|strong="H1961" was|strong="H1961" famine|strong="H7458" everywhere|strong="H3605", so|strong="H1961" Joseph|strong="H3130" gave|strong="H1961" the|strong="H3605" people|strong="H0834" grain|strong="H3605" from|strong="H5921" the|strong="H3605" warehouses. He|strong="H0834" sold|strong="H7666" the|strong="H3605" stored grain|strong="H3605" to|strong="H1961" the|strong="H3605" people|strong="H0834" of|strong="H0776" Egypt|strong="H4714". The|strong="H3605" famine|strong="H7458" was|strong="H1961" bad in|strong="H5921" Egypt|strong="H4714",
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 but|strong="H3588" the|strong="H3605" famine|strong="H7458" was|strong="H0776" bad everywhere|strong="H3605". So|strong="H0935" people|strong="H0776" from|strong="H0935" the|strong="H3605" countries|strong="H0776" around Egypt|strong="H4714" had|strong="H3588" to|strong="H0413" come|strong="H0935" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130" in|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" to|strong="H0413" buy|strong="H7666" grain|strong="H3605".
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.