Ester 9
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs VC
1 On|strong="H3117" the|strong="H0834" 13th day|strong="H3117" of|strong="H4428" the|strong="H0834" twelfth month|strong="H2320" (Adar|strong="H0143"), the|strong="H0834" people|strong="H0834" were|strong="H0834" supposed to|strong="H3117" obey|strong="H6213" the|strong="H0834" king’s|strong="H4428" command|strong="H1697". This|strong="H1931" was|strong="H0834" the|strong="H0834" day|strong="H3117" the|strong="H0834" enemies|strong="H0341" of|strong="H4428" the|strong="H0834" Jews|strong="H3064" hoped to|strong="H3117" defeat them|strong="H1992", but|strong="H1992" now|strong="H3117" things|strong="H1697" had|strong="H0834" changed|strong="H2015". The|strong="H0834" Jews|strong="H3064" were|strong="H0834" stronger than|strong="H4428" their|strong="H1992" enemies|strong="H0341" who|strong="H0834" hated|strong="H8130" them|strong="H1992".
1 No duodécimo mês, que é o de Adar, no dia treze do mês, data em que entrava em vigor a ordem e o edito do rei, no mesmo dia em que os inimigos dos judeus contavam fazer-lhes mal, aconteceu tudo ao contrário, e os judeus dominaram seus inimigos.
2 The|strong="H3605" Jews|strong="H3064" met together|strong="H5921" in|strong="H5921" their|strong="H3605" cities|strong="H5892" in|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" provinces|strong="H4082" of|strong="H4428" King|strong="H4428" Xerxes so|strong="H7971" that|strong="H3588" they|strong="H3588" would|strong="H0376" be|strong="H3808" strong enough|strong="H3027" to|strong="H5921" attack the|strong="H3605" people|strong="H5971" who|strong="H3605" wanted|strong="H1245" to|strong="H5921" destroy|strong="H3605" them|strong="H5921". No|strong="H3808" one|strong="H0376" was|strong="H0376" strong enough|strong="H3027" to|strong="H5921" stand|strong="H5975" against|strong="H5921" them|strong="H5921". They|strong="H3588" were|strong="H0376" afraid|strong="H6343" of|strong="H4428" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064".
2 Estavam reunidos em suas respectivas cidades, em todas as províncias do rei Assuero para levantarem a mão contra aqueles que desejavam sua perda. Ninguém pôde resistir-lhes, porque o terror se tinha apoderado de todos os povos.
3 And|strong="H4428" all|strong="H3605" the|strong="H3605" officials|strong="H8269" of|strong="H4428" the|strong="H3605" provinces|strong="H4082", the|strong="H3605" satraps|strong="H0323", the|strong="H3605" governors|strong="H6346", and|strong="H4428" the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" administrators helped the|strong="H3605" Jews|strong="H3064". All|strong="H3605" the|strong="H3605" leaders|strong="H8269" helped them|strong="H0853" because|strong="H3588" they|strong="H0834" were|strong="H0834" afraid|strong="H6343" of|strong="H4428" Mordecai|strong="H4782".
3 Todos os senhores das províncias, os sátrapas, os governadores, os funcionários do rei tomaram o partido dos judeus, por temor de Mardoqueu.
4 Mordecai|strong="H4782" had|strong="H4428" become|strong="H1980" a|strong="H3588" very|strong="H1419" important|strong="H1419" man|strong="H0376" in|strong="H1980" the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" palace|strong="H1004". Everyone|strong="H3605" in|strong="H1980" the|strong="H3605" provinces|strong="H4082" knew his|strong="H3605" name and|strong="H1980" knew how|strong="H3588" important|strong="H1419" he|strong="H3588" was|strong="H0376". And|strong="H1980" Mordecai|strong="H4782" became|strong="H1980" more|strong="H1419" and|strong="H1980" more|strong="H1419" powerful.
4 Porque este ocupava um alto lugar no palácio real e sua fama se espalhava em todas as províncias, onde sua influência não cessava de crescer.
5 The|strong="H3605" Jews|strong="H3064" defeated|strong="H5221" all|strong="H3605" their|strong="H3605" enemies|strong="H0341". They|strong="H5221" used|strong="H6213" swords|strong="H2719" to|strong="H3605" kill|strong="H5221" and|strong="H2719" destroy|strong="H5221" them|strong="H5221". They|strong="H5221" did|strong="H6213" what|strong="H7522" they|strong="H5221" wanted to|strong="H3605" the|strong="H3605" people who|strong="H3605" hated|strong="H8130" them|strong="H5221".
5 Os judeus, pois, feriram todos os seus inimigos a golpes de espada: massacre e extermínio de seus opressores, aos quais trataram como quiseram.
6 They|strong="H0376" killed|strong="H2026" and|strong="H3967" destroyed|strong="H0006" 500 men|strong="H0376" in|strong="H0376" the|strong="H2026" capital city of|strong="H0376" Susa|strong="H7800".
6 Em Susa, na capital, mataram quinhentos homens.
7 They also|strong="H0853" killed these men: Parshandatha|strong="H6577", Dalphon|strong="H1813", Aspatha|strong="H0630",
7 Fizeram igualmente perecer Farsandata, Delfon, Esfata,
8 Poratha|strong="H6334", Adalia|strong="H0118", Aridatha|strong="H0743",
8 Forata, Adalia, Aridata,
9 Parmashta|strong="H6534", Arisai|strong="H0747", Aridai|strong="H0742", and|strong="H0853" Vaizatha|strong="H2055".
9 Fermesta, Arisai, Aridai e Jesata,
10 These men|strong="H1121" were|strong="H1121" the|strong="H0853" ten|strong="H6235" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Haman|strong="H2001". Haman|strong="H2001" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Hammedatha was|strong="H1121" the|strong="H0853" enemy|strong="H6887" of|strong="H1121" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064". The|strong="H0853" Jews|strong="H3064" killed|strong="H2026" all the|strong="H0853" men|strong="H1121", but|strong="H3808" they|strong="H3808" didn’t|strong="H3808" take anything|strong="H3808" that|strong="H3808" belonged to|strong="H7971" them|strong="H0853".
10 os dez filhos de Amã, filho de Amedata, o opressor dos judeus. Mas se abstiveram de toda pilhagem.
11 That|strong="H3117" day|strong="H3117" the|strong="H6440" king|strong="H4428" heard how many|strong="H4557" men had|strong="H4428" been killed|strong="H2026" in|strong="H0935" the|strong="H6440" capital city|strong="H1931" of|strong="H4428" Susa|strong="H7800".
11 Nesse mesmo dia fizeram conhecer ao rei o número das vítimas em Susa, a capital.
12 So|strong="H6213" the|strong="H0853" king|strong="H4428" said|strong="H0559" to|strong="H0559" Queen|strong="H4436" Esther|strong="H0635", “The|strong="H0853" Jews|strong="H3064" have|strong="H0376" killed|strong="H2026" 500 men|strong="H0376" in|strong="H4428" Susa|strong="H7800", including|strong="H4428" Haman’s|strong="H2001" ten|strong="H6235" sons|strong="H1121". Now|strong="H5414", what|strong="H4100" do|strong="H6213" you|strong="H5414" want done|strong="H6213" in|strong="H4428" the|strong="H0853" other|strong="H5750" provinces|strong="H4082" of|strong="H1121" the|strong="H0853" king|strong="H4428"? Tell|strong="H0559" me|strong="H5414", and|strong="H1121" I|strong="H5414" will|strong="H4428" have|strong="H0376" it|strong="H5414" done|strong="H6213". Ask|strong="H0559", and|strong="H1121" I|strong="H5414" will|strong="H4428" do|strong="H6213" it|strong="H5414".”
12 E o rei disse a Ester: Em Susa, na capital, os judeus mataram quinhentos homens e os dez filhos de Amã. Que não terão feito nas outras províncias do rei! {Entretanto}, tens ainda algum pedido? Ser-te-á concedido. Tens algum desejo? Será satisfeito.
13 Esther|strong="H0635" said|strong="H0559", “If|strong="H0518" it|strong="H5414" pleases the|strong="H0853" king|strong="H4428", please let|strong="H5414" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064" in|strong="H5921" Susa|strong="H7800" do|strong="H6213" the|strong="H0853" same|strong="H0853" thing again tomorrow|strong="H4279". Also|strong="H1571", hang|strong="H8518" the|strong="H0853" bodies of|strong="H1121" Haman’s|strong="H2001" ten|strong="H6235" sons|strong="H1121" on|strong="H5921" posts.”
13 Se parecer bem ao rei, respondeu Ester, seja permitido ainda amanhã, aos judeus de Susa, agir conforme ao decreto de hoje, e que se suspendam numa forca os dez filhos de Amã.
14 So|strong="H3651" the|strong="H0853" king|strong="H4428" gave|strong="H5414" the|strong="H0853" command|strong="H0559" that|strong="H3651" it|strong="H5414" should|strong="H0559" be|strong="H1121" done|strong="H6213". So|strong="H3651" the|strong="H0853" law|strong="H1881" was|strong="H4428" given|strong="H5414" in|strong="H4428" Susa|strong="H7800", and|strong="H1121" they|strong="H3651" hanged|strong="H8518" Haman’s|strong="H2001" ten|strong="H6235" sons|strong="H1121".
14 O rei deu ordem para que assim se fizesse. O edito foi publicado em Susa e suspenderam na forca os dez filhos de Amã.
15 The|strong="H0853" Jews|strong="H3064" in|strong="H3117" Susa|strong="H7800" met together|strong="H1571" on|strong="H3117" the|strong="H0853" 14th day|strong="H3117" of|strong="H0376" the|strong="H0853" month|strong="H2320" of|strong="H0376" Adar|strong="H0143". They|strong="H0834" killed|strong="H2026" 300 men|strong="H0376" in|strong="H3117" Susa|strong="H7800", but|strong="H3808" they|strong="H0834" didn’t|strong="H3808" take the|strong="H0853" things|strong="H7969" that|strong="H0834" belonged to|strong="H7971" them|strong="H0853".
15 Os judeus de Susa se reuniram de novo no dia quatorze do mês de Adar, e mataram na cidade trezentos homens, sem entretanto dar-se à pilhagem.
16 At|strong="H5921" the|strong="H0853" same|strong="H0853" time, the|strong="H0853" Jews|strong="H3064" living|strong="H5315" in|strong="H5921" the|strong="H0853" other provinces|strong="H4082" also|strong="H0853" met together|strong="H5921". They|strong="H0834" met together|strong="H5921" so|strong="H7971" that|strong="H0834" they|strong="H0834" would|strong="H0834" be|strong="H3808" strong enough|strong="H3027" to|strong="H5921" protect themselves|strong="H5315". And|strong="H3027" so|strong="H7971" they|strong="H0834" got rid|strong="H7971" of|strong="H4428" their|strong="H5921" enemies|strong="H0341". They|strong="H0834" killed|strong="H2026" 75,000 of|strong="H4428" their|strong="H5921" enemies|strong="H0341". But|strong="H3808" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064" didn’t|strong="H3808" take|strong="H5975" anything|strong="H3808" that|strong="H0834" belonged to|strong="H5921" them|strong="H0853".
16 Os outros judeus que estavam disseminados pelas províncias do rei se juntaram para defender suas vidas e se pôr a salvo dos ataques de seus inimigos. Massacraram setenta e cinco mil, sem entretanto entregar-se à pilhagem.
17 This|strong="H3117" happened on|strong="H3117" the|strong="H0853" 13th day|strong="H3117" of|strong="H3117" the|strong="H0853" month|strong="H2320" Adar|strong="H0143". On|strong="H3117" the|strong="H0853" 14th day|strong="H3117" the|strong="H0853" Jews rested|strong="H5117" and|strong="H3117" made|strong="H6213" that|strong="H3117" day|strong="H3117" a|strong="H3117" happy|strong="H8057" day|strong="H3117" of|strong="H3117" feasting|strong="H4960".
17 Era o dia treze do mês de Adar. No dia quatorze repousaram e fizeram um dia de banquete de alegria.
18 The|strong="H0853" Jews|strong="H3064" in|strong="H3117" Susa|strong="H7800" had|strong="H0834" met together|strong="H6950" on|strong="H3117" the|strong="H0853" 13th and|strong="H3117" 14th days|strong="H3117" of|strong="H3117" the|strong="H0853" month of|strong="H3117" Adar. And|strong="H3117" then|strong="H0853" on|strong="H3117" the|strong="H0853" 15th day|strong="H3117" they|strong="H0834" rested|strong="H5117". So|strong="H6213" they|strong="H0834" made|strong="H6213" the|strong="H0853" 15th day|strong="H3117" a|strong="H0834" happy|strong="H8057" day|strong="H3117" of|strong="H3117" feasting|strong="H4960".
18 Quanto aos judeus de Susa, que se juntaram no dia treze e catorze do mesmo mês, repousaram no dia quinze, fazendo-o um dia de alegre banquete
19 So|strong="H3651" those|strong="H0376" who|strong="H0376" live|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H0853" country|strong="H6521" and|strong="H3117" small villages|strong="H6519" celebrate Purim on|strong="H5921" the|strong="H0853" 14th day|strong="H3117" of|strong="H0376" Adar|strong="H0143". They|strong="H3651" keep|strong="H6213" the|strong="H0853" 14th day|strong="H3117" as|strong="H3651" a|strong="H5921" happy|strong="H8057" day|strong="H3117" of|strong="H0376" feasting|strong="H4960". On|strong="H5921" this|strong="H3651" day|strong="H3117" they|strong="H3651" have|strong="H0376" parties|strong="H0376" and|strong="H3117" give presents to|strong="H5921" each|strong="H0376" other|strong="H7453".
19 Eis por que os judeus do campo, que habitam nas cidades não fortificadas, fazem no dia catorze do mês de Adar, um dia de festa com banquetes de alegria, dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Mordecai|strong="H4782" wrote|strong="H3789" everything|strong="H3605" down|strong="H3789" that|strong="H0834" had|strong="H0834" happened|strong="H1697", and|strong="H4428" then|strong="H0853" he|strong="H0834" sent|strong="H7971" letters|strong="H5612" to|strong="H0413" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064" in|strong="H0413" all|strong="H3605" of|strong="H4428" King|strong="H4428" Xerxes’ provinces|strong="H4082". He|strong="H0834" sent|strong="H7971" letters|strong="H5612" far|strong="H7350" and|strong="H4428" near|strong="H7138".
20 Mardoqueu consignou por escrito todos esses acontecimentos. Enviou cartas a todos os judeus das províncias do rei Assuero, próximas ou longínquas,
21 He|strong="H3117" did|strong="H6213" this|strong="H3117" to|strong="H1961" tell|strong="H3605" the|strong="H3605" Jews to|strong="H1961" celebrate Purim every|strong="H3605" year|strong="H8141" on|strong="H5921" the|strong="H3605" 14th and|strong="H6965" 15th days|strong="H3117" of|strong="H3117" the|strong="H3605" month|strong="H2320" of|strong="H3117" Adar|strong="H0143".
21 para lhes ordenar que celebrassem cada ano o dia catorze e o dia quinze do mês de Adar,
22 They|strong="H1992" were|strong="H0834" to|strong="H0376" celebrate those|strong="H0834" days|strong="H3117" because|strong="H0834" on|strong="H3117" those|strong="H0834" days|strong="H3117" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064" got rid|strong="H5117" of|strong="H0376" their|strong="H1992" enemies|strong="H0341". And|strong="H3117" they|strong="H1992" were|strong="H0834" also|strong="H0853" to|strong="H0376" celebrate that|strong="H0834" month|strong="H2320" as|strong="H0834" the|strong="H0853" month|strong="H2320" when|strong="H3117" their|strong="H1992" sadness was|strong="H0834" turned|strong="H2015" into|strong="H2015" joy|strong="H8057". It|strong="H5117" was|strong="H0834" a|strong="H0834" month|strong="H2320" when|strong="H3117" their|strong="H1992" crying was|strong="H0834" changed|strong="H2015" into|strong="H2015" a|strong="H0834" day|strong="H3117" of|strong="H0376" celebration|strong="H8057". Mordecai wrote letters to|strong="H0376" all|strong="H3117" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064" and|strong="H3117" told|strong="H6213" them|strong="H1992" to|strong="H0376" celebrate those|strong="H0834" days|strong="H3117" as|strong="H0834" a|strong="H0834" happy|strong="H8057" day|strong="H3117" of|strong="H0376" feasting|strong="H4960". They|strong="H1992" should|strong="H0376" have|strong="H0834" parties|strong="H0376", give|strong="H5117" gifts|strong="H4979" to|strong="H0376" each|strong="H0376" other|strong="H7453", and|strong="H3117" give|strong="H5117" presents|strong="H4979" to|strong="H0376" the|strong="H0853" poor|strong="H0034".
22 como sendo dias em que tinham sido postos a salvo dos ataques de seus inimigos, e mês em que sua angústia tinha sido trocada em alegria e sua dor em felicidade. Deviam, pois, nesses dias oferecer alegres banquetes, dar-se presentes e praticar generosidade com os pobres.
23 So|strong="H6213" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064" agreed to|strong="H0413" do|strong="H6213" what|strong="H0834" Mordecai|strong="H4782" had|strong="H0834" written|strong="H3789" to|strong="H0413" them|strong="H0413". And|strong="H0853" they|strong="H0834" agreed to|strong="H0413" continue the|strong="H0853" celebration they|strong="H0834" had|strong="H0834" begun|strong="H2490".
23 Os judeus erigiram em costume o que tinham feito na primeira vez e o que Mardoqueu lhes tinha mandado.
24 Haman|strong="H2001" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Hammedatha the|strong="H3605" Agagite|strong="H0091" was|strong="H1931" the|strong="H3605" enemy|strong="H6887" of|strong="H1121" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064". He|strong="H1931" had|strong="H3588" made|strong="H3605" an|strong="H3588" evil plan|strong="H2803" against|strong="H5921" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064" to|strong="H5921" destroy|strong="H0006" them|strong="H5921". And|strong="H1121" Haman|strong="H2001" had|strong="H3588" thrown the|strong="H3605" lot|strong="H1486" to|strong="H5921" choose a|strong="H3588" day to|strong="H5921" ruin and|strong="H1121" to|strong="H5921" destroy|strong="H0006" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064". At|strong="H5921" that|strong="H3588" time the|strong="H3605" lot|strong="H1486" was|strong="H1931" called a|strong="H3588" “pur|strong="H6332".”
24 Porque Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus, tinha resolvido perdê-los, e lançado {contra eles} o pur, isto é, a sorte, para exterminá-los e destruí-los.
25 Haman did|strong="H0834" this|strong="H0834", but|strong="H0935" Esther went|strong="H0935" to|strong="H0559" talk to|strong="H0559" the|strong="H0853" king|strong="H4428". So|strong="H0834" he|strong="H0834" sent|strong="H7725" out|strong="H6440" new commands|strong="H0559". These|strong="H0834" commands|strong="H0559" not|strong="H1121" only ruined Haman’s plans|strong="H4284", but|strong="H0935" these|strong="H0834" commands|strong="H0559" caused|strong="H0834" those|strong="H0834" bad|strong="H7451" things|strong="H5973" to|strong="H0559" happen to|strong="H0559" Haman and|strong="H1121" his|strong="H5921" family! So|strong="H0834" Haman and|strong="H1121" his|strong="H5921" sons|strong="H1121" were|strong="H0834" hanged|strong="H8518" on|strong="H5921" the|strong="H0853" posts.
25 Mas quando Ester se apresentou diante do rei, este ordenou por escrito que a perversa maquinação, tramada contra os judeus, recaísse sobre a cabeça de seu autor e que este e seus filhos fossem suspensos à forca.
26 — ausente —
26 É por isso que se chamam esses dias Purim, da palavra pur. Assim, conforme o conteúdo dessa carta, conforme o que eles mesmos tinham visto e o que lhes tinha acontecido,
27 — ausente —
27 os judeus instituíram e estabeleceram para si, para sua posteridade e para seus adeptos, o costume irrevogável de celebrar anualmente esses dois dias, segundo a forma prescrita e no tempo marcado.
28 They|strong="H3117" do|strong="H6213" this|strong="H0428" to|strong="H3117" help them|strong="H8432" remember|strong="H2142" what|strong="H2233" they|strong="H3117" had|strong="H3064" seen happen to|strong="H3117" them|strong="H8432". The|strong="H3605" Jews|strong="H3064" and|strong="H3117" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H3808" who|strong="H3605" join them|strong="H8432" celebrate|strong="H2142" these|strong="H0428" two|strong="H8432" days|strong="H3117" every|strong="H3605" year|strong="H3117" at|strong="H3117" the|strong="H3605" right time|strong="H3117" in|strong="H3117" just|strong="H3605" the|strong="H3605" right way|strong="H3605". Every|strong="H3605" generation|strong="H1755" and|strong="H3117" every|strong="H3605" family|strong="H4940" remembers|strong="H2142" these|strong="H0428" two|strong="H8432" days|strong="H3117". They|strong="H3117" celebrate|strong="H2142" this|strong="H0428" festival in|strong="H3117" each|strong="H3605" and|strong="H3117" every|strong="H3605" province|strong="H4082" and|strong="H3117" in|strong="H3117" each|strong="H3605" and|strong="H3117" every|strong="H3605" town|strong="H5892". And|strong="H3117" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064" will|strong="H3808" never|strong="H3808" stop|strong="H3808" celebrating the|strong="H3605" days|strong="H3117" of|strong="H3117" Purim|strong="H6332". Their|strong="H3605" descendants|strong="H2233" will|strong="H3808" always|strong="H3117" remember|strong="H2142" this|strong="H0428" festival.
28 Esses dias deviam ser recordados e celebrados de geração em geração, em cada família, em cada província e em cada cidade. Jamais poderiam ser abolidos esses dias dos Purim entre os judeus, nem sua recordação se apagar entre seus descendentes.
29 So|strong="H6965" Queen|strong="H4436" Esther|strong="H0635" daughter|strong="H1323" of|strong="H1323" Abihail|strong="H0032", along|strong="H0853" with|strong="H0854" Mordecai|strong="H4782" the|strong="H3605" Jew|strong="H3064", wrote|strong="H3789" an|strong="H6965" official letter|strong="H0107" about|strong="H3605" Purim|strong="H6332". They|strong="H3605" wrote|strong="H3789" with|strong="H0854" full|strong="H3605" authority|strong="H8633" of|strong="H1323" the|strong="H3605" king to|strong="H6965" prove that|strong="H3605" the|strong="H3605" second|strong="H8145" letter|strong="H0107" was|strong="H3605" true.
29 A rainha Ester, filha de Abigail, e o judeu Mardoqueu escreveram uma segunda vez com insistência para confirmar a carta sobre os Purim.
30 So|strong="H7971" Mordecai sent|strong="H7971" letters|strong="H5612" to|strong="H0413" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064" in|strong="H0413" the|strong="H3605" 127 provinces|strong="H4082" of|strong="H1697" King Xerxes’ kingdom|strong="H4438". He|strong="H7971" told|strong="H0413" the|strong="H3605" people that|strong="H3605" the|strong="H3605" festival should|strong="H0413" bring peace|strong="H7965" and|strong="H3967" make people trust each|strong="H3605" other|strong="H3605".
30 Depois enviaram a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do rei Assuero cartas com palavras de paz,
31 He|strong="H0834" wrote these|strong="H0428" letters to|strong="H5921" tell the|strong="H0853" people|strong="H5315" to|strong="H5921" start celebrating Purim|strong="H6332". And|strong="H6965" he|strong="H0834" told|strong="H1697" them|strong="H0853" when|strong="H3117" to|strong="H5921" celebrate this|strong="H0428" new festival. Mordecai|strong="H4782" the|strong="H0853" Jew|strong="H3064" and|strong="H6965" Queen|strong="H4436" Esther|strong="H0635" had|strong="H0834" sent out|strong="H5921" the|strong="H0853" command|strong="H1697" for|strong="H5921" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064" to|strong="H5921" establish|strong="H6965" this|strong="H0428" two-day festival for|strong="H5921" themselves|strong="H5315" and|strong="H6965" their|strong="H5921" descendants|strong="H2233". They|strong="H0834" will|strong="H0834" remember this|strong="H0428" festival just|strong="H0834" as|strong="H0834" they|strong="H0834" remember the|strong="H0853" other|strong="H0428" festivals when|strong="H3117" they|strong="H0834" fast|strong="H6685" and|strong="H6965" cry|strong="H2201" about|strong="H5921" the|strong="H0853" bad things|strong="H1697" that|strong="H0834" had|strong="H0834" happened|strong="H1697".
31 e a recomendação de celebrarem fielmente esses dias dos Purim no tempo marcado, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester os tinham instituído, e como eles tinham estabelecido, tanto para si mesmos, como para seus descendentes, com os jejuns e as lamentações.
32 Esther’s|strong="H0635" letter|strong="H5612" made the|strong="H1697" rules for|strong="H1697" Purim|strong="H6332" official, and|strong="H6965" these|strong="H0428" things|strong="H1697" were|strong="H0428" written|strong="H3789" down|strong="H3789" in|strong="H3789" a|strong="H6965" book|strong="H5612".
32 Desse modo, a ordem de Ester confirmou a instituição dos Purim, e tudo isso foi consignado num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.