Gênesis 41

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Two years|strong="H8141" later|strong="H7093" Pharaoh|strong="H6547" dreamed|strong="H2492" that|strong="H3117" he|strong="H3117" was|strong="H1961" standing|strong="H5975" by|strong="H5921" the|strong="H5921" Nile|strong="H2975" River|strong="H2975".
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 In|strong="H1320" the|strong="H4480" dream, seven|strong="H7651" cows|strong="H6510" came|strong="H5927" out|strong="H4480" of|strong="H4480" the|strong="H4480" river|strong="H2975" and|strong="H1320" stood there|strong="H2009" eating grass|strong="H0260". They|strong="H5927" were|strong="H2009" healthy|strong="H1277", good-looking cows|strong="H6510".
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Then|strong="H2009" seven|strong="H7651" more|strong="H4480" cows|strong="H6510" came|strong="H5927" out|strong="H4480" of|strong="H4480" the|strong="H5921" river|strong="H2975" and|strong="H5975" stood|strong="H5975" on|strong="H5921" the|strong="H5921" bank|strong="H8193" of|strong="H4480" the|strong="H5921" river|strong="H2975" by|strong="H5921" the|strong="H5921" healthy cows|strong="H6510". But|strong="H2009" these cows|strong="H6510" were|strong="H8193" thin|strong="H1851" and|strong="H5975" looked|strong="H4758" sick.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 The|strong="H0853" seven|strong="H7651" sick cows|strong="H6510" ate|strong="H0398" the|strong="H0853" seven|strong="H7651" healthy|strong="H1277" cows|strong="H6510". Then|strong="H0853" Pharaoh|strong="H6547" woke|strong="H3364" up|strong="H0853".
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Pharaoh went|strong="H5927" back|strong="H5927" to|strong="H5927" sleep|strong="H3462" and|strong="H5927" began dreaming|strong="H2492" again|strong="H8145". This|strong="H2009" time|strong="H8145" he|strong="H0259" dreamed|strong="H2492" that|strong="H2009" he|strong="H0259" saw|strong="H2009" seven|strong="H7651" heads|strong="H7641" of|strong="H0259" grain|strong="H7641" growing|strong="H5927" on|strong="H0259" one|strong="H0259" plant. They|strong="H5927" were|strong="H2009" healthy|strong="H1277" and|strong="H5927" full of|strong="H0259" grain|strong="H7641".
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Then|strong="H2009" he|strong="H0310" saw|strong="H2009" seven|strong="H7651" more heads|strong="H7641" of|strong="H7641" grain|strong="H7641" sprouting, but|strong="H2009" they|strong="H0310" were|strong="H2009" thin|strong="H1851" and|strong="H0310" scorched|strong="H7710" by the|strong="H0310" hot wind|strong="H6921".
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 The|strong="H0853" thin|strong="H1851" heads|strong="H7641" of|strong="H4392" grain|strong="H7641" ate the|strong="H0853" seven|strong="H7651" good heads|strong="H7641" of|strong="H4392" grain|strong="H7641". Then|strong="H2009" Pharaoh|strong="H6547" woke|strong="H3364" up|strong="H1104" again and|strong="H6547" realized it|strong="H2009" was|strong="H6547" only a|strong="H7651" dream|strong="H2472".
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 The|strong="H3605" next|strong="H7971" morning|strong="H1242" Pharaoh|strong="H6547" was|strong="H0369" worried about|strong="H1961" these|strong="H3605" dreams|strong="H2472", so|strong="H7971" he|strong="H0853" sent|strong="H7971" for|strong="H7121" all|strong="H3605" the|strong="H3605" magicians|strong="H2748" and|strong="H7971" wise|strong="H2450" men|strong="H2450" of|strong="H7307" Egypt|strong="H4714". Pharaoh|strong="H6547" told|strong="H5608" these|strong="H3605" men|strong="H2450" the|strong="H3605" dreams|strong="H2472", but|strong="H1961" none|strong="H0369" of|strong="H7307" them|strong="H0853" could explain the|strong="H3605" dreams|strong="H2472".
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Then|strong="H1696" the|strong="H0853" wine servant remembered|strong="H2142" Joseph and|strong="H3117" said|strong="H0559" to|strong="H0559" Pharaoh|strong="H6547", “I|strong="H0589" remember|strong="H2142" something that|strong="H3117" happened to|strong="H0559" me|strong="H0589".
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 You|strong="H5414" were|strong="H5650" angry|strong="H7107" with|strong="H1004" the|strong="H0853" baker|strong="H0644" and|strong="H1004" me|strong="H5414", and|strong="H1004" you|strong="H5414" put|strong="H5414" us|strong="H5414" in|strong="H5921" prison|strong="H1004".
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Then|strong="H0376" one|strong="H0259" night|strong="H3915" he|strong="H1931" and|strong="H0376" I|strong="H0589" had|strong="H0376" a|strong="H0259" dream|strong="H2472". Each|strong="H0376" dream|strong="H2472" had|strong="H0376" a|strong="H0259" different meaning.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 There|strong="H8033" was|strong="H0376" a|strong="H8033" young|strong="H5288" Hebrew|strong="H5680" man|strong="H0376" in|strong="H0376" prison with|strong="H0854" us|strong="H5608". He|strong="H8033" was|strong="H0376" a|strong="H8033" servant|strong="H5650" of|strong="H0376" the|strong="H0853" commander|strong="H8269" of|strong="H0376" the|strong="H0853" guards. We|strong="H8033" told|strong="H5608" him|strong="H0853" our|strong="H5650" dreams|strong="H2472", and|strong="H0376" he|strong="H8033" explained them|strong="H0853" to|strong="H0376" us|strong="H5608". He|strong="H8033" told|strong="H5608" us|strong="H5608" the|strong="H0853" meaning of|strong="H0376" each|strong="H0376" dream|strong="H2472",
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 and|strong="H7725" what|strong="H0834" he|strong="H0834" said|strong="H3651" came|strong="H1961" true|strong="H3651". He|strong="H0834" said|strong="H3651" I|strong="H0834" would|strong="H0834" be|strong="H1961" free and|strong="H7725" have|strong="H1961" my|strong="H5921" old job back|strong="H7725", and|strong="H7725" it|strong="H5921" happened|strong="H1961". He|strong="H0834" also|strong="H0853" said|strong="H3651" the|strong="H0853" baker would|strong="H0834" die, and|strong="H7725" it|strong="H5921" happened|strong="H1961"!”
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 So|strong="H4480" Pharaoh|strong="H6547" called|strong="H7121" Joseph|strong="H3130" from|strong="H4480" the|strong="H0853" prison. The|strong="H0853" guards|strong="H7323" quickly|strong="H7323" got Joseph|strong="H3130" out|strong="H4480" of|strong="H4480" prison. Joseph|strong="H3130" shaved|strong="H1548", put|strong="H7971" on|strong="H0413" some|strong="H4480" clean clothes|strong="H8071", and|strong="H0935" went|strong="H0935" to|strong="H0413" see|strong="H0935" Pharaoh|strong="H6547".
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130", “I|strong="H0589" had|strong="H0369" a|strong="H8085" dream|strong="H2472", and|strong="H8085" no|strong="H0369" one|strong="H0369" can|strong="H0369" explain it|strong="H5921" for|strong="H5921" me|strong="H0413". I|strong="H0589" heard|strong="H8085" that|strong="H8085" you|strong="H5921" can|strong="H0369" explain dreams|strong="H2472" when|strong="H8085" someone tells|strong="H0559" you|strong="H5921" about|strong="H5921" them|strong="H0413".”
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Joseph|strong="H3130" answered|strong="H0559", “I|strong="H0559" cannot! But|strong="H6030" God|strong="H0430" can explain the|strong="H0853" dream for|strong="H0430" you|strong="H0853", Pharaoh|strong="H6547".”
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Then|strong="H1696" Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H1696" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130", “In|strong="H5921" my|strong="H5921" dream|strong="H2472" I|strong="H2005" was|strong="H3130" standing|strong="H5975" by|strong="H5921" the|strong="H5921" Nile|strong="H2975" River|strong="H2975".
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 Seven|strong="H7651" cows|strong="H6510" came|strong="H5927" up|strong="H5927" out|strong="H4480" of|strong="H4480" the|strong="H4480" river|strong="H2975" and|strong="H1320" stood there|strong="H2009" eating the|strong="H4480" grass|strong="H0260". They|strong="H5927" were|strong="H2009" healthy|strong="H1277", good-looking cows|strong="H6510".
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Then|strong="H2009" I|strong="H2009" saw|strong="H7200" seven|strong="H7651" more|strong="H3966" cows|strong="H6510" come|strong="H5927" up|strong="H5927" out|strong="H7200" of|strong="H0776" the|strong="H3605" river|strong="H0776" after|strong="H0310" them|strong="H0310", but|strong="H3808" these|strong="H2007" cows|strong="H6510" were|strong="H4714" thin|strong="H7534" and|strong="H0776" looked|strong="H7200" sick. They|strong="H3808" were|strong="H4714" the|strong="H3605" worst cows|strong="H6510" I|strong="H2009" had|strong="H4714" ever|strong="H1320" seen|strong="H7200" anywhere|strong="H3605" in|strong="H0776" Egypt|strong="H4714"!
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 The|strong="H0853" thin|strong="H7534", sick cows|strong="H6510" ate|strong="H0398" the|strong="H0853" first|strong="H7223" healthy|strong="H1277" cows|strong="H6510",
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 but|strong="H3588" they|strong="H0834" still looked|strong="H4758" thin and|strong="H0935" sick. You|strong="H0834" couldn’t|strong="H3808" even|strong="H3588" tell|strong="H3045" they|strong="H0834" had|strong="H0834" eaten the|strong="H0834" healthy cows. They|strong="H0834" looked|strong="H4758" as|strong="H0834" thin and|strong="H0935" sick as|strong="H0834" they|strong="H0834" did|strong="H0834" in|strong="H0935" the|strong="H0834" beginning|strong="H8462". Then|strong="H0935" I|strong="H0834" woke|strong="H3364" up|strong="H0935".
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 “In|strong="H7200" my|strong="H7200" next|strong="H7200" dream|strong="H2472" I|strong="H2009" saw|strong="H7200" seven|strong="H7651" heads|strong="H7641" of|strong="H4392" grain|strong="H7641" growing|strong="H5927" on|strong="H7200" one|strong="H0259" plant. They|strong="H7200" were|strong="H2009" healthy and|strong="H7200" full|strong="H4392" of|strong="H4392" grain|strong="H7641".
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 And|strong="H0310" then|strong="H2009" seven|strong="H7651" more heads|strong="H7641" of|strong="H7641" grain|strong="H7641" grew after|strong="H0310" them|strong="H0310", but|strong="H2009" they|strong="H0310" were|strong="H2009" thin|strong="H1851" and|strong="H0310" scorched|strong="H7710" by the|strong="H0310" hot wind|strong="H6921".
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Then|strong="H0853" the|strong="H0853" thin|strong="H1851" heads|strong="H7641" of|strong="H0559" grain|strong="H7641" ate the|strong="H0853" seven|strong="H7651" good|strong="H2896" heads|strong="H7641" of|strong="H0559" grain|strong="H7641".
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Then|strong="H0853" Joseph|strong="H3130" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Pharaoh|strong="H6547", “Both of|strong="H0430" these|strong="H1931" dreams|strong="H2472" have|strong="H0834" the|strong="H0853" same|strong="H1931" meaning. God|strong="H0430" is|strong="H0834" telling|strong="H5046" you|strong="H0834" what|strong="H0834" will|strong="H0430" happen soon.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 The|strong="H8141" seven|strong="H7651" good|strong="H2896" cows|strong="H6510" and|strong="H8141" the|strong="H8141" seven|strong="H7651" good|strong="H2896" heads|strong="H7641" of|strong="H8141" grain|strong="H7641" are|strong="H2472" seven|strong="H7651" good|strong="H2896" years|strong="H8141".
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 And|strong="H8141" the|strong="H0310" seven|strong="H7651" thin|strong="H7534", sick-looking cows|strong="H6510" and|strong="H8141" the|strong="H0310" seven|strong="H7651" thin|strong="H7534" heads|strong="H7641" of|strong="H8141" grain|strong="H7641" mean that|strong="H8141" there|strong="H1961" will|strong="H1961" be|strong="H1961" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" of|strong="H8141" hunger|strong="H7458" in|strong="H8141" this area. These|strong="H2007" seven|strong="H7651" bad|strong="H7451" years|strong="H8141" will|strong="H1961" come|strong="H1961" after|strong="H0310" the|strong="H0310" seven|strong="H7651" good years|strong="H8141".
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 God|strong="H0430" has|strong="H0430" shown|strong="H7200" you|strong="H0834" what|strong="H0834" will|strong="H0430" happen|strong="H1697" soon. He|strong="H0834" will|strong="H0430" make|strong="H6213" these|strong="H1931" things|strong="H1697" happen|strong="H1697" just|strong="H0834" as|strong="H0834" I|strong="H0834" told|strong="H1696" you|strong="H0834".
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 For|strong="H0776" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" there|strong="H2009" will|strong="H0776" be|strong="H0776" plenty|strong="H7647" of|strong="H0776" food in|strong="H8141" Egypt|strong="H4714".
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 But|strong="H3605" then|strong="H6965" there|strong="H3605" will|strong="H0776" be|strong="H0776" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" of|strong="H0776" hunger|strong="H7458". The|strong="H3605" people|strong="H0776" will|strong="H0776" forget|strong="H7911" how|strong="H0310" much|strong="H3605" food there|strong="H3605" had|strong="H0853" been|strong="H3615" in|strong="H8141" Egypt|strong="H4714" before. This|strong="H3605" famine|strong="H7458" will|strong="H0776" ruin the|strong="H3605" country|strong="H0776".
30 Depois virão sete anos de fome.
31 It|strong="H1931" will|strong="H0776" be|strong="H3808" so|strong="H3651" bad that|strong="H3588" people|strong="H3808" will|strong="H0776" forget what|strong="H3045" it|strong="H1931" was|strong="H0776" like|strong="H3651" to|strong="H0776" have|strong="H3045" plenty|strong="H7647" of|strong="H0776" food.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 “Pharaoh|strong="H6547", you|strong="H3588" had|strong="H0430" two|strong="H6471" dreams|strong="H2472" about|strong="H5921" the|strong="H5921" same|strong="H1697" thing|strong="H1697". That|strong="H3588" means God|strong="H0430" wanted to|strong="H0413" show|strong="H6213" you|strong="H3588" that|strong="H3588" he|strong="H3588" really will|strong="H0430" make|strong="H6213" this|strong="H3588" happen|strong="H1697", and|strong="H0430" he|strong="H3588" will|strong="H0430" make|strong="H6213" it|strong="H5921" happen|strong="H1697" soon|strong="H4116"!
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 So|strong="H6258", Pharaoh|strong="H6547", you|strong="H5921" should|strong="H0376" choose a|strong="H7200" wise|strong="H2450", intelligent|strong="H0995" man|strong="H0376" and|strong="H0776" put|strong="H7896" him|strong="H5921" in|strong="H5921" charge|strong="H5921" of|strong="H0776" Egypt|strong="H4714".
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Then|strong="H0853" you|strong="H5921" should|strong="H6213" choose other men|strong="H6485" to|strong="H5921" collect food from|strong="H5921" the|strong="H0853" people|strong="H0776". During the|strong="H0853" seven|strong="H7651" good years|strong="H8141", the|strong="H0853" people|strong="H0776" must|strong="H0853" give them|strong="H0853" one-fifth of|strong="H0776" all|strong="H6485" the|strong="H0853" food they|strong="H5921" grow.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 In|strong="H8141" this|strong="H0428" way|strong="H3605" these|strong="H0428" men|strong="H3605" will|strong="H3027" collect|strong="H6908" all|strong="H3605" the|strong="H3605" food|strong="H0400" during|strong="H3605" the|strong="H3605" seven good|strong="H2896" years|strong="H8141" and|strong="H0935" store|strong="H6651" it|strong="H8104" in|strong="H8141" the|strong="H3605" cities|strong="H5892" until it|strong="H8104" is|strong="H3027" needed. Pharaoh|strong="H6547", this|strong="H0428" food|strong="H0400" will|strong="H3027" be|strong="H3027" under|strong="H8478" your|strong="H3605" control|strong="H3027".
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Then|strong="H1961" during|strong="H1961" the|strong="H0834" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" of|strong="H0776" hunger|strong="H7458", there|strong="H1961" will|strong="H1961" be|strong="H1961" food|strong="H0400" for|strong="H0776" the|strong="H0834" country|strong="H0776" of|strong="H0776" Egypt|strong="H4714". And|strong="H0776" Egypt|strong="H4714" will|strong="H1961" not|strong="H3808" be|strong="H1961" destroyed|strong="H3772" by|strong="H1961" the|strong="H0834" famine|strong="H7458".”
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 This|strong="H1697" seemed|strong="H3190" like|strong="H1697" a|strong="H5869" very|strong="H3190" good|strong="H3190" idea|strong="H1697" to|strong="H5650" Pharaoh|strong="H6547", and|strong="H5869" all|strong="H3605" his|strong="H3605" officials|strong="H5650" agreed.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Then|strong="H2088" Pharaoh|strong="H6547" told|strong="H0559" them|strong="H0413", “I|strong="H0834" don’t think|strong="H0559" we|strong="H0834" can|strong="H0834" find|strong="H4672" anyone|strong="H0376" better than Joseph|strong="H0413" to|strong="H0413" take this|strong="H2088" job! God’s|strong="H0430" Spirit|strong="H7307" is|strong="H0834" in|strong="H0413" him|strong="H0413", making him|strong="H0413" very|strong="H2088" wise!”
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 So|strong="H3644" Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130", “God|strong="H0430" showed these|strong="H2063" things|strong="H3605" to|strong="H0413" you|strong="H3605", so|strong="H3644" you|strong="H3605" must|strong="H0853" be|strong="H0430" the|strong="H3605" wisest|strong="H2450" man|strong="H2450".
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 I|strong="H4480" will|strong="H1961" put|strong="H6310" you|strong="H0859" in|strong="H5921" charge|strong="H5921" of|strong="H1004" my|strong="H3605" country, and|strong="H1004" the|strong="H3605" people|strong="H5971" will|strong="H1961" obey all|strong="H3605" your|strong="H3605" commands. I|strong="H4480" will|strong="H1961" be|strong="H1961" the|strong="H3605" only|strong="H7535" one|strong="H3605" more|strong="H4480" powerful than|strong="H4480" you|strong="H0859".”
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130", “I|strong="H5414" now|strong="H5414" make|strong="H5414" you|strong="H5414" governor over|strong="H5921" all|strong="H3605" of|strong="H0776" Egypt|strong="H4714".”
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Then|strong="H0853" Pharaoh|strong="H6547" gave|strong="H5414" his|strong="H5414" special ring|strong="H2885" to|strong="H5921" Joseph|strong="H3130". The|strong="H0853" royal seal was|strong="H3027" on|strong="H5921" this ring|strong="H2885". Pharaoh|strong="H6547" also|strong="H0853" gave|strong="H5414" Joseph|strong="H3130" a|strong="H5414" fine|strong="H8336" linen|strong="H8336" robe and|strong="H3027" put|strong="H5414" a|strong="H5414" gold|strong="H2091" chain|strong="H7242" around|strong="H5921" his|strong="H5414" neck|strong="H6677".
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Then|strong="H0853" he|strong="H0834" told Joseph to|strong="H5921" ride|strong="H7392" in|strong="H5921" his|strong="H3605" second|strong="H4932" chariot|strong="H4818". Pharaoh’s officials said, “Let|strong="H5414" him|strong="H5414" be|strong="H0776" the|strong="H3605" governor over|strong="H5921" the|strong="H3605" whole|strong="H3605" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Egypt|strong="H4714"!”
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Then|strong="H0853" Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559" to|strong="H0413" him|strong="H0413", “I|strong="H0589" am|strong="H0589" Pharaoh|strong="H6547", the|strong="H3605" king over|strong="H0413" everyone|strong="H3605" in|strong="H0413" Egypt|strong="H4714", but|strong="H3808" no|strong="H3808" one|strong="H0376" else|strong="H3027" in|strong="H0413" Egypt|strong="H4714" can|strong="H3808" lift|strong="H7311" a|strong="H0776" hand|strong="H3027" or|strong="H3808" move a|strong="H0776" foot|strong="H7272" unless|strong="H3808" you|strong="H3605" say|strong="H0559" he|strong="H3808" can|strong="H3808".”
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Then|strong="H3318" Pharaoh|strong="H6547" gave|strong="H5414" Joseph|strong="H3130" another|strong="H0802" name|strong="H8034", Zaphenath Paneah. He|strong="H5414" also|strong="H0853" gave|strong="H5414" Joseph|strong="H3130" a|strong="H5414" wife|strong="H0802" named|strong="H8034" Asenath|strong="H0621". She|strong="H7121" was|strong="H8034" the|strong="H0853" daughter|strong="H1323" of|strong="H0776" Potiphera|strong="H6319", a|strong="H5414" priest|strong="H3548" in|strong="H5921" the|strong="H0853" city of|strong="H0776" On|strong="H5921". So|strong="H7121" Joseph|strong="H3130" became|strong="H3318" the|strong="H0853" governor over|strong="H5921" the|strong="H0853" whole country|strong="H0776" of|strong="H0776" Egypt|strong="H4714".
45 — ausente —
46 Joseph|strong="H3130" was|strong="H0776" 30 years|strong="H8141" old|strong="H1121" when|strong="H3318" he|strong="H3318" began serving|strong="H5975" the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Egypt|strong="H4714". He|strong="H3318" traveled|strong="H5674" throughout|strong="H3605" the|strong="H3605" country|strong="H0776" of|strong="H1121" Egypt|strong="H4714".
46 — ausente —
47 During the|strong="H0776" seven|strong="H7651" good years|strong="H8141", the|strong="H0776" crops in|strong="H8141" Egypt grew very well.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Joseph|strong="H6908" saved the|strong="H3605" food|strong="H0400" in|strong="H8141" Egypt|strong="H4714" during|strong="H1961" those|strong="H3605" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" and|strong="H0776" stored|strong="H5414" the|strong="H3605" food|strong="H0400" in|strong="H8141" the|strong="H3605" cities|strong="H5892". In|strong="H8141" every|strong="H3605" city|strong="H5892" he|strong="H0834" stored|strong="H5414" grain|strong="H3605" that|strong="H0834" grew in|strong="H8141" the|strong="H3605" fields|strong="H7704" around|strong="H5439" the|strong="H3605" city|strong="H5892".
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Joseph|strong="H3130" stored|strong="H6651" so|strong="H3588" much|strong="H7235" grain|strong="H1250" that|strong="H3588" it|strong="H3588" was|strong="H0369" like|strong="H5704" the|strong="H3588" sands of|strong="H4557" the|strong="H3588" sea|strong="H3220". He|strong="H3588" stored|strong="H6651" so|strong="H3588" much|strong="H7235" grain|strong="H1250" that|strong="H3588" it|strong="H3588" could not|strong="H0369" be|strong="H0369" measured.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Joseph’s|strong="H3130" wife, Asenath|strong="H0621", was|strong="H0834" the|strong="H0834" daughter|strong="H1323" of|strong="H1121" Potiphera|strong="H6319", the|strong="H0834" priest|strong="H3548" in|strong="H8141" the|strong="H0834" city of|strong="H1121" On|strong="H0935". Before|strong="H2962" the|strong="H0834" first year|strong="H8141" of|strong="H1121" hunger|strong="H7458" came|strong="H0935", Joseph|strong="H3130" and|strong="H1121" Asenath|strong="H0621" had|strong="H0834" two|strong="H8147" sons|strong="H1121".
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Joseph|strong="H3130" named|strong="H8034" the|strong="H3605" first son Manasseh|strong="H4519". He|strong="H3588" was|strong="H8034" given|strong="H7121" this|strong="H3588" name|strong="H8034" because|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" said, “God|strong="H0430" made|strong="H7121" me|strong="H7121" forget|strong="H5382" all|strong="H3605" my|strong="H3605" hard|strong="H1004" work|strong="H5999" and|strong="H0430" everything|strong="H3605" back|strong="H1004" home|strong="H1004" in|strong="H0430" my|strong="H3605" father’s|strong="H0001" house|strong="H1004".”
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Joseph named|strong="H8034" the|strong="H0853" second|strong="H8145" son Ephraim|strong="H0669". Joseph gave|strong="H7121" him|strong="H0853" this|strong="H3588" name|strong="H8034" because|strong="H3588" he|strong="H3588" said, “I|strong="H3588" had|strong="H0430" great|strong="H0430" troubles, but|strong="H3588" God|strong="H0430" has|strong="H0430" made|strong="H6509" me|strong="H7121" successful in|strong="H0430" everything.”
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 For|strong="H0776" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" people|strong="H0834" had|strong="H0834" all|strong="H3615" the|strong="H0834" food they|strong="H0834" needed, but|strong="H1961" those|strong="H0834" years|strong="H8141" ended|strong="H3615".
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 Then|strong="H1961" the|strong="H3605" seven|strong="H7651" years|strong="H8141" of|strong="H0776" hunger|strong="H7458" began|strong="H2490", just|strong="H0834" as|strong="H0834" Joseph|strong="H3130" had|strong="H0834" said|strong="H0559". No|strong="H3605" food|strong="H3899" grew anywhere|strong="H3605" in|strong="H8141" any|strong="H3605" of|strong="H0776" the|strong="H3605" countries|strong="H0776" in|strong="H8141" that|strong="H0834" area|strong="H0776". But|strong="H1961" in|strong="H8141" Egypt|strong="H4714" people|strong="H0834" had|strong="H0834" plenty|strong="H3605" to|strong="H0559" eat because|strong="H0834" Joseph|strong="H3130" had|strong="H0834" stored the|strong="H3605" grain|strong="H3605".
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 The|strong="H3605" famine began, and|strong="H0776" the|strong="H3605" people|strong="H5971" cried|strong="H6817" to|strong="H0413" Pharaoh|strong="H6547" for|strong="H0413" food|strong="H3899". Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H3605" Egyptian|strong="H4713" people|strong="H5971", “Go ask|strong="H0559" Joseph|strong="H3130" what|strong="H0834" to|strong="H0413" do|strong="H6213".”
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 There|strong="H1961" was|strong="H1961" famine|strong="H7458" everywhere|strong="H3605", so|strong="H1961" Joseph|strong="H3130" gave|strong="H1961" the|strong="H3605" people|strong="H0834" grain|strong="H3605" from|strong="H5921" the|strong="H3605" warehouses. He|strong="H0834" sold|strong="H7666" the|strong="H3605" stored grain|strong="H3605" to|strong="H1961" the|strong="H3605" people|strong="H0834" of|strong="H0776" Egypt|strong="H4714". The|strong="H3605" famine|strong="H7458" was|strong="H1961" bad in|strong="H5921" Egypt|strong="H4714",
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 but|strong="H3588" the|strong="H3605" famine|strong="H7458" was|strong="H0776" bad everywhere|strong="H3605". So|strong="H0935" people|strong="H0776" from|strong="H0935" the|strong="H3605" countries|strong="H0776" around Egypt|strong="H4714" had|strong="H3588" to|strong="H0413" come|strong="H0935" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130" in|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" to|strong="H0413" buy|strong="H7666" grain|strong="H3605".
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.