Ester 9

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs BKJ

Sair da comparação
1 On|strong="H3117" the|strong="H0834" 13th day|strong="H3117" of|strong="H4428" the|strong="H0834" twelfth month|strong="H2320" (Adar|strong="H0143"), the|strong="H0834" people|strong="H0834" were|strong="H0834" supposed to|strong="H3117" obey|strong="H6213" the|strong="H0834" king’s|strong="H4428" command|strong="H1697". This|strong="H1931" was|strong="H0834" the|strong="H0834" day|strong="H3117" the|strong="H0834" enemies|strong="H0341" of|strong="H4428" the|strong="H0834" Jews|strong="H3064" hoped to|strong="H3117" defeat them|strong="H1992", but|strong="H1992" now|strong="H3117" things|strong="H1697" had|strong="H0834" changed|strong="H2015". The|strong="H0834" Jews|strong="H3064" were|strong="H0834" stronger than|strong="H4428" their|strong="H1992" enemies|strong="H0341" who|strong="H0834" hated|strong="H8130" them|strong="H1992".
1 Ora, no décimo segundo mês, isto é, o mês de adar, no décimo terceiro dia do mesmo, quando se aproximava o momento da execução do mandamento do rei e do seu decreto, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam ter poder sobre eles, (embora isto fora tornado ao contrário, para que os judeus tivessem domínio sobre aqueles que os odiavam);
2 The|strong="H3605" Jews|strong="H3064" met together|strong="H5921" in|strong="H5921" their|strong="H3605" cities|strong="H5892" in|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" provinces|strong="H4082" of|strong="H4428" King|strong="H4428" Xerxes so|strong="H7971" that|strong="H3588" they|strong="H3588" would|strong="H0376" be|strong="H3808" strong enough|strong="H3027" to|strong="H5921" attack the|strong="H3605" people|strong="H5971" who|strong="H3605" wanted|strong="H1245" to|strong="H5921" destroy|strong="H3605" them|strong="H5921". No|strong="H3808" one|strong="H0376" was|strong="H0376" strong enough|strong="H3027" to|strong="H5921" stand|strong="H5975" against|strong="H5921" them|strong="H5921". They|strong="H3588" were|strong="H0376" afraid|strong="H6343" of|strong="H4428" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064".
2 os judeus se reuniram nas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para lançar mão sobre os tais que procuravam o seu mal; e homem nenhum conseguiu resistir-lhes, pois o medo deles sobreveio a todos os povos.
3 And|strong="H4428" all|strong="H3605" the|strong="H3605" officials|strong="H8269" of|strong="H4428" the|strong="H3605" provinces|strong="H4082", the|strong="H3605" satraps|strong="H0323", the|strong="H3605" governors|strong="H6346", and|strong="H4428" the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" administrators helped the|strong="H3605" Jews|strong="H3064". All|strong="H3605" the|strong="H3605" leaders|strong="H8269" helped them|strong="H0853" because|strong="H3588" they|strong="H0834" were|strong="H0834" afraid|strong="H6343" of|strong="H4428" Mordecai|strong="H4782".
3 E todos os governantes das províncias, e os tenentes, e os vice-reis, e oficiais do rei, ajudaram os judeus; porque o medo de Mardoqueu lhes sobreveio.
4 Mordecai|strong="H4782" had|strong="H4428" become|strong="H1980" a|strong="H3588" very|strong="H1419" important|strong="H1419" man|strong="H0376" in|strong="H1980" the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" palace|strong="H1004". Everyone|strong="H3605" in|strong="H1980" the|strong="H3605" provinces|strong="H4082" knew his|strong="H3605" name and|strong="H1980" knew how|strong="H3588" important|strong="H1419" he|strong="H3588" was|strong="H0376". And|strong="H1980" Mordecai|strong="H4782" became|strong="H1980" more|strong="H1419" and|strong="H1980" more|strong="H1419" powerful.
4 Porque Mardoqueu foi grande na casa do rei, e a sua fama se espalhou por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu tornou-se maior e maior.
5 The|strong="H3605" Jews|strong="H3064" defeated|strong="H5221" all|strong="H3605" their|strong="H3605" enemies|strong="H0341". They|strong="H5221" used|strong="H6213" swords|strong="H2719" to|strong="H3605" kill|strong="H5221" and|strong="H2719" destroy|strong="H5221" them|strong="H5221". They|strong="H5221" did|strong="H6213" what|strong="H7522" they|strong="H5221" wanted to|strong="H3605" the|strong="H3605" people who|strong="H3605" hated|strong="H8130" them|strong="H5221".
5 Assim, os judeus feriram todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição, e fizeram o que fariam àqueles que lhes odiavam.
6 They|strong="H0376" killed|strong="H2026" and|strong="H3967" destroyed|strong="H0006" 500 men|strong="H0376" in|strong="H0376" the|strong="H2026" capital city of|strong="H0376" Susa|strong="H7800".
6 E no palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 They also|strong="H0853" killed these men: Parshandatha|strong="H6577", Dalphon|strong="H1813", Aspatha|strong="H0630",
7 E a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 Poratha|strong="H6334", Adalia|strong="H0118", Aridatha|strong="H0743",
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 Parmashta|strong="H6534", Arisai|strong="H0747", Aridai|strong="H0742", and|strong="H0853" Vaizatha|strong="H2055".
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata,
10 These men|strong="H1121" were|strong="H1121" the|strong="H0853" ten|strong="H6235" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Haman|strong="H2001". Haman|strong="H2001" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Hammedatha was|strong="H1121" the|strong="H0853" enemy|strong="H6887" of|strong="H1121" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064". The|strong="H0853" Jews|strong="H3064" killed|strong="H2026" all the|strong="H0853" men|strong="H1121", but|strong="H3808" they|strong="H3808" didn’t|strong="H3808" take anything|strong="H3808" that|strong="H3808" belonged to|strong="H7971" them|strong="H0853".
10 os dez filhos de Hamã, os filhos de Hamedata, os inimigos dos judeus, mataram, porém ao despojo não puseram a mão.
11 That|strong="H3117" day|strong="H3117" the|strong="H6440" king|strong="H4428" heard how many|strong="H4557" men had|strong="H4428" been killed|strong="H2026" in|strong="H0935" the|strong="H6440" capital city|strong="H1931" of|strong="H4428" Susa|strong="H7800".
11 Naquele dia, trouxeram diante do rei o número daqueles que foram mortos no palácio de Susã.
12 So|strong="H6213" the|strong="H0853" king|strong="H4428" said|strong="H0559" to|strong="H0559" Queen|strong="H4436" Esther|strong="H0635", “The|strong="H0853" Jews|strong="H3064" have|strong="H0376" killed|strong="H2026" 500 men|strong="H0376" in|strong="H4428" Susa|strong="H7800", including|strong="H4428" Haman’s|strong="H2001" ten|strong="H6235" sons|strong="H1121". Now|strong="H5414", what|strong="H4100" do|strong="H6213" you|strong="H5414" want done|strong="H6213" in|strong="H4428" the|strong="H0853" other|strong="H5750" provinces|strong="H4082" of|strong="H1121" the|strong="H0853" king|strong="H4428"? Tell|strong="H0559" me|strong="H5414", and|strong="H1121" I|strong="H5414" will|strong="H4428" have|strong="H0376" it|strong="H5414" done|strong="H6213". Ask|strong="H0559", and|strong="H1121" I|strong="H5414" will|strong="H4428" do|strong="H6213" it|strong="H5414".”
12 E o rei disse à rainha Ester: No palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; o que terão feito eles no resto das províncias do rei? Agora qual é a tua petição? E ela te será concedida, ou, qual é o teu outro pedido? E ele será feito.
13 Esther|strong="H0635" said|strong="H0559", “If|strong="H0518" it|strong="H5414" pleases the|strong="H0853" king|strong="H4428", please let|strong="H5414" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064" in|strong="H5921" Susa|strong="H7800" do|strong="H6213" the|strong="H0853" same|strong="H0853" thing again tomorrow|strong="H4279". Also|strong="H1571", hang|strong="H8518" the|strong="H0853" bodies of|strong="H1121" Haman’s|strong="H2001" ten|strong="H6235" sons|strong="H1121" on|strong="H5921" posts.”
13 Então disse Ester: Se aprouver ao rei, que seja concedido aos judeus que estão em Susã fazerem, amanhã, também de acordo com o decreto deste dia, que os dez filhos de Hamã sejam enforcados nas forcas.
14 So|strong="H3651" the|strong="H0853" king|strong="H4428" gave|strong="H5414" the|strong="H0853" command|strong="H0559" that|strong="H3651" it|strong="H5414" should|strong="H0559" be|strong="H1121" done|strong="H6213". So|strong="H3651" the|strong="H0853" law|strong="H1881" was|strong="H4428" given|strong="H5414" in|strong="H4428" Susa|strong="H7800", and|strong="H1121" they|strong="H3651" hanged|strong="H8518" Haman’s|strong="H2001" ten|strong="H6235" sons|strong="H1121".
14 E o rei ordenou que isto fosse feito; e o decreto foi dado em Susã; e eles enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 The|strong="H0853" Jews|strong="H3064" in|strong="H3117" Susa|strong="H7800" met together|strong="H1571" on|strong="H3117" the|strong="H0853" 14th day|strong="H3117" of|strong="H0376" the|strong="H0853" month|strong="H2320" of|strong="H0376" Adar|strong="H0143". They|strong="H0834" killed|strong="H2026" 300 men|strong="H0376" in|strong="H3117" Susa|strong="H7800", but|strong="H3808" they|strong="H0834" didn’t|strong="H3808" take the|strong="H0853" things|strong="H7969" that|strong="H0834" belonged to|strong="H7971" them|strong="H0853".
15 Os judeus que estavam em Susã se reuniram também no décimo quarto dia do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém ao despojo não lançaram a sua mão.
16 At|strong="H5921" the|strong="H0853" same|strong="H0853" time, the|strong="H0853" Jews|strong="H3064" living|strong="H5315" in|strong="H5921" the|strong="H0853" other provinces|strong="H4082" also|strong="H0853" met together|strong="H5921". They|strong="H0834" met together|strong="H5921" so|strong="H7971" that|strong="H0834" they|strong="H0834" would|strong="H0834" be|strong="H3808" strong enough|strong="H3027" to|strong="H5921" protect themselves|strong="H5315". And|strong="H3027" so|strong="H7971" they|strong="H0834" got rid|strong="H7971" of|strong="H4428" their|strong="H5921" enemies|strong="H0341". They|strong="H0834" killed|strong="H2026" 75,000 of|strong="H4428" their|strong="H5921" enemies|strong="H0341". But|strong="H3808" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064" didn’t|strong="H3808" take|strong="H5975" anything|strong="H3808" that|strong="H0834" belonged to|strong="H5921" them|strong="H0853".
16 Todavia, os outros judeus que estavam nas províncias do rei reuniram-se, e se levantaram pelas suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos, e mataram dos seus adversários setenta e cinco mil; porém ao despojo não lançaram as suas mãos.
17 This|strong="H3117" happened on|strong="H3117" the|strong="H0853" 13th day|strong="H3117" of|strong="H3117" the|strong="H0853" month|strong="H2320" Adar|strong="H0143". On|strong="H3117" the|strong="H0853" 14th day|strong="H3117" the|strong="H0853" Jews rested|strong="H5117" and|strong="H3117" made|strong="H6213" that|strong="H3117" day|strong="H3117" a|strong="H3117" happy|strong="H8057" day|strong="H3117" of|strong="H3117" feasting|strong="H4960".
17 No décimo terceiro dia do mês de adar; e no décimo quarto dia do mesmo descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
18 The|strong="H0853" Jews|strong="H3064" in|strong="H3117" Susa|strong="H7800" had|strong="H0834" met together|strong="H6950" on|strong="H3117" the|strong="H0853" 13th and|strong="H3117" 14th days|strong="H3117" of|strong="H3117" the|strong="H0853" month of|strong="H3117" Adar. And|strong="H3117" then|strong="H0853" on|strong="H3117" the|strong="H0853" 15th day|strong="H3117" they|strong="H0834" rested|strong="H5117". So|strong="H6213" they|strong="H0834" made|strong="H6213" the|strong="H0853" 15th day|strong="H3117" a|strong="H0834" happy|strong="H8057" day|strong="H3117" of|strong="H3117" feasting|strong="H4960".
18 Contudo, os judeus que estavam em Susã se reuniram no décimo terceiro dia, e no décimo quarto; e no décimo quinto dia eles descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
19 So|strong="H3651" those|strong="H0376" who|strong="H0376" live|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H0853" country|strong="H6521" and|strong="H3117" small villages|strong="H6519" celebrate Purim on|strong="H5921" the|strong="H0853" 14th day|strong="H3117" of|strong="H0376" Adar|strong="H0143". They|strong="H3651" keep|strong="H6213" the|strong="H0853" 14th day|strong="H3117" as|strong="H3651" a|strong="H5921" happy|strong="H8057" day|strong="H3117" of|strong="H0376" feasting|strong="H4960". On|strong="H5921" this|strong="H3651" day|strong="H3117" they|strong="H3651" have|strong="H0376" parties|strong="H0376" and|strong="H3117" give presents to|strong="H5921" each|strong="H0376" other|strong="H7453".
19 Portanto, os judeus das vilas, que habitavam nas cidades não fortificadas, fizeram do décimo quarto dia do mês de adar um dia de júbilo e de banquetes, e um bom dia, e de envio de porções uns aos outros.
20 Mordecai|strong="H4782" wrote|strong="H3789" everything|strong="H3605" down|strong="H3789" that|strong="H0834" had|strong="H0834" happened|strong="H1697", and|strong="H4428" then|strong="H0853" he|strong="H0834" sent|strong="H7971" letters|strong="H5612" to|strong="H0413" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064" in|strong="H0413" all|strong="H3605" of|strong="H4428" King|strong="H4428" Xerxes’ provinces|strong="H4082". He|strong="H0834" sent|strong="H7971" letters|strong="H5612" far|strong="H7350" and|strong="H4428" near|strong="H7138".
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que estavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e de longe,
21 He|strong="H3117" did|strong="H6213" this|strong="H3117" to|strong="H1961" tell|strong="H3605" the|strong="H3605" Jews to|strong="H1961" celebrate Purim every|strong="H3605" year|strong="H8141" on|strong="H5921" the|strong="H3605" 14th and|strong="H6965" 15th days|strong="H3117" of|strong="H3117" the|strong="H3605" month|strong="H2320" of|strong="H3117" Adar|strong="H0143".
21 para estabelecer isto entre eles, para que pudessem celebrar o décimo quarto dia do mês de adar, e no décimo quinto dia do mesmo, anualmente,
22 They|strong="H1992" were|strong="H0834" to|strong="H0376" celebrate those|strong="H0834" days|strong="H3117" because|strong="H0834" on|strong="H3117" those|strong="H0834" days|strong="H3117" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064" got rid|strong="H5117" of|strong="H0376" their|strong="H1992" enemies|strong="H0341". And|strong="H3117" they|strong="H1992" were|strong="H0834" also|strong="H0853" to|strong="H0376" celebrate that|strong="H0834" month|strong="H2320" as|strong="H0834" the|strong="H0853" month|strong="H2320" when|strong="H3117" their|strong="H1992" sadness was|strong="H0834" turned|strong="H2015" into|strong="H2015" joy|strong="H8057". It|strong="H5117" was|strong="H0834" a|strong="H0834" month|strong="H2320" when|strong="H3117" their|strong="H1992" crying was|strong="H0834" changed|strong="H2015" into|strong="H2015" a|strong="H0834" day|strong="H3117" of|strong="H0376" celebration|strong="H8057". Mordecai wrote letters to|strong="H0376" all|strong="H3117" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064" and|strong="H3117" told|strong="H6213" them|strong="H1992" to|strong="H0376" celebrate those|strong="H0834" days|strong="H3117" as|strong="H0834" a|strong="H0834" happy|strong="H8057" day|strong="H3117" of|strong="H0376" feasting|strong="H4960". They|strong="H1992" should|strong="H0376" have|strong="H0834" parties|strong="H0376", give|strong="H5117" gifts|strong="H4979" to|strong="H0376" each|strong="H0376" other|strong="H7453", and|strong="H3117" give|strong="H5117" presents|strong="H4979" to|strong="H0376" the|strong="H0853" poor|strong="H0034".
22 como os dias em que os judeus tiveram descanso dos seus inimigos, e como o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de lamento e de luto em dia de festa para que os fizessem dias de banquetes e de júbilo, e enviassem porções uns aos outros, e presentes para os pobres.
23 So|strong="H6213" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064" agreed to|strong="H0413" do|strong="H6213" what|strong="H0834" Mordecai|strong="H4782" had|strong="H0834" written|strong="H3789" to|strong="H0413" them|strong="H0413". And|strong="H0853" they|strong="H0834" agreed to|strong="H0413" continue the|strong="H0853" celebration they|strong="H0834" had|strong="H0834" begun|strong="H2490".
23 E os judeus se encarregaram de fazer como haviam iniciado, e como Mardoqueu lhes havia escrito;
24 Haman|strong="H2001" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Hammedatha the|strong="H3605" Agagite|strong="H0091" was|strong="H1931" the|strong="H3605" enemy|strong="H6887" of|strong="H1121" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064". He|strong="H1931" had|strong="H3588" made|strong="H3605" an|strong="H3588" evil plan|strong="H2803" against|strong="H5921" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064" to|strong="H5921" destroy|strong="H0006" them|strong="H5921". And|strong="H1121" Haman|strong="H2001" had|strong="H3588" thrown the|strong="H3605" lot|strong="H1486" to|strong="H5921" choose a|strong="H3588" day to|strong="H5921" ruin and|strong="H1121" to|strong="H5921" destroy|strong="H0006" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064". At|strong="H5921" that|strong="H3588" time the|strong="H3605" lot|strong="H1486" was|strong="H1931" called a|strong="H3588" “pur|strong="H6332".”
24 porque Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, havia planejado contra os judeus para destruí-los, e havia lançado Pur, isto é, a sorte, para consumi-los, e para destruí-los;
25 Haman did|strong="H0834" this|strong="H0834", but|strong="H0935" Esther went|strong="H0935" to|strong="H0559" talk to|strong="H0559" the|strong="H0853" king|strong="H4428". So|strong="H0834" he|strong="H0834" sent|strong="H7725" out|strong="H6440" new commands|strong="H0559". These|strong="H0834" commands|strong="H0559" not|strong="H1121" only ruined Haman’s plans|strong="H4284", but|strong="H0935" these|strong="H0834" commands|strong="H0559" caused|strong="H0834" those|strong="H0834" bad|strong="H7451" things|strong="H5973" to|strong="H0559" happen to|strong="H0559" Haman and|strong="H1121" his|strong="H5921" family! So|strong="H0834" Haman and|strong="H1121" his|strong="H5921" sons|strong="H1121" were|strong="H0834" hanged|strong="H8518" on|strong="H5921" the|strong="H0853" posts.
25 no entanto, quando Ester veio diante do rei, ele ordenou por cartas que o seu plano iníquo, o qual ele maquinou contra os judeus, recaísse sobre a sua própria cabeça, e que ele e os seus filhos fossem enforcados na forca.
26 — ausente —
26 Por isso chamaram aqueles dias de Purim, por causa do nome de Pur. Portanto, por todas as palavras desta carta, e daquela que eles haviam visto acerca desta questão, e que lhes havia chegado,
27 — ausente —
27 os judeus ordenaram, e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que achegassem a eles, de modo que não houvesse falha, que eles celebrariam estes dois dias, conforme o seu escrito, e de acordo com o seu tempo marcado a cada ano;
28 They|strong="H3117" do|strong="H6213" this|strong="H0428" to|strong="H3117" help them|strong="H8432" remember|strong="H2142" what|strong="H2233" they|strong="H3117" had|strong="H3064" seen happen to|strong="H3117" them|strong="H8432". The|strong="H3605" Jews|strong="H3064" and|strong="H3117" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H3808" who|strong="H3605" join them|strong="H8432" celebrate|strong="H2142" these|strong="H0428" two|strong="H8432" days|strong="H3117" every|strong="H3605" year|strong="H3117" at|strong="H3117" the|strong="H3605" right time|strong="H3117" in|strong="H3117" just|strong="H3605" the|strong="H3605" right way|strong="H3605". Every|strong="H3605" generation|strong="H1755" and|strong="H3117" every|strong="H3605" family|strong="H4940" remembers|strong="H2142" these|strong="H0428" two|strong="H8432" days|strong="H3117". They|strong="H3117" celebrate|strong="H2142" this|strong="H0428" festival in|strong="H3117" each|strong="H3605" and|strong="H3117" every|strong="H3605" province|strong="H4082" and|strong="H3117" in|strong="H3117" each|strong="H3605" and|strong="H3117" every|strong="H3605" town|strong="H5892". And|strong="H3117" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064" will|strong="H3808" never|strong="H3808" stop|strong="H3808" celebrating the|strong="H3605" days|strong="H3117" of|strong="H3117" Purim|strong="H6332". Their|strong="H3605" descendants|strong="H2233" will|strong="H3808" always|strong="H3117" remember|strong="H2142" this|strong="H0428" festival.
28 e que estes dias deveriam ser lembrados e celebrados por cada geração, cada família, cada província, e cada cidade; e que esses dias de Purim não deveriam falhar dentre os judeus, nem o seu memorial perecer da sua semente.
29 So|strong="H6965" Queen|strong="H4436" Esther|strong="H0635" daughter|strong="H1323" of|strong="H1323" Abihail|strong="H0032", along|strong="H0853" with|strong="H0854" Mordecai|strong="H4782" the|strong="H3605" Jew|strong="H3064", wrote|strong="H3789" an|strong="H6965" official letter|strong="H0107" about|strong="H3605" Purim|strong="H6332". They|strong="H3605" wrote|strong="H3789" with|strong="H0854" full|strong="H3605" authority|strong="H8633" of|strong="H1323" the|strong="H3605" king to|strong="H6965" prove that|strong="H3605" the|strong="H3605" second|strong="H8145" letter|strong="H0107" was|strong="H3605" true.
29 Então Ester, a rainha, a filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveu com toda autoridade, para confirmar esta segunda carta de Purim.
30 So|strong="H7971" Mordecai sent|strong="H7971" letters|strong="H5612" to|strong="H0413" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064" in|strong="H0413" the|strong="H3605" 127 provinces|strong="H4082" of|strong="H1697" King Xerxes’ kingdom|strong="H4438". He|strong="H7971" told|strong="H0413" the|strong="H3605" people that|strong="H3605" the|strong="H3605" festival should|strong="H0413" bring peace|strong="H7965" and|strong="H3967" make people trust each|strong="H3605" other|strong="H3605".
30 E ele enviou as cartas para todos os judeus, para cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade,
31 He|strong="H0834" wrote these|strong="H0428" letters to|strong="H5921" tell the|strong="H0853" people|strong="H5315" to|strong="H5921" start celebrating Purim|strong="H6332". And|strong="H6965" he|strong="H0834" told|strong="H1697" them|strong="H0853" when|strong="H3117" to|strong="H5921" celebrate this|strong="H0428" new festival. Mordecai|strong="H4782" the|strong="H0853" Jew|strong="H3064" and|strong="H6965" Queen|strong="H4436" Esther|strong="H0635" had|strong="H0834" sent out|strong="H5921" the|strong="H0853" command|strong="H1697" for|strong="H5921" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064" to|strong="H5921" establish|strong="H6965" this|strong="H0428" two-day festival for|strong="H5921" themselves|strong="H5315" and|strong="H6965" their|strong="H5921" descendants|strong="H2233". They|strong="H0834" will|strong="H0834" remember this|strong="H0428" festival just|strong="H0834" as|strong="H0834" they|strong="H0834" remember the|strong="H0853" other|strong="H0428" festivals when|strong="H3117" they|strong="H0834" fast|strong="H6685" and|strong="H6965" cry|strong="H2201" about|strong="H5921" the|strong="H0853" bad things|strong="H1697" that|strong="H0834" had|strong="H0834" happened|strong="H1697".
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles tinham decretado por si e pela sua semente, acerca dos jejuns e do seu clamor.
32 Esther’s|strong="H0635" letter|strong="H5612" made the|strong="H1697" rules for|strong="H1697" Purim|strong="H6332" official, and|strong="H6965" these|strong="H0428" things|strong="H1697" were|strong="H0428" written|strong="H3789" down|strong="H3789" in|strong="H3789" a|strong="H6965" book|strong="H5612".
32 E o decreto de Ester confirmou estas questões de Purim; e ele foi escrito no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.