Gálatas 4

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 This|strong="G3588" is|strong="G1510" what|strong="G3588" I|strong="G1161" am|strong="G1510" saying|strong="G3004": When|strong="G1161" young children|strong="G3516" inherit all|strong="G3956" that|strong="G3004" their|strong="G3956" father owned, they|strong="G1161" are|strong="G1510" still no|strong="G3762" different|strong="G1308" from|strong="G2962" his|strong="G3956" slaves|strong="G1401". It|strong="G1161" doesn’t matter that|strong="G3004" they|strong="G1161" own everything|strong="G3956".
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 While|strong="G1510" they|strong="G2532" are|strong="G1510" children, they|strong="G2532" must|strong="G0235" obey those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G1510" chosen to|strong="G2532" care for|strong="G2532" them|strong="G1510". But|strong="G0235" when|strong="G2532" they|strong="G2532" reach the|strong="G3588" age the|strong="G3588" father|strong="G3962" set|strong="G4287", they|strong="G2532" are|strong="G1510" free.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 It|strong="G3779" is|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G3779" for|strong="G2532" us. We|strong="G2249" were|strong="G1510" once like|strong="G3779" children|strong="G3516", slaves|strong="G1398" to|strong="G2532" the|strong="G3588" useless rules of|strong="G3588" this|strong="G3779" world|strong="G2889".
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 But|strong="G1161" when|strong="G3753" the|strong="G3588" right time|strong="G5550" came|strong="G2064", God|strong="G2316" sent|strong="G1821" his|strong="G0846" Son|strong="G5207", who|strong="G3588" was|strong="G3588" born|strong="G1096" from|strong="G1537" a|strong="G1096" woman|strong="G1135" and|strong="G1161" lived under|strong="G5259" the|strong="G3588" law|strong="G3551".
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 God did this|strong="G3588" so|strong="G2443" that|strong="G2443" he|strong="G3551" could buy the|strong="G3588" freedom of|strong="G3551" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" under|strong="G5259" the|strong="G3588" law|strong="G3551". God’s purpose was|strong="G3588" to|strong="G2443" make us his|strong="G5259" children.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Since|strong="G3754" you|strong="G3754" are|strong="G1510" now|strong="G1161" God’s|strong="G2316" children, he|strong="G0846" has|strong="G2316" sent|strong="G1821" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" of|strong="G5207" his|strong="G0846" Son|strong="G5207" into|strong="G1519" your|strong="G3588" hearts|strong="G2588". The|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" cries|strong="G2896" out|strong="G2896", “\+w Abba|strong="G0005"\+w*, Father|strong="G3962".”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Now|strong="G1161" you|strong="G1487" are|strong="G1510" not|strong="G1510" slaves|strong="G1401" like|strong="G5207" before. You|strong="G1487" are|strong="G1510" God’s|strong="G2316" children, and|strong="G2532" you|strong="G1487" will|strong="G2316" receive everything he|strong="G2532" promised his|strong="G1223" children.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 In|strong="G2316" the|strong="G3588" past you|strong="G1510" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" God|strong="G2316". You|strong="G1510" were|strong="G1510" slaves|strong="G1398" to|strong="G2316" gods|strong="G2316" that|strong="G2316" were|strong="G1510" not|strong="G3756" real.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 But|strong="G1161" now|strong="G1161" you|strong="G3739" know|strong="G1097" the|strong="G3588" true God|strong="G2316". Really, though|strong="G1161", it|strong="G1161" is|strong="G2316" God|strong="G2316" who|strong="G3739" knows|strong="G1097" you|strong="G3739". So|strong="G2532" why|strong="G4459" do|strong="G2532" you|strong="G3739" turn|strong="G1994" back|strong="G3825" to|strong="G2309" the|strong="G3588" same|strong="G3739" kind of|strong="G2316" weak|strong="G0772" and|strong="G2532" useless rules you|strong="G3739" followed before|strong="G1909"? Do|strong="G2532" you|strong="G3739" want|strong="G2309" to|strong="G2309" be|strong="G2532" slaves|strong="G1398" to|strong="G2309" those|strong="G3588" things|strong="G3739" again|strong="G3825"?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 — ausente —
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 — ausente —
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Brothers|strong="G0080" and|strong="G0080" sisters, I|strong="G1473" became|strong="G1096" like|strong="G5613" you|strong="G5210". So|strong="G5613" please become|strong="G1096" like|strong="G5613" me|strong="G1473". You|strong="G5210" were|strong="G1096" very good to|strong="G1096" me|strong="G1473" before.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 You|strong="G5210" know|strong="G1492" that|strong="G3754" I|strong="G3754" came|strong="G1223" to|strong="G1161" you|strong="G5210" the|strong="G3588" first|strong="G4387" time|strong="G4387" because|strong="G3754" I|strong="G3754" was|strong="G3588" sick|strong="G0769". That|strong="G3754" was|strong="G3588" when|strong="G1161" I|strong="G3754" told the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" to|strong="G1161" you|strong="G5210".
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 My|strong="G1722" sickness was|strong="G2424" a|strong="G5613" burden to|strong="G2532" you|strong="G5210", but|strong="G0235" you|strong="G5210" did|strong="G3761" not|strong="G3756" stop showing me|strong="G1473" respect or|strong="G3761" make|strong="G3756" me|strong="G1473" leave. Instead|strong="G0235", you|strong="G5210" welcomed|strong="G1209" me|strong="G1473" as|strong="G5613" if|strong="G5613" I|strong="G1473" were|strong="G3588" an|strong="G0032" angel|strong="G0032" from|strong="G1722" God|strong="G2316". You|strong="G5210" accepted|strong="G1209" me|strong="G1473" as|strong="G5613" if|strong="G5613" I|strong="G1473" were|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" himself!
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 You|strong="G5210" were|strong="G3788" very happy then|strong="G3767". Where|strong="G4226" is|strong="G3588" that|strong="G3754" joy now|strong="G3767"? I|strong="G1473" can|strong="G1325" say|strong="G1473" without a|strong="G1325" doubt that|strong="G3754" you|strong="G5210" would have|strong="G3748" done anything to|strong="G1325" help me|strong="G1325". If|strong="G1487" it|strong="G3140" had|strong="G3748" been possible|strong="G1415", you|strong="G5210" would have|strong="G3748" taken out|strong="G1325" your|strong="G1487" own|strong="G3788" eyes|strong="G3788" and|strong="G3788" given|strong="G1325" them|strong="G1325" to|strong="G1325" me|strong="G1325".
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Am|strong="G1096" I|strong="G1096" now|strong="G1096" your|strong="G1096" enemy|strong="G2190" because I|strong="G1096" tell you|strong="G5210" the|strong="G1096" truth|strong="G0226"?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Those|strong="G0846" people|strong="G0846" are|strong="G0846" working hard to|strong="G2443" persuade you|strong="G5210", but|strong="G0235" this|strong="G0846" is|strong="G0846" not|strong="G3756" good|strong="G2573" for|strong="G2443" you|strong="G5210". They|strong="G0846" want|strong="G2309" to|strong="G2443" persuade you|strong="G5210" to|strong="G2443" turn against|strong="G3756" us and|strong="G0846" work hard for|strong="G2443" them|strong="G0846".
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 It|strong="G1161" is|strong="G3588" good|strong="G2570" for|strong="G4314" you|strong="G5210" to|strong="G4314" work hard, of|strong="G1722" course, if|strong="G2532" it|strong="G1161" is|strong="G3588" for|strong="G4314" something good|strong="G2570". That’s something you|strong="G5210" should|strong="G2532" do|strong="G3361" whether|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G1473" there|strong="G1722" or|strong="G2532" not|strong="G3361".
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 My|strong="G1722" little children|strong="G5043", I|strong="G1473" am|strong="G5605" in|strong="G1722" pain again|strong="G3825" over|strong="G1722" you|strong="G5210", like a|strong="G3825" mother giving birth. I|strong="G1473" will|strong="G3739" feel this|strong="G3739" pain until|strong="G3360" people can look at|strong="G1722" you|strong="G5210" and|strong="G5547" see Christ|strong="G5547".
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 I|strong="G1473" wish|strong="G2309" I|strong="G1473" could be|strong="G2532" with|strong="G1722" you|strong="G5210" now|strong="G1161". Then|strong="G2532" maybe I|strong="G1473" could change|strong="G0236" the|strong="G3588" way|strong="G1722" I|strong="G1473" am|strong="G2309" talking to|strong="G4314" you|strong="G5210". Now|strong="G1161" I|strong="G1473" don’t know what|strong="G3588" to|strong="G4314" do|strong="G2532" about|strong="G1722" you|strong="G5210".
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Some|strong="G3588" of|strong="G3551" you|strong="G3004" people|strong="G1510" want|strong="G2309" to|strong="G3004" be|strong="G1510" under|strong="G5259" the|strong="G3588" law|strong="G3551". Tell|strong="G3004" me|strong="G3004", do|strong="G1510" you|strong="G3004" know what|strong="G3588" the|strong="G3588" law|strong="G3551" says|strong="G3004"?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 The|strong="G3588" Scriptures say that|strong="G3754" Abraham|strong="G0011" had|strong="G2192" two|strong="G1417" sons|strong="G5207". The|strong="G3588" mother of|strong="G5207" one|strong="G1520" son|strong="G5207" was|strong="G3588" a|strong="G2192" slave woman|strong="G1658", and|strong="G2532" the|strong="G3588" mother of|strong="G5207" the|strong="G3588" other|strong="G1125" son|strong="G5207" was|strong="G3588" a|strong="G2192" free|strong="G1658" woman|strong="G1658".
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Abraham’s son from|strong="G1537" the|strong="G3588" slave woman|strong="G1658" was|strong="G3588" born|strong="G1080" in|strong="G2596" the|strong="G3588" normal human|strong="G4561" way|strong="G2596". But|strong="G1161" the|strong="G3588" son from|strong="G1537" the|strong="G3588" free|strong="G1658" woman|strong="G1658" was|strong="G3588" born|strong="G1080" because|strong="G1223" of|strong="G1537" the|strong="G3588" promise|strong="G1860" God made to|strong="G2596" Abraham.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 This|strong="G3778" true story makes a|strong="G1510" picture for|strong="G1063" us|strong="G1519". The|strong="G1519" two|strong="G1417" women|strong="G1417" are|strong="G1510" like the|strong="G1519" two|strong="G1417" agreements between God and|strong="G1520" his|strong="G1519" people|strong="G1510". One|strong="G1520" agreement|strong="G1520" is|strong="G1510" the|strong="G1519" law that|strong="G3778" God made on|strong="G1519" Mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614". The|strong="G1519" people|strong="G1510" who|strong="G3748" are|strong="G1510" under this|strong="G3778" agreement|strong="G1520" are|strong="G1510" like slaves|strong="G1397". The|strong="G1519" mother named Hagar|strong="G0028" is|strong="G1510" like that|strong="G3778" agreement|strong="G1520".
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 So|strong="G1161" Hagar is|strong="G1510" like|strong="G0846" Mount|strong="G3735" Sinai|strong="G4614" in|strong="G1722" Arabia|strong="G0688". She|strong="G0846" is|strong="G1510" a|strong="G1510" picture of|strong="G5043" the|strong="G3588" earthly Jewish city|strong="G0846" of|strong="G5043" Jerusalem|strong="G2419". This|strong="G3588" city|strong="G0846" is|strong="G1510" a|strong="G1510" slave, and|strong="G1161" all|strong="G3588" its|strong="G0846" people|strong="G0846" are|strong="G1510" slaves|strong="G1398" to|strong="G1722" the|strong="G3588" law.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 But|strong="G1161" the|strong="G3588" heavenly Jerusalem|strong="G2419" that|strong="G3748" is|strong="G1510" above|strong="G0507" is|strong="G1510" like the|strong="G3588" free|strong="G1658" woman|strong="G1658", who|strong="G3588" is|strong="G1510" our|strong="G1161" mother|strong="G3384".
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 The|strong="G3588" Scriptures say,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 My|strong="G2596" brothers|strong="G0080" and|strong="G1161" sisters, you|strong="G5210" are|strong="G1510" children|strong="G5043" who|strong="G0080" were|strong="G1510" born because|strong="G1161" of|strong="G5043" God’s promise|strong="G1860", just|strong="G2596" as|strong="G2596" Isaac|strong="G2464" was|strong="G1510".
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 But|strong="G0235" the|strong="G3588" other son of|strong="G1080" Abraham, who|strong="G3588" was|strong="G3588" born|strong="G1080" in|strong="G2596" the|strong="G3588" normal way|strong="G3779", caused trouble for|strong="G2532" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" was|strong="G3588" born|strong="G1080" by|strong="G2596" the|strong="G3588" power of|strong="G1080" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151". It|strong="G5119" is|strong="G3588" the|strong="G3588" same|strong="G3779" today.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 But|strong="G0235" what|strong="G5101" do|strong="G3361" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" say|strong="G3004"? “Throw|strong="G1544" out|strong="G1544" the|strong="G3588" slave woman|strong="G1658" and|strong="G2532" her|strong="G0846" son|strong="G5207"! The|strong="G3588" son|strong="G5207" of|strong="G5207" the|strong="G3588" free|strong="G1658" woman|strong="G1658" will|strong="G5101" receive everything his|strong="G0846" father has|strong="G5101", but|strong="G0235" the|strong="G3588" son|strong="G5207" of|strong="G5207" the|strong="G3588" slave woman|strong="G1658" will|strong="G5101" receive nothing|strong="G3756".”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 So|strong="G1352", my brothers|strong="G0080" and|strong="G0080" sisters, we|strong="G1510" are|strong="G1510" not|strong="G3756" children|strong="G5043" of|strong="G5043" the|strong="G3588" slave woman|strong="G1658". We|strong="G1510" are|strong="G1510" children|strong="G5043" of|strong="G5043" the|strong="G3588" free|strong="G1658" woman|strong="G1658".
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.