Gálatas 4
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs VC
1 This|strong="G3588" is|strong="G1510" what|strong="G3588" I|strong="G1161" am|strong="G1510" saying|strong="G3004": When|strong="G1161" young children|strong="G3516" inherit all|strong="G3956" that|strong="G3004" their|strong="G3956" father owned, they|strong="G1161" are|strong="G1510" still no|strong="G3762" different|strong="G1308" from|strong="G2962" his|strong="G3956" slaves|strong="G1401". It|strong="G1161" doesn’t matter that|strong="G3004" they|strong="G1161" own everything|strong="G3956".
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 While|strong="G1510" they|strong="G2532" are|strong="G1510" children, they|strong="G2532" must|strong="G0235" obey those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G1510" chosen to|strong="G2532" care for|strong="G2532" them|strong="G1510". But|strong="G0235" when|strong="G2532" they|strong="G2532" reach the|strong="G3588" age the|strong="G3588" father|strong="G3962" set|strong="G4287", they|strong="G2532" are|strong="G1510" free.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 It|strong="G3779" is|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G3779" for|strong="G2532" us. We|strong="G2249" were|strong="G1510" once like|strong="G3779" children|strong="G3516", slaves|strong="G1398" to|strong="G2532" the|strong="G3588" useless rules of|strong="G3588" this|strong="G3779" world|strong="G2889".
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 But|strong="G1161" when|strong="G3753" the|strong="G3588" right time|strong="G5550" came|strong="G2064", God|strong="G2316" sent|strong="G1821" his|strong="G0846" Son|strong="G5207", who|strong="G3588" was|strong="G3588" born|strong="G1096" from|strong="G1537" a|strong="G1096" woman|strong="G1135" and|strong="G1161" lived under|strong="G5259" the|strong="G3588" law|strong="G3551".
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 God did this|strong="G3588" so|strong="G2443" that|strong="G2443" he|strong="G3551" could buy the|strong="G3588" freedom of|strong="G3551" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" under|strong="G5259" the|strong="G3588" law|strong="G3551". God’s purpose was|strong="G3588" to|strong="G2443" make us his|strong="G5259" children.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Since|strong="G3754" you|strong="G3754" are|strong="G1510" now|strong="G1161" God’s|strong="G2316" children, he|strong="G0846" has|strong="G2316" sent|strong="G1821" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" of|strong="G5207" his|strong="G0846" Son|strong="G5207" into|strong="G1519" your|strong="G3588" hearts|strong="G2588". The|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" cries|strong="G2896" out|strong="G2896", “\+w Abba|strong="G0005"\+w*, Father|strong="G3962".”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Now|strong="G1161" you|strong="G1487" are|strong="G1510" not|strong="G1510" slaves|strong="G1401" like|strong="G5207" before. You|strong="G1487" are|strong="G1510" God’s|strong="G2316" children, and|strong="G2532" you|strong="G1487" will|strong="G2316" receive everything he|strong="G2532" promised his|strong="G1223" children.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 In|strong="G2316" the|strong="G3588" past you|strong="G1510" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" God|strong="G2316". You|strong="G1510" were|strong="G1510" slaves|strong="G1398" to|strong="G2316" gods|strong="G2316" that|strong="G2316" were|strong="G1510" not|strong="G3756" real.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 But|strong="G1161" now|strong="G1161" you|strong="G3739" know|strong="G1097" the|strong="G3588" true God|strong="G2316". Really, though|strong="G1161", it|strong="G1161" is|strong="G2316" God|strong="G2316" who|strong="G3739" knows|strong="G1097" you|strong="G3739". So|strong="G2532" why|strong="G4459" do|strong="G2532" you|strong="G3739" turn|strong="G1994" back|strong="G3825" to|strong="G2309" the|strong="G3588" same|strong="G3739" kind of|strong="G2316" weak|strong="G0772" and|strong="G2532" useless rules you|strong="G3739" followed before|strong="G1909"? Do|strong="G2532" you|strong="G3739" want|strong="G2309" to|strong="G2309" be|strong="G2532" slaves|strong="G1398" to|strong="G2309" those|strong="G3588" things|strong="G3739" again|strong="G3825"?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 — ausente —
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 — ausente —
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Brothers|strong="G0080" and|strong="G0080" sisters, I|strong="G1473" became|strong="G1096" like|strong="G5613" you|strong="G5210". So|strong="G5613" please become|strong="G1096" like|strong="G5613" me|strong="G1473". You|strong="G5210" were|strong="G1096" very good to|strong="G1096" me|strong="G1473" before.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 You|strong="G5210" know|strong="G1492" that|strong="G3754" I|strong="G3754" came|strong="G1223" to|strong="G1161" you|strong="G5210" the|strong="G3588" first|strong="G4387" time|strong="G4387" because|strong="G3754" I|strong="G3754" was|strong="G3588" sick|strong="G0769". That|strong="G3754" was|strong="G3588" when|strong="G1161" I|strong="G3754" told the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" to|strong="G1161" you|strong="G5210".
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 My|strong="G1722" sickness was|strong="G2424" a|strong="G5613" burden to|strong="G2532" you|strong="G5210", but|strong="G0235" you|strong="G5210" did|strong="G3761" not|strong="G3756" stop showing me|strong="G1473" respect or|strong="G3761" make|strong="G3756" me|strong="G1473" leave. Instead|strong="G0235", you|strong="G5210" welcomed|strong="G1209" me|strong="G1473" as|strong="G5613" if|strong="G5613" I|strong="G1473" were|strong="G3588" an|strong="G0032" angel|strong="G0032" from|strong="G1722" God|strong="G2316". You|strong="G5210" accepted|strong="G1209" me|strong="G1473" as|strong="G5613" if|strong="G5613" I|strong="G1473" were|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" himself!
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 You|strong="G5210" were|strong="G3788" very happy then|strong="G3767". Where|strong="G4226" is|strong="G3588" that|strong="G3754" joy now|strong="G3767"? I|strong="G1473" can|strong="G1325" say|strong="G1473" without a|strong="G1325" doubt that|strong="G3754" you|strong="G5210" would have|strong="G3748" done anything to|strong="G1325" help me|strong="G1325". If|strong="G1487" it|strong="G3140" had|strong="G3748" been possible|strong="G1415", you|strong="G5210" would have|strong="G3748" taken out|strong="G1325" your|strong="G1487" own|strong="G3788" eyes|strong="G3788" and|strong="G3788" given|strong="G1325" them|strong="G1325" to|strong="G1325" me|strong="G1325".
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Am|strong="G1096" I|strong="G1096" now|strong="G1096" your|strong="G1096" enemy|strong="G2190" because I|strong="G1096" tell you|strong="G5210" the|strong="G1096" truth|strong="G0226"?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Those|strong="G0846" people|strong="G0846" are|strong="G0846" working hard to|strong="G2443" persuade you|strong="G5210", but|strong="G0235" this|strong="G0846" is|strong="G0846" not|strong="G3756" good|strong="G2573" for|strong="G2443" you|strong="G5210". They|strong="G0846" want|strong="G2309" to|strong="G2443" persuade you|strong="G5210" to|strong="G2443" turn against|strong="G3756" us and|strong="G0846" work hard for|strong="G2443" them|strong="G0846".
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 It|strong="G1161" is|strong="G3588" good|strong="G2570" for|strong="G4314" you|strong="G5210" to|strong="G4314" work hard, of|strong="G1722" course, if|strong="G2532" it|strong="G1161" is|strong="G3588" for|strong="G4314" something good|strong="G2570". That’s something you|strong="G5210" should|strong="G2532" do|strong="G3361" whether|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G1473" there|strong="G1722" or|strong="G2532" not|strong="G3361".
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 My|strong="G1722" little children|strong="G5043", I|strong="G1473" am|strong="G5605" in|strong="G1722" pain again|strong="G3825" over|strong="G1722" you|strong="G5210", like a|strong="G3825" mother giving birth. I|strong="G1473" will|strong="G3739" feel this|strong="G3739" pain until|strong="G3360" people can look at|strong="G1722" you|strong="G5210" and|strong="G5547" see Christ|strong="G5547".
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I|strong="G1473" wish|strong="G2309" I|strong="G1473" could be|strong="G2532" with|strong="G1722" you|strong="G5210" now|strong="G1161". Then|strong="G2532" maybe I|strong="G1473" could change|strong="G0236" the|strong="G3588" way|strong="G1722" I|strong="G1473" am|strong="G2309" talking to|strong="G4314" you|strong="G5210". Now|strong="G1161" I|strong="G1473" don’t know what|strong="G3588" to|strong="G4314" do|strong="G2532" about|strong="G1722" you|strong="G5210".
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Some|strong="G3588" of|strong="G3551" you|strong="G3004" people|strong="G1510" want|strong="G2309" to|strong="G3004" be|strong="G1510" under|strong="G5259" the|strong="G3588" law|strong="G3551". Tell|strong="G3004" me|strong="G3004", do|strong="G1510" you|strong="G3004" know what|strong="G3588" the|strong="G3588" law|strong="G3551" says|strong="G3004"?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 The|strong="G3588" Scriptures say that|strong="G3754" Abraham|strong="G0011" had|strong="G2192" two|strong="G1417" sons|strong="G5207". The|strong="G3588" mother of|strong="G5207" one|strong="G1520" son|strong="G5207" was|strong="G3588" a|strong="G2192" slave woman|strong="G1658", and|strong="G2532" the|strong="G3588" mother of|strong="G5207" the|strong="G3588" other|strong="G1125" son|strong="G5207" was|strong="G3588" a|strong="G2192" free|strong="G1658" woman|strong="G1658".
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Abraham’s son from|strong="G1537" the|strong="G3588" slave woman|strong="G1658" was|strong="G3588" born|strong="G1080" in|strong="G2596" the|strong="G3588" normal human|strong="G4561" way|strong="G2596". But|strong="G1161" the|strong="G3588" son from|strong="G1537" the|strong="G3588" free|strong="G1658" woman|strong="G1658" was|strong="G3588" born|strong="G1080" because|strong="G1223" of|strong="G1537" the|strong="G3588" promise|strong="G1860" God made to|strong="G2596" Abraham.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 This|strong="G3778" true story makes a|strong="G1510" picture for|strong="G1063" us|strong="G1519". The|strong="G1519" two|strong="G1417" women|strong="G1417" are|strong="G1510" like the|strong="G1519" two|strong="G1417" agreements between God and|strong="G1520" his|strong="G1519" people|strong="G1510". One|strong="G1520" agreement|strong="G1520" is|strong="G1510" the|strong="G1519" law that|strong="G3778" God made on|strong="G1519" Mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614". The|strong="G1519" people|strong="G1510" who|strong="G3748" are|strong="G1510" under this|strong="G3778" agreement|strong="G1520" are|strong="G1510" like slaves|strong="G1397". The|strong="G1519" mother named Hagar|strong="G0028" is|strong="G1510" like that|strong="G3778" agreement|strong="G1520".
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 So|strong="G1161" Hagar is|strong="G1510" like|strong="G0846" Mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614" in|strong="G1722" Arabia|strong="G0688". She|strong="G0846" is|strong="G1510" a|strong="G1510" picture of|strong="G5043" the|strong="G3588" earthly Jewish city|strong="G0846" of|strong="G5043" Jerusalem|strong="G2419". This|strong="G3588" city|strong="G0846" is|strong="G1510" a|strong="G1510" slave, and|strong="G1161" all|strong="G3588" its|strong="G0846" people|strong="G0846" are|strong="G1510" slaves|strong="G1398" to|strong="G1722" the|strong="G3588" law.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 But|strong="G1161" the|strong="G3588" heavenly Jerusalem|strong="G2419" that|strong="G3748" is|strong="G1510" above|strong="G0507" is|strong="G1510" like the|strong="G3588" free|strong="G1658" woman|strong="G1658", who|strong="G3588" is|strong="G1510" our|strong="G1161" mother|strong="G3384".
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 The|strong="G3588" Scriptures say,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 My|strong="G2596" brothers|strong="G0080" and|strong="G1161" sisters, you|strong="G5210" are|strong="G1510" children|strong="G5043" who|strong="G0080" were|strong="G1510" born because|strong="G1161" of|strong="G5043" God’s promise|strong="G1860", just|strong="G2596" as|strong="G2596" Isaac|strong="G2464" was|strong="G1510".
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 But|strong="G0235" the|strong="G3588" other son of|strong="G1080" Abraham, who|strong="G3588" was|strong="G3588" born|strong="G1080" in|strong="G2596" the|strong="G3588" normal way|strong="G3779", caused trouble for|strong="G2532" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" was|strong="G3588" born|strong="G1080" by|strong="G2596" the|strong="G3588" power of|strong="G1080" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151". It|strong="G5119" is|strong="G3588" the|strong="G3588" same|strong="G3779" today.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 But|strong="G0235" what|strong="G5101" do|strong="G3361" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" say|strong="G3004"? “Throw|strong="G1544" out|strong="G1544" the|strong="G3588" slave woman|strong="G1658" and|strong="G2532" her|strong="G0846" son|strong="G5207"! The|strong="G3588" son|strong="G5207" of|strong="G5207" the|strong="G3588" free|strong="G1658" woman|strong="G1658" will|strong="G5101" receive everything his|strong="G0846" father has|strong="G5101", but|strong="G0235" the|strong="G3588" son|strong="G5207" of|strong="G5207" the|strong="G3588" slave woman|strong="G1658" will|strong="G5101" receive nothing|strong="G3756".”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 So|strong="G1352", my brothers|strong="G0080" and|strong="G0080" sisters, we|strong="G1510" are|strong="G1510" not|strong="G3756" children|strong="G5043" of|strong="G5043" the|strong="G3588" slave woman|strong="G1658". We|strong="G1510" are|strong="G1510" children|strong="G5043" of|strong="G5043" the|strong="G3588" free|strong="G1658" woman|strong="G1658".
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.