Gálatas 4

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 This|strong="G3588" is|strong="G1510" what|strong="G3588" I|strong="G1161" am|strong="G1510" saying|strong="G3004": When|strong="G1161" young children|strong="G3516" inherit all|strong="G3956" that|strong="G3004" their|strong="G3956" father owned, they|strong="G1161" are|strong="G1510" still no|strong="G3762" different|strong="G1308" from|strong="G2962" his|strong="G3956" slaves|strong="G1401". It|strong="G1161" doesn’t matter that|strong="G3004" they|strong="G1161" own everything|strong="G3956".
1 Tur tabo anao maiye kwana’itin, orot emomorob nati tot buyoy tutufin etei i natun kek nowan, baise nati kek i akir mowan na’atube boro hinao’waiwin, ana bowabow hinabowawain, anayabin i kek sosof.
2 While|strong="G1510" they|strong="G2532" are|strong="G1510" children, they|strong="G2532" must|strong="G0235" obey those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G1510" chosen to|strong="G2532" care for|strong="G2532" them|strong="G1510". But|strong="G0235" when|strong="G2532" they|strong="G2532" reach the|strong="G3588" age the|strong="G3588" father|strong="G3962" set|strong="G4287", they|strong="G2532" are|strong="G1510" free.
2 Kek sosof ana veya na orot namamatar ana founamaim, orot gagamih afa nati kek boro hinakaif, naatu ana sawar tutufin etei auman boro hinakaif nanan tamah ana kwamur ya’iyai na’atube nab, imaibo ana sawar tutufin etei boro hinaya’abun umanamaim nayen.
3 It|strong="G3779" is|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G3779" for|strong="G2532" us. We|strong="G2249" were|strong="G1510" once like|strong="G3779" children|strong="G3516", slaves|strong="G1398" to|strong="G2532" the|strong="G3588" useless rules of|strong="G3588" this|strong="G3779" world|strong="G2889".
3 Ef i nati ta’imon it isat na’atube matar, it kek na’atube tai’akir iti tafaram hai afiy kakafih hibonawiyit, tanot boro imaim hitiyawasit.
4 But|strong="G1161" when|strong="G3753" the|strong="G3588" right time|strong="G5550" came|strong="G2064", God|strong="G2316" sent|strong="G1821" his|strong="G0846" Son|strong="G5207", who|strong="G3588" was|strong="G3588" born|strong="G1096" from|strong="G1537" a|strong="G1096" woman|strong="G1135" and|strong="G1161" lived under|strong="G5259" the|strong="G3588" law|strong="G3551".
4 Baise veya anababatun na titit ana maramaim, God taiyuwin Natun iyafar na tafaram babin natun na’atube taub yai, Jew sabuw hai ofafar babanamaim ma.
5 God did this|strong="G3588" so|strong="G2443" that|strong="G2443" he|strong="G3551" could buy the|strong="G3588" freedom of|strong="G3551" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" under|strong="G5259" the|strong="G3588" law|strong="G3551". God’s purpose was|strong="G3588" to|strong="G2443" make us his|strong="G5259" children.
5 Sabuw iyab ofafar babanamaim hima’am tobon botaitih, saise it mi’itube tatan God natunatun tatamatar.
6 Since|strong="G3754" you|strong="G3754" are|strong="G1510" now|strong="G1161" God’s|strong="G2316" children, he|strong="G0846" has|strong="G2316" sent|strong="G1821" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" of|strong="G5207" his|strong="G0846" Son|strong="G5207" into|strong="G1519" your|strong="G3588" hearts|strong="G2588". The|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" cries|strong="G2896" out|strong="G2896", “\+w Abba|strong="G0005"\+w*, Father|strong="G3962".”
6 Natunatun baiturobe isan, God Natun Anun Kakafiyin iyafar it dogorot wanawanan rerey eo, “Abba, Tamaiya!”
7 Now|strong="G1161" you|strong="G1487" are|strong="G1510" not|strong="G1510" slaves|strong="G1401" like|strong="G5207" before. You|strong="G1487" are|strong="G1510" God’s|strong="G2316" children, and|strong="G2532" you|strong="G1487" will|strong="G2316" receive everything he|strong="G2532" promised his|strong="G1223" children.
7 Imih kwa i men akir sabuw, baise God natunatun, naatu kwa i kwana natunatun kwamatar, imih toto buyoy tutufin etei God nowan boro natunatun nitih.
8 In|strong="G2316" the|strong="G3588" past you|strong="G1510" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" God|strong="G2316". You|strong="G1510" were|strong="G1510" slaves|strong="G1398" to|strong="G2316" gods|strong="G2316" that|strong="G2316" were|strong="G1510" not|strong="G3756" real.
8 Marasika kwa God men kwaso’ob imih tafaram hai afiy isah kwai’akir, nati i men God hai babatun.
9 But|strong="G1161" now|strong="G1161" you|strong="G3739" know|strong="G1097" the|strong="G3588" true God|strong="G2316". Really, though|strong="G1161", it|strong="G1161" is|strong="G2316" God|strong="G2316" who|strong="G3739" knows|strong="G1097" you|strong="G3739". So|strong="G2532" why|strong="G4459" do|strong="G2532" you|strong="G3739" turn|strong="G1994" back|strong="G3825" to|strong="G2309" the|strong="G3588" same|strong="G3739" kind of|strong="G2316" weak|strong="G0772" and|strong="G2532" useless rules you|strong="G3739" followed before|strong="G1909"? Do|strong="G2532" you|strong="G3739" want|strong="G2309" to|strong="G2309" be|strong="G2532" slaves|strong="G1398" to|strong="G2309" those|strong="G3588" things|strong="G3739" again|strong="G3825"?
9 Baise boun i kwa God kwasu’ub naatu God kwa su’ubi, naatu mi’itube iban maiye kwakokok kwanamatabir wagabur ririmih naatu murubih kwani’uf nunihimih. Aisim kwakokok iban hai akir kwanamatar maiye.
10 — ausente —
10 Kwa i tafaror hai veya gagamih, sumar yomanih hai hiyuw, mour hai veya gagamih naatu kwamur yomanih veya gagamih imaim a not gagamin kwabitin, kwanotanot boro imaim yawas kwanab.
11 — ausente —
11 Bowabow nati na’atube kwasisinaf i ayu abirubir, nati ana itinin kwa baibaisi isan asisinaf i yabin en?
12 Brothers|strong="G0080" and|strong="G0080" sisters, I|strong="G1473" became|strong="G1096" like|strong="G5613" you|strong="G5210". So|strong="G5613" please become|strong="G1096" like|strong="G5613" me|strong="G1473". You|strong="G5210" were|strong="G1096" very good to|strong="G1096" me|strong="G1473" before.
12 Ayu ana kwabe amatar bairi tama’am ana veya, ayu isou men kafai kakafin ta kwasinaf. Imih taitu ao’ototofari ayu’ube kwanamatar.
13 You|strong="G5210" know|strong="G1492" that|strong="G3754" I|strong="G3754" came|strong="G1223" to|strong="G1161" you|strong="G5210" the|strong="G3588" first|strong="G4387" time|strong="G4387" because|strong="G3754" I|strong="G3754" was|strong="G3588" sick|strong="G0769". That|strong="G3754" was|strong="G3588" when|strong="G1161" I|strong="G3754" told the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" to|strong="G1161" you|strong="G5210".
13 Kwaso’ob ayu boubuntoro’ot Tur Gewasin kwa isa abai anan ana veya i sawow auman baise a binan kwanowar.
14 My|strong="G1722" sickness was|strong="G2424" a|strong="G5613" burden to|strong="G2532" you|strong="G5210", but|strong="G0235" you|strong="G5210" did|strong="G3761" not|strong="G3756" stop showing me|strong="G1473" respect or|strong="G3761" make|strong="G3756" me|strong="G1473" leave. Instead|strong="G0235", you|strong="G5210" welcomed|strong="G1209" me|strong="G1473" as|strong="G5613" if|strong="G5613" I|strong="G1473" were|strong="G3588" an|strong="G0032" angel|strong="G0032" from|strong="G1722" God|strong="G2316". You|strong="G5210" accepted|strong="G1209" me|strong="G1473" as|strong="G5613" if|strong="G5613" I|strong="G1473" were|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" himself!
14 Basit, ayu biyou sawowomaim iwa’an kwa rurutubuni na’atube, kwa men kafai ayu kwanuw furuwu o kwahaiwu, baise au merar kwayi kwabuwu God ana tounamatar ta na’atube, naatu Keriso Jesu ana merar kwatay kwatabaib na’atube ayu kwabuwu.
15 You|strong="G5210" were|strong="G3788" very happy then|strong="G3767". Where|strong="G4226" is|strong="G3588" that|strong="G3754" joy now|strong="G3767"? I|strong="G1473" can|strong="G1325" say|strong="G1473" without a|strong="G1325" doubt that|strong="G3754" you|strong="G5210" would have|strong="G3748" done anything to|strong="G1325" help me|strong="G1325". If|strong="G1487" it|strong="G3140" had|strong="G3748" been possible|strong="G1415", you|strong="G5210" would have|strong="G3748" taken out|strong="G1325" your|strong="G1487" own|strong="G3788" eyes|strong="G3788" and|strong="G3788" given|strong="G1325" them|strong="G1325" to|strong="G1325" me|strong="G1325".
15 Kwa ayasisir i ra’at, baise boun abistan matar? Ayu boro iti na’atube kwa isa atao, “Matah hitabobotaitenamih tim mata kwatabotaiten, ayu kwatitu.”
16 Am|strong="G1096" I|strong="G1096" now|strong="G1096" your|strong="G1096" enemy|strong="G2190" because I|strong="G1096" tell you|strong="G5210" the|strong="G1096" truth|strong="G0226"?
16 Ana itinin i ayu ana kwa arakit amatar, anayabin ayu tur anababatun ao kwanowar imih i?
17 Those|strong="G0846" people|strong="G0846" are|strong="G0846" working hard to|strong="G2443" persuade you|strong="G5210", but|strong="G0235" this|strong="G0846" is|strong="G0846" not|strong="G3756" good|strong="G2573" for|strong="G2443" you|strong="G5210". They|strong="G0846" want|strong="G2309" to|strong="G2443" persuade you|strong="G5210" to|strong="G2443" turn against|strong="G3756" us and|strong="G0846" work hard for|strong="G2443" them|strong="G0846".
17 Nati sabuw baifuwenayah hai kok gagamin i kwa hinabuwi isah kwanarabon ayu kwanihamiyu, baise men kwa a gewasin isan tisisinaf. Nati hai not i kwa hinabuwi i hai gewasin isan.
18 It|strong="G1161" is|strong="G3588" good|strong="G2570" for|strong="G4314" you|strong="G5210" to|strong="G4314" work hard, of|strong="G1722" course, if|strong="G2532" it|strong="G1161" is|strong="G3588" for|strong="G4314" something good|strong="G2570". That’s something you|strong="G5210" should|strong="G2532" do|strong="G3361" whether|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G1473" there|strong="G1722" or|strong="G2532" not|strong="G3361".
18 Sabuw hai kok gagamin kwa buwi rabon kou’ay ta’amaim i gewasin naatu anayabin gewasinamaim i basit, baise men ayu nati’imaim ana ma’ama hinasinafumih.
19 My|strong="G1722" little children|strong="G5043", I|strong="G1473" am|strong="G5605" in|strong="G1722" pain again|strong="G3825" over|strong="G1722" you|strong="G5210", like a|strong="G3825" mother giving birth. I|strong="G1473" will|strong="G3739" feel this|strong="G3739" pain until|strong="G3360" people can look at|strong="G1722" you|strong="G5210" and|strong="G5547" see Christ|strong="G5547".
19 Are natunatu, babin taubumih biyababan ebaib na’atube, ayu biyababan ta’imon kwa isa abai anan kwa a’itinin Keriso’obe kwanamatar imaibo nuhunafot.
20 I|strong="G1473" wish|strong="G2309" I|strong="G1473" could be|strong="G2532" with|strong="G1722" you|strong="G5210" now|strong="G1161". Then|strong="G2532" maybe I|strong="G1473" could change|strong="G0236" the|strong="G3588" way|strong="G1722" I|strong="G1473" am|strong="G2309" talking to|strong="G4314" you|strong="G5210". Now|strong="G1161" I|strong="G1473" don’t know what|strong="G3588" to|strong="G4314" do|strong="G2532" about|strong="G1722" you|strong="G5210".
20 Au notamaim anotanot boun mi’itube biyamaim atatit saise kwa isa abisa anotanot atao kwatanowar, boun men aso’ob abisa boro ayu kwa isa anao.
21 Some|strong="G3588" of|strong="G3551" you|strong="G3004" people|strong="G1510" want|strong="G2309" to|strong="G3004" be|strong="G1510" under|strong="G5259" the|strong="G3588" law|strong="G3551". Tell|strong="G3004" me|strong="G3004", do|strong="G1510" you|strong="G3004" know what|strong="G3588" the|strong="G3588" law|strong="G3551" says|strong="G3004"?
21 Kwa iyab ofafar babanamaim kwama’am akokok anibatiy, kwa ofafar eo’oban naniyan kwabaib?
22 The|strong="G3588" Scriptures say that|strong="G3754" Abraham|strong="G0011" had|strong="G2192" two|strong="G1417" sons|strong="G5207". The|strong="G3588" mother of|strong="G5207" one|strong="G1520" son|strong="G5207" was|strong="G3588" a|strong="G2192" slave woman|strong="G1658", and|strong="G2532" the|strong="G3588" mother of|strong="G5207" the|strong="G3588" other|strong="G1125" son|strong="G5207" was|strong="G3588" a|strong="G2192" free|strong="G1658" woman|strong="G1658".
22 Iti na’atube hikirum ema’am, Abraham natunatun i rou’ab. Natun ta i akir babin biyanane, natun ta i aawan anababatun biyanane.
23 Abraham’s son from|strong="G1537" the|strong="G3588" slave woman|strong="G1658" was|strong="G3588" born|strong="G1080" in|strong="G2596" the|strong="G3588" normal human|strong="G4561" way|strong="G2596". But|strong="G1161" the|strong="G3588" son from|strong="G1537" the|strong="G3588" free|strong="G1658" woman|strong="G1658" was|strong="G3588" born|strong="G1080" because|strong="G1223" of|strong="G1537" the|strong="G3588" promise|strong="G1860" God made to|strong="G2596" Abraham.
23 Natun iti akir babin biyanane i tufuw maiyow tufuw, baise natun ta i aawan anababatun biyanane tutufuw i God ana omatanenamaim tufuw.
24 This|strong="G3778" true story makes a|strong="G1510" picture for|strong="G1063" us|strong="G1519". The|strong="G1519" two|strong="G1417" women|strong="G1417" are|strong="G1510" like the|strong="G1519" two|strong="G1417" agreements between God and|strong="G1520" his|strong="G1519" people|strong="G1510". One|strong="G1520" agreement|strong="G1520" is|strong="G1510" the|strong="G1519" law that|strong="G3778" God made on|strong="G1519" Mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614". The|strong="G1519" people|strong="G1510" who|strong="G3748" are|strong="G1510" under this|strong="G3778" agreement|strong="G1520" are|strong="G1510" like slaves|strong="G1397". The|strong="G1519" mother named Hagar|strong="G0028" is|strong="G1510" like that|strong="G3778" agreement|strong="G1520".
24 Iti sawar tana’i’itin gewas i oroubon na’atube. Baibin rou’ab hairi hai itinin i obaibasit rou’ab. Obaibasit wantoro’ot i oyaw Sinai isan, naatu nati’imaim iyab hitutufuw i akir na’atube hitufuw. Nati i Hagar natunatun.
25 So|strong="G1161" Hagar is|strong="G1510" like|strong="G0846" Mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614" in|strong="G1722" Arabia|strong="G0688". She|strong="G0846" is|strong="G1510" a|strong="G1510" picture of|strong="G5043" the|strong="G3588" earthly Jewish city|strong="G0846" of|strong="G5043" Jerusalem|strong="G2419". This|strong="G3588" city|strong="G0846" is|strong="G1510" a|strong="G1510" slave, and|strong="G1161" all|strong="G3588" its|strong="G0846" people|strong="G0846" are|strong="G1510" slaves|strong="G1398" to|strong="G1722" the|strong="G3588" law.
25 Naatu oyaw Sinai i Arabia wanawananamaim ebatabat, imih nati i Hagar ana itinin, naatu boun ana veya Hagar ana itinin i nati Jerusalem bar meraramaim ta’i’itin, anayabin i natunatun bairi i akir sabuw.
26 But|strong="G1161" the|strong="G3588" heavenly Jerusalem|strong="G2419" that|strong="G3748" is|strong="G1510" above|strong="G0507" is|strong="G1510" like the|strong="G3588" free|strong="G1658" woman|strong="G1658", who|strong="G3588" is|strong="G1510" our|strong="G1161" mother|strong="G3384".
26 Baise mar ana Jerusalem i roufamen, naatu nati babin i it hinat.
27 The|strong="G3588" Scriptures say,
27 Bukamaim hikikirum eo na’atube, “Babin o yait a’ar, aur kek en, iniyasisir, inakawasa, fana aumetawat na’in iniwow, anayabin o kek hai tufuw ana biyababan men itatam. Baise babin yait taubu’e, a’arin ma’am ana kek boro moumurih na’in hinatufuw, naatu babin aawan auman boro nanatabir.”
28 My|strong="G2596" brothers|strong="G0080" and|strong="G1161" sisters, you|strong="G5210" are|strong="G1510" children|strong="G5043" who|strong="G0080" were|strong="G1510" born because|strong="G1161" of|strong="G5043" God’s promise|strong="G1860", just|strong="G2596" as|strong="G2596" Isaac|strong="G2464" was|strong="G1510".
28 Imih taitu, kwa i God ana omatanen natunatun Isaac eo’omatan na’atube.
29 But|strong="G0235" the|strong="G3588" other son of|strong="G1080" Abraham, who|strong="G3588" was|strong="G3588" born|strong="G1080" in|strong="G2596" the|strong="G3588" normal way|strong="G3779", caused trouble for|strong="G2532" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" was|strong="G3588" born|strong="G1080" by|strong="G2596" the|strong="G3588" power of|strong="G1080" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151". It|strong="G5119" is|strong="G3588" the|strong="G3588" same|strong="G3779" today.
29 Nati ana veya’amaim kek tufuw maiyow tutufuw misir kek Anun Kakafiyin
30 But|strong="G0235" what|strong="G5101" do|strong="G3361" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" say|strong="G3004"? “Throw|strong="G1544" out|strong="G1544" the|strong="G3588" slave woman|strong="G1658" and|strong="G2532" her|strong="G0846" son|strong="G5207"! The|strong="G3588" son|strong="G5207" of|strong="G5207" the|strong="G3588" free|strong="G1658" woman|strong="G1658" will|strong="G5101" receive everything his|strong="G0846" father has|strong="G5101", but|strong="G0235" the|strong="G3588" son|strong="G5207" of|strong="G5207" the|strong="G3588" slave woman|strong="G1658" will|strong="G5101" receive nothing|strong="G3756".”
30 Baise bukamaim mi’itube eo? “Akir babin natun hairi kwanunih titit, anayabin akir babin natun boro men karam roufamen babin natun tamah ana toto ana buyoy turin nabaimih.”
31 So|strong="G1352", my brothers|strong="G0080" and|strong="G0080" sisters, we|strong="G1510" are|strong="G1510" not|strong="G3756" children|strong="G5043" of|strong="G5043" the|strong="G3588" slave woman|strong="G1658". We|strong="G1510" are|strong="G1510" children|strong="G5043" of|strong="G5043" the|strong="G3588" free|strong="G1658" woman|strong="G1658".
31 Isan imih taitu, it i men akir babin natunatunamih, baise roufamen babin natunatun.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.