Gálatas 2

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After|strong="G3326" 14 years|strong="G2094" I|strong="G2532" went|strong="G0305" back|strong="G3825" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" with|strong="G3326" Barnabas|strong="G0921" and|strong="G2532" took Titus|strong="G5103" with|strong="G3326" me|strong="G1223".
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 I|strong="G3739" went|strong="G0305" there|strong="G1722" because|strong="G1722" God|strong="G0846" showed me|strong="G1380" that|strong="G3739" I|strong="G3739" should|strong="G2532" go|strong="G0305". I|strong="G3739" explained to|strong="G1519" them|strong="G0846" the|strong="G3588" message that|strong="G3739" I|strong="G3739" tell the|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G1484". I|strong="G3739" also|strong="G2532" met alone|strong="G0846" with|strong="G1722" those|strong="G3588" who|strong="G3739" were|strong="G3739" considered to|strong="G1519" be|strong="G2532" the|strong="G3588" leaders. I|strong="G3739" wanted to|strong="G1519" be|strong="G2532" sure we|strong="G3739" were|strong="G3739" in|strong="G1722" agreement so|strong="G2532" that|strong="G3739" my|strong="G1722" past work and|strong="G2532" the|strong="G3588" work I|strong="G3739" do|strong="G1380" now|strong="G1161" would|strong="G0846" not|strong="G3361" be|strong="G2532" wasted.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Titus|strong="G5103", who|strong="G3588" was|strong="G1510" with|strong="G4862" me|strong="G1473", is|strong="G1510" a|strong="G1510" Greek|strong="G1672". But|strong="G0235" these|strong="G3588" leaders still did|strong="G1510" not|strong="G3761" force|strong="G0315" him|strong="G4059" to|strong="G1510" be|strong="G1510" circumcised|strong="G4059".
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 We|strong="G2249" needed to|strong="G2443" talk about|strong="G1722" these|strong="G3739" problems, because|strong="G1223" some|strong="G3588" who|strong="G3739" pretended to|strong="G2443" be|strong="G5547" our|strong="G2424" brothers had|strong="G2192" come into|strong="G1722" our|strong="G2424" group secretly|strong="G3920". They|strong="G3739" came|strong="G3922" in|strong="G1722" like spies to|strong="G2443" find out about|strong="G1722" the|strong="G3588" freedom|strong="G1657" we|strong="G2249" have|strong="G2192" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424". They|strong="G3739" wanted to|strong="G2443" make|strong="G2615" us|strong="G1722" slaves|strong="G2615",
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 but|strong="G3761" we|strong="G3739" did|strong="G3761" not|strong="G3761" agree with|strong="G4314" anything those|strong="G3588" false brothers wanted. We|strong="G3739" wanted the|strong="G3588" truth|strong="G0225" of|strong="G2098" the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098" to|strong="G4314" continue|strong="G1265" for|strong="G4314" you|strong="G5210".
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Those|strong="G3588" men|strong="G0444" who|strong="G3588" were|strong="G1510" considered to|strong="G5100" be|strong="G1510" important did|strong="G1510" not|strong="G3756" change the|strong="G3588" Good|strong="G1380" News message I|strong="G1473" tell people|strong="G0444". (It|strong="G1161" doesn’t|strong="G3756" matter|strong="G5100" to|strong="G5100" me|strong="G1473" if they|strong="G1161" were|strong="G1510" “important” or|strong="G1161" not|strong="G3756". To|strong="G5100" God|strong="G2316" everyone is|strong="G1510" the|strong="G3588" same.)
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 But|strong="G0235" these|strong="G3748" leaders|strong="G3754" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" God had|strong="G3748" given me|strong="G3708" a|strong="G3708" special work, the|strong="G3588" same as|strong="G2531" Peter|strong="G4074". God gave Peter|strong="G4074" the|strong="G3588" work of|strong="G2098" telling the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098" to|strong="G3708" the|strong="G3588" Jews. But|strong="G0235" God gave me|strong="G3708" the|strong="G3588" work of|strong="G2098" telling the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098" to|strong="G3708" the|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G3588".
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 God gave Peter|strong="G4074" the|strong="G3588" power to|strong="G1519" work|strong="G1754" as|strong="G1519" an|strong="G2532" apostle for|strong="G1063" the|strong="G3588" Jewish people|strong="G1484". God gave me|strong="G1473" the|strong="G3588" power to|strong="G1519" work|strong="G1754" as|strong="G1519" an|strong="G2532" apostle too|strong="G2532", but|strong="G2532" for|strong="G1063" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" not|strong="G2532" Jews.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 James|strong="G2385", Peter|strong="G0846", and|strong="G2532" John|strong="G2491" seemed|strong="G1380" to|strong="G1519" be|strong="G1510" the|strong="G3588" leaders. And|strong="G2532" they|strong="G0846" saw that|strong="G2443" God|strong="G0846" had|strong="G1510" given|strong="G1325" me|strong="G1325" this|strong="G3588" special gift|strong="G5485" of|strong="G5485" ministry, so|strong="G2443" they|strong="G0846" accepted Barnabas|strong="G0921" and|strong="G2532" me|strong="G1325". They|strong="G0846" said|strong="G2532" to|strong="G1519" us|strong="G1325", “We|strong="G2249" agree|strong="G1510" that|strong="G2443" you|strong="G1325" should|strong="G2443" go to|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G1510" not|strong="G1510" Jews, and|strong="G2532" we|strong="G2249" will|strong="G1510" go to|strong="G1519" the|strong="G3588" Jews.”
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 They|strong="G0846" asked us|strong="G4160" to|strong="G2443" do|strong="G4160" only|strong="G3440" one|strong="G3739" thing|strong="G3778"—to|strong="G2443" remember|strong="G3421" to|strong="G2443" help those|strong="G3588" who|strong="G3739" are|strong="G3778" poor|strong="G4434". And|strong="G2532" this|strong="G3778" was|strong="G3739" something that|strong="G3739" I|strong="G3739" really wanted to|strong="G2443" do|strong="G4160".
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 When|strong="G3753" Peter|strong="G0846" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Antioch|strong="G0490", he|strong="G0846" did|strong="G1510" something|strong="G1510" that|strong="G3754" was|strong="G1510" not|strong="G1510" right|strong="G1519". I|strong="G3754" stood against|strong="G2596" him|strong="G0846", because|strong="G3754" he|strong="G0846" was|strong="G1510" wrong.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 This|strong="G3588" is|strong="G5100" what|strong="G3588" happened|strong="G3588": When|strong="G3753" Peter first came|strong="G2064" to|strong="G2064" Antioch, he|strong="G2532" ate|strong="G4906" and|strong="G2532" associated with|strong="G3326" the|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G1484". But|strong="G1161" when|strong="G3753" some|strong="G5100" Jewish men|strong="G5100" came|strong="G2064" from|strong="G0575" James|strong="G2385", Peter separated|strong="G0873" himself|strong="G1438" from|strong="G0575" the|strong="G3588" non-Jews. He|strong="G2532" stopped eating with|strong="G3326" them|strong="G1438", because|strong="G1063" he|strong="G2532" was|strong="G3588" afraid|strong="G5399" of|strong="G1537" the|strong="G3588" Jews who|strong="G3588" believe that|strong="G1161" all|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G1484" must|strong="G5399" be|strong="G2532" circumcised|strong="G4061".
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 So|strong="G2532" Peter|strong="G0846" was|strong="G3588" a|strong="G2532" hypocrite. The|strong="G3588" other|strong="G3062" Jewish|strong="G2453" believers joined|strong="G4942" with|strong="G2532" him|strong="G0846", so|strong="G2532" they|strong="G0846" were|strong="G2453" hypocrites too|strong="G2532". Even|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" was|strong="G3588" influenced by|strong="G2532" what|strong="G3588" these|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" believers did.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 They|strong="G2532" were|strong="G2453" not|strong="G3756" following the|strong="G3956" truth|strong="G0225" of|strong="G2098" the|strong="G3956" Good|strong="G2098" News|strong="G2098". When|strong="G3753" I|strong="G2532" saw|strong="G3708" this|strong="G3588", I|strong="G2532" spoke|strong="G3004" to|strong="G4314" Peter in|strong="G2532" front|strong="G1715" of|strong="G2098" everyone|strong="G3956". I|strong="G2532" said|strong="G3004", “Peter, you|strong="G4771" are|strong="G3956" a|strong="G3708" Jew|strong="G2453", but|strong="G0235" you|strong="G4771" don’t|strong="G3756" live|strong="G2198" like|strong="G1483" one|strong="G3588". You|strong="G4771" live|strong="G2198" like|strong="G1483" someone who|strong="G3588" is|strong="G3588" not|strong="G3756" a|strong="G3708" Jew|strong="G2453". So|strong="G2532" why|strong="G4459" are|strong="G3956" you|strong="G4771" trying to|strong="G4314" force|strong="G0315" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3956" not|strong="G3756" Jewish|strong="G2453" to|strong="G4314" live|strong="G2198" like|strong="G1483" Jews|strong="G2453"?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 We|strong="G2249" are|strong="G2532" Jews|strong="G2453" by|strong="G1537" birth. We|strong="G2249" were|strong="G2453" not|strong="G3756" born “sinners|strong="G0268",” as|strong="G2532" we|strong="G2249" call those|strong="G2532" who|strong="G2453" are|strong="G2532" not|strong="G3756" Jews|strong="G2453".
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 But|strong="G1161" we|strong="G2249" know|strong="G1492" that|strong="G3754" no|strong="G3756" one|strong="G0444" is|strong="G0444" made right|strong="G1519" with|strong="G1537" God by|strong="G1223" following the|strong="G3956" law|strong="G3551". It|strong="G1437" is|strong="G0444" trusting in|strong="G1519" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" that|strong="G3754" makes a|strong="G1437" person|strong="G0444" right|strong="G1519" with|strong="G1537" God. So|strong="G2443" we|strong="G2249" have|strong="G2532" put our|strong="G2424" faith|strong="G4102" in|strong="G1519" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", because|strong="G3754" we|strong="G2249" wanted to|strong="G1519" be|strong="G2532" made right|strong="G1519" with|strong="G1537" God. And|strong="G2532" we|strong="G2249" are|strong="G3956" right|strong="G1519" with|strong="G1537" him|strong="G2532" because|strong="G3754" we|strong="G2249" trusted in|strong="G1519" Christ|strong="G5547"—not|strong="G3756" because|strong="G3754" we|strong="G2249" followed the|strong="G3956" law|strong="G3551". I|strong="G1473" can say|strong="G1223" this|strong="G3748" because|strong="G3754" no|strong="G3756" one|strong="G0444" can be|strong="G2532" made right|strong="G1519" with|strong="G1537" God by|strong="G1223" following the|strong="G3956" law|strong="G3551".
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 We|strong="G1487" Jews came|strong="G1096" to|strong="G2212" Christ|strong="G5547" to|strong="G2212" be|strong="G1096" made|strong="G1096" right with|strong="G1722" God|strong="G0846", so|strong="G2532" it|strong="G0846" is|strong="G5547" clear that|strong="G1096" we|strong="G1487" were|strong="G1096" sinners|strong="G0268" too|strong="G2532". Does|strong="G1096" this|strong="G0846" mean that|strong="G1096" Christ|strong="G5547" makes us|strong="G1722" sinners|strong="G0268"? Of|strong="G1722" course not|strong="G3361".
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 But|strong="G1487" I|strong="G3739" would be|strong="G3778" wrong to|strong="G3825" begin teaching again|strong="G3825" those|strong="G3778" things|strong="G3778" that|strong="G3739" I|strong="G3739" gave up|strong="G3618".
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 It|strong="G1223" was|strong="G2316" the|strong="G1223" law|strong="G3551" itself that|strong="G2443" caused me|strong="G1473" to|strong="G2443" end my|strong="G2316" life|strong="G2198" under|strong="G1223" the|strong="G1223" law|strong="G3551". I|strong="G1473" died|strong="G0599" to|strong="G2443" the|strong="G1223" law|strong="G3551" so|strong="G2443" that|strong="G2443" I|strong="G1473" could live|strong="G2198" for|strong="G1063" God|strong="G2316". I|strong="G1473" have|strong="G1473" been|strong="G5547" nailed to|strong="G2443" the|strong="G1223" cross with|strong="G1223" Christ|strong="G5547".
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 So|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G1473" not|strong="G3765" the|strong="G3588" one|strong="G3739" living|strong="G2198" now|strong="G1161"—it|strong="G1161" is|strong="G2316" Christ|strong="G5547" living|strong="G2198" in|strong="G1722" me|strong="G1473". I|strong="G1473" still live|strong="G2198" in|strong="G1722" my|strong="G1722" body|strong="G4561", but|strong="G1161" I|strong="G1473" live|strong="G2198" by|strong="G1722" faith|strong="G4102" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316". He|strong="G2532" is|strong="G2316" the|strong="G3588" one|strong="G3739" who|strong="G3739" loved|strong="G0025" me|strong="G1473" and|strong="G2532" gave|strong="G3860" himself|strong="G1438" to|strong="G2532" save me|strong="G1473".
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 I|strong="G1487" am not|strong="G3756" the|strong="G3588" one|strong="G3588" destroying the|strong="G3588" meaning of|strong="G1223" God’s|strong="G2316" grace|strong="G5485". If|strong="G1487" following the|strong="G3588" law|strong="G3551" is|strong="G2316" how people|strong="G3588" are|strong="G3588" made right|strong="G1343" with|strong="G1223" God|strong="G2316", then|strong="G0686" Christ|strong="G5547" did not|strong="G3756" have|strong="G5547" to|strong="G5547" die|strong="G0599".
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.