Gálatas 2
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 After|strong="G3326" 14 years|strong="G2094" I|strong="G2532" went|strong="G0305" back|strong="G3825" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" with|strong="G3326" Barnabas|strong="G0921" and|strong="G2532" took Titus|strong="G5103" with|strong="G3326" me|strong="G1223".
1 Kwamur etei 14 sasawar ufunamaim ayu Barnabas airi Titus abai auman bairi amatabir ayen ana Jerusalem atit.
2 I|strong="G3739" went|strong="G0305" there|strong="G1722" because|strong="G1722" God|strong="G0846" showed me|strong="G1380" that|strong="G3739" I|strong="G3739" should|strong="G2532" go|strong="G0305". I|strong="G3739" explained to|strong="G1519" them|strong="G0846" the|strong="G3588" message that|strong="G3739" I|strong="G3739" tell the|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G1484". I|strong="G3739" also|strong="G2532" met alone|strong="G0846" with|strong="G1722" those|strong="G3588" who|strong="G3739" were|strong="G3739" considered to|strong="G1519" be|strong="G2532" the|strong="G3588" leaders. I|strong="G3739" wanted to|strong="G1519" be|strong="G2532" sure we|strong="G3739" were|strong="G3739" in|strong="G1722" agreement so|strong="G2532" that|strong="G3739" my|strong="G1722" past work and|strong="G2532" the|strong="G3588" work I|strong="G3739" do|strong="G1380" now|strong="G1161" would|strong="G0846" not|strong="G3361" be|strong="G2532" wasted.
2 Ayu ayey au an i God ana tur isou iwa’an birerereb i orot ukwarih bairi wa’iwa’iramaim omih ayen an. Ayu mi’itube Ufun Sabuw isah Tur Gewasin abibinan ata kubuna hitanowar, saise abisa abusuruf abowabow naatu abisa bowamih ayayakitifuw men hita’otanu au bowabow yomanin yabin en tamataramih.
3 Titus|strong="G5103", who|strong="G3588" was|strong="G1510" with|strong="G4862" me|strong="G1473", is|strong="G1510" a|strong="G1510" Greek|strong="G1672". But|strong="G0235" these|strong="G3588" leaders still did|strong="G1510" not|strong="G3761" force|strong="G0315" him|strong="G4059" to|strong="G1510" be|strong="G1510" circumcised|strong="G4059".
3 Ayu au baitur Titus Greek orot isan i men ana’ar kanabin afuwinamih aokikin.
4 We|strong="G2249" needed to|strong="G2443" talk about|strong="G1722" these|strong="G3739" problems, because|strong="G1223" some|strong="G3588" who|strong="G3739" pretended to|strong="G2443" be|strong="G5547" our|strong="G2424" brothers had|strong="G2192" come into|strong="G1722" our|strong="G2424" group secretly|strong="G3920". They|strong="G3739" came|strong="G3922" in|strong="G1722" like spies to|strong="G2443" find out about|strong="G1722" the|strong="G3588" freedom|strong="G1657" we|strong="G2249" have|strong="G2192" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424". They|strong="G3739" wanted to|strong="G2443" make|strong="G2615" us|strong="G1722" slaves|strong="G2615",
4 Baise sabuw afa hikokok i ana’ar kanabin hita’afuw, iti sabuw i hikirisiyan moyamoy hina ata kou’ayomaim hirun rafot rouwayah na’atube, saise Keriso Jesu wanawananamaim roufamen tabaib hitatita’ur naatu hita’uwit ata ar kanabih tata’afuw akir sabuw tatamataramih.
5 but|strong="G3761" we|strong="G3739" did|strong="G3761" not|strong="G3761" agree with|strong="G4314" anything those|strong="G3588" false brothers wanted. We|strong="G3739" wanted the|strong="G3588" truth|strong="G0225" of|strong="G2098" the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098" to|strong="G4314" continue|strong="G1265" for|strong="G4314" you|strong="G5210".
5 Baise aki men kafai veya ta aitih, anayabin aki akok turobe naatu Tur Gewasin atabotan kwa a gewasin isan tama.
6 Those|strong="G3588" men|strong="G0444" who|strong="G3588" were|strong="G1510" considered to|strong="G5100" be|strong="G1510" important did|strong="G1510" not|strong="G3756" change the|strong="G3588" Good|strong="G1380" News message I|strong="G1473" tell people|strong="G0444". (It|strong="G1161" doesn’t|strong="G3756" matter|strong="G5100" to|strong="G5100" me|strong="G1473" if they|strong="G1161" were|strong="G1510" “important” or|strong="G1161" not|strong="G3756". To|strong="G5100" God|strong="G2316" everyone is|strong="G1510" the|strong="G3588" same.)
6 Orot iyab tibi’ukwarin isah, ayu boro iti na’atube atao, men ta gagamin, naatu men ta kikimin etei i ta’imon. Anayabin God men orot ukwarih ufuhine i’itinimih, baise wanawanahine i’itin. Imih nati orot ukwarih ayu au tur ao men tafan hinaya’abarimih.
7 But|strong="G0235" these|strong="G3748" leaders|strong="G3754" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" God had|strong="G3748" given me|strong="G3708" a|strong="G3708" special work, the|strong="G3588" same as|strong="G2531" Peter|strong="G4074". God gave Peter|strong="G4074" the|strong="G3588" work of|strong="G2098" telling the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098" to|strong="G3708" the|strong="G3588" Jews. But|strong="G0235" God gave me|strong="G3708" the|strong="G3588" work of|strong="G2098" telling the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098" to|strong="G3708" the|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G3588".
7 Hinotanot ayu tur boubuh afa ayabaren hirouw higamigam, ufibo hinunuwariy God Tur Gewasin Peter itin Jew sabuw isah bibinan na’atube ayu itu Ufun Sabuw isah abibinan hi’itin.
8 God gave Peter|strong="G4074" the|strong="G3588" power to|strong="G1519" work|strong="G1754" as|strong="G1519" an|strong="G2532" apostle for|strong="G1063" the|strong="G3588" Jewish people|strong="G1484". God gave me|strong="G1473" the|strong="G3588" power to|strong="G1519" work|strong="G1754" as|strong="G1519" an|strong="G2532" apostle too|strong="G2532", but|strong="G2532" for|strong="G1063" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" not|strong="G2532" Jews.
8 God ana fairamaim Peter tur abarayan matar Jew sabuw wanawanahimaim bowabow na’atube God ana fair itu tur abarayan amatar Ufun Sabuw wanawanahimaim abowabow.
9 James|strong="G2385", Peter|strong="G0846", and|strong="G2532" John|strong="G2491" seemed|strong="G1380" to|strong="G1519" be|strong="G1510" the|strong="G3588" leaders. And|strong="G2532" they|strong="G0846" saw that|strong="G2443" God|strong="G0846" had|strong="G1510" given|strong="G1325" me|strong="G1325" this|strong="G3588" special gift|strong="G5485" of|strong="G5485" ministry, so|strong="G2443" they|strong="G0846" accepted Barnabas|strong="G0921" and|strong="G2532" me|strong="G1325". They|strong="G0846" said|strong="G2532" to|strong="G1519" us|strong="G1325", “We|strong="G2249" agree|strong="G1510" that|strong="G2443" you|strong="G1325" should|strong="G2443" go to|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G1510" not|strong="G1510" Jews, and|strong="G2532" we|strong="G2249" will|strong="G1510" go to|strong="G1519" the|strong="G3588" Jews.”
9 James, Peter, John baitumatumayah hai tutut, God ana bowabow ta ayu bowamih bitu hi’inan, imih ayu Barnabas airi umai hibow ai’ofbonen etei ai basit. Ayu Barnabas airi Ufun Sabuw wanawanahimaim ana bow naatu i Jew sabuw wanawanahimaim hinabow.
10 They|strong="G0846" asked us|strong="G4160" to|strong="G2443" do|strong="G4160" only|strong="G3440" one|strong="G3739" thing|strong="G3778"—to|strong="G2443" remember|strong="G3421" to|strong="G2443" help those|strong="G3588" who|strong="G3739" are|strong="G3778" poor|strong="G4434". And|strong="G2532" this|strong="G3778" was|strong="G3739" something that|strong="G3739" I|strong="G3739" really wanted to|strong="G2443" do|strong="G4160".
10 Naatu hai baifefeyan i mi’itube hai kou’ayomaim sabuw yababan wairafih atanuhih baibais atitih naatu nati sawar i ayu sinafumih akokok hio.
11 When|strong="G3753" Peter|strong="G0846" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Antioch|strong="G0490", he|strong="G0846" did|strong="G1510" something|strong="G1510" that|strong="G3754" was|strong="G1510" not|strong="G1510" right|strong="G1519". I|strong="G3754" stood against|strong="G2596" him|strong="G0846", because|strong="G3754" he|strong="G0846" was|strong="G1510" wrong.
11 Baise Peter na Antioch binanawan ana maramaim, abisa biwa’an kakaf isan sabuw nahifunik yumatanamaim agam au.
12 This|strong="G3588" is|strong="G5100" what|strong="G3588" happened|strong="G3588": When|strong="G3753" Peter first came|strong="G2064" to|strong="G2064" Antioch, he|strong="G2532" ate|strong="G4906" and|strong="G2532" associated with|strong="G3326" the|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G1484". But|strong="G1161" when|strong="G3753" some|strong="G5100" Jewish men|strong="G5100" came|strong="G2064" from|strong="G0575" James|strong="G2385", Peter separated|strong="G0873" himself|strong="G1438" from|strong="G0575" the|strong="G3588" non-Jews. He|strong="G2532" stopped eating with|strong="G3326" them|strong="G1438", because|strong="G1063" he|strong="G2532" was|strong="G3588" afraid|strong="G5399" of|strong="G1537" the|strong="G3588" Jews who|strong="G3588" believe that|strong="G1161" all|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G1484" must|strong="G5399" be|strong="G2532" circumcised|strong="G4061".
12 Anayabin James orot afa men biyafarih ana veya i nanamaim Ufun Sabuw iyab baitumatumayah himamatar, Peter wanawanah run bairi hima hi’aa hitomatom. Baise orot James iyafarih hin hititit ufunamaim Peter taitin ihamiyih mataweyan, anayabin sabuw iyab ar kanabih afuw isan hai baibasit ma’am isah bir.
13 So|strong="G2532" Peter|strong="G0846" was|strong="G3588" a|strong="G2532" hypocrite. The|strong="G3588" other|strong="G3062" Jewish|strong="G2453" believers joined|strong="G4942" with|strong="G2532" him|strong="G0846", so|strong="G2532" they|strong="G0846" were|strong="G2453" hypocrites too|strong="G2532". Even|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" was|strong="G3588" influenced by|strong="G2532" what|strong="G3588" these|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" believers did.
13 Peter ana rerekab turin Jew baitumatumayah hibai hikofan hirerekab, Barnabas itih run i auman rerekab.
14 They|strong="G2532" were|strong="G2453" not|strong="G3756" following the|strong="G3956" truth|strong="G0225" of|strong="G2098" the|strong="G3956" Good|strong="G2098" News|strong="G2098". When|strong="G3753" I|strong="G2532" saw|strong="G3708" this|strong="G3588", I|strong="G2532" spoke|strong="G3004" to|strong="G4314" Peter in|strong="G2532" front|strong="G1715" of|strong="G2098" everyone|strong="G3956". I|strong="G2532" said|strong="G3004", “Peter, you|strong="G4771" are|strong="G3956" a|strong="G3708" Jew|strong="G2453", but|strong="G0235" you|strong="G4771" don’t|strong="G3756" live|strong="G2198" like|strong="G1483" one|strong="G3588". You|strong="G4771" live|strong="G2198" like|strong="G1483" someone who|strong="G3588" is|strong="G3588" not|strong="G3756" a|strong="G3708" Jew|strong="G2453". So|strong="G2532" why|strong="G4459" are|strong="G3956" you|strong="G4771" trying to|strong="G4314" force|strong="G0315" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3956" not|strong="G3756" Jewish|strong="G2453" to|strong="G4314" live|strong="G2198" like|strong="G1483" Jews|strong="G2453"?”
14 Ayu ai’itih ana veya hai ef i hiwas sa’ir men Tur Gewasin eo’omaim hinan, imih ayu sabuw etei nahimaim Peter au, “O i Jew orot, baise ama i Ufun Sabuw hai ma’abe kuma’am, men Jew sabuw hai ma’abe kuma’am, naatu boro mi’itube Ufun Sabuw inabonawiyih, Jew sabuw hai binanakwar hini’ufunun?”
15 We|strong="G2249" are|strong="G2532" Jews|strong="G2453" by|strong="G1537" birth. We|strong="G2249" were|strong="G2453" not|strong="G3756" born “sinners|strong="G0268",” as|strong="G2532" we|strong="G2249" call those|strong="G2532" who|strong="G2453" are|strong="G2532" not|strong="G3756" Jews|strong="G2453".
15 It ata tufuw an i men iti Ufun Sabuw kakafih tarouw tao imaim tatufuwamih. Baise it ata tufuw an i Jew hai rara’ane tatufuw.
16 But|strong="G1161" we|strong="G2249" know|strong="G1492" that|strong="G3754" no|strong="G3756" one|strong="G0444" is|strong="G0444" made right|strong="G1519" with|strong="G1537" God by|strong="G1223" following the|strong="G3956" law|strong="G3551". It|strong="G1437" is|strong="G0444" trusting in|strong="G1519" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" that|strong="G3754" makes a|strong="G1437" person|strong="G0444" right|strong="G1519" with|strong="G1537" God. So|strong="G2443" we|strong="G2249" have|strong="G2532" put our|strong="G2424" faith|strong="G4102" in|strong="G1519" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", because|strong="G3754" we|strong="G2249" wanted to|strong="G1519" be|strong="G2532" made right|strong="G1519" with|strong="G1537" God. And|strong="G2532" we|strong="G2249" are|strong="G3956" right|strong="G1519" with|strong="G1537" him|strong="G2532" because|strong="G3754" we|strong="G2249" trusted in|strong="G1519" Christ|strong="G5547"—not|strong="G3756" because|strong="G3754" we|strong="G2249" followed the|strong="G3956" law|strong="G3551". I|strong="G1473" can say|strong="G1223" this|strong="G3748" because|strong="G3754" no|strong="G3756" one|strong="G0444" can be|strong="G2532" made right|strong="G1519" with|strong="G1537" God by|strong="G1223" following the|strong="G3956" law|strong="G3551".
16 Tanaso’ob orot yamutufurin na God biyan tit isan i men ofafaramaim eyayamutufurimih, baise baitumatum Jesu Keriso wanawananamaim. Imih it auman ata baitumatum Keriso Jesu wanawananamaim tanayai, saise baitumatum Keriso Jesu wanawananamaim boro nayamutufurit, men ofafaramaim nayamutufuritamih. Anayabin ofafar eo’omaim inasisinaf boro men nayamutufurimih.
17 We|strong="G1487" Jews came|strong="G1096" to|strong="G2212" Christ|strong="G5547" to|strong="G2212" be|strong="G1096" made|strong="G1096" right with|strong="G1722" God|strong="G0846", so|strong="G2532" it|strong="G0846" is|strong="G5547" clear that|strong="G1096" we|strong="G1487" were|strong="G1096" sinners|strong="G0268" too|strong="G2532". Does|strong="G1096" this|strong="G0846" mean that|strong="G1096" Christ|strong="G5547" makes us|strong="G1722" sinners|strong="G0268"? Of|strong="G1722" course not|strong="G3361".
17 Keriso wanawananamaim yamutufurit isan ef tana nunuwet na’at, taiyuwit tana’i’itit i bowabow kakafin tasisinaf, kwanotanot Keriso bowabow kakafin ana kou’obowayan? En anababatun.
18 But|strong="G1487" I|strong="G3739" would be|strong="G3778" wrong to|strong="G3825" begin teaching again|strong="G3825" those|strong="G3778" things|strong="G3778" that|strong="G3739" I|strong="G3739" gave up|strong="G3618".
18 Ayu ofafar agurus re’er iban ana wowab maiye nayey na’at, nati ebiturobe ayu i ofafar asto’obenayan.
19 It|strong="G1223" was|strong="G2316" the|strong="G1223" law|strong="G3551" itself that|strong="G2443" caused me|strong="G1473" to|strong="G2443" end my|strong="G2316" life|strong="G2198" under|strong="G1223" the|strong="G1223" law|strong="G3551". I|strong="G1473" died|strong="G0599" to|strong="G2443" the|strong="G1223" law|strong="G3551" so|strong="G2443" that|strong="G2443" I|strong="G1473" could live|strong="G2198" for|strong="G1063" God|strong="G2316". I|strong="G1473" have|strong="G1473" been|strong="G5547" nailed to|strong="G2443" the|strong="G1223" cross with|strong="G1223" Christ|strong="G5547".
19 Anayabin ayu i ofafaramaim, ofafar e’asbunu amorob, saise God isan ata bow.
20 So|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G1473" not|strong="G3765" the|strong="G3588" one|strong="G3739" living|strong="G2198" now|strong="G1161"—it|strong="G1161" is|strong="G2316" Christ|strong="G5547" living|strong="G2198" in|strong="G1722" me|strong="G1473". I|strong="G1473" still live|strong="G2198" in|strong="G1722" my|strong="G1722" body|strong="G4561", but|strong="G1161" I|strong="G1473" live|strong="G2198" by|strong="G1722" faith|strong="G4102" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316". He|strong="G2532" is|strong="G2316" the|strong="G3588" one|strong="G3739" who|strong="G3739" loved|strong="G0025" me|strong="G1473" and|strong="G2532" gave|strong="G3860" himself|strong="G1438" to|strong="G2532" save me|strong="G1473".
20 Ayu i Keriso airi onaf afe’en hi’onafi, imih iti i men ayu ama’am, baise Keriso wanawana’umaim ema’am. Yawas iti boun ama’am i God Natun a bitumitumimaim ama’am, anayabin ayu iyabuwu naatu ana yawas isou i’inuw.
21 I|strong="G1487" am not|strong="G3756" the|strong="G3588" one|strong="G3588" destroying the|strong="G3588" meaning of|strong="G1223" God’s|strong="G2316" grace|strong="G5485". If|strong="G1487" following the|strong="G3588" law|strong="G3551" is|strong="G2316" how people|strong="G3588" are|strong="G3588" made right|strong="G1343" with|strong="G1223" God|strong="G2316", then|strong="G0686" Christ|strong="G5547" did not|strong="G3756" have|strong="G5547" to|strong="G5547" die|strong="G0599".
21 Ayu men karam God ana bosiyasiyar boro ana kwahir. Baise orot yait ofafaramaim yamutufurin na God biyan tit isan nasisinaf na’at, Keriso onaf afe’en momorob i boro yabin en.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.