Ester 9
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ARC
1 On|strong="H3117" the|strong="H0834" 13th day|strong="H3117" of|strong="H4428" the|strong="H0834" twelfth month|strong="H2320" (Adar|strong="H0143"), the|strong="H0834" people|strong="H0834" were|strong="H0834" supposed to|strong="H3117" obey|strong="H6213" the|strong="H0834" king’s|strong="H4428" command|strong="H1697". This|strong="H1931" was|strong="H0834" the|strong="H0834" day|strong="H3117" the|strong="H0834" enemies|strong="H0341" of|strong="H4428" the|strong="H0834" Jews|strong="H3064" hoped to|strong="H3117" defeat them|strong="H1992", but|strong="H1992" now|strong="H3117" things|strong="H1697" had|strong="H0834" changed|strong="H2015". The|strong="H0834" Jews|strong="H3064" were|strong="H0834" stronger than|strong="H4428" their|strong="H1992" enemies|strong="H0341" who|strong="H0834" hated|strong="H8130" them|strong="H1992".
1 E, no mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
2 The|strong="H3605" Jews|strong="H3064" met together|strong="H5921" in|strong="H5921" their|strong="H3605" cities|strong="H5892" in|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" provinces|strong="H4082" of|strong="H4428" King|strong="H4428" Xerxes so|strong="H7971" that|strong="H3588" they|strong="H3588" would|strong="H0376" be|strong="H3808" strong enough|strong="H3027" to|strong="H5921" attack the|strong="H3605" people|strong="H5971" who|strong="H3605" wanted|strong="H1245" to|strong="H5921" destroy|strong="H3605" them|strong="H5921". No|strong="H3808" one|strong="H0376" was|strong="H0376" strong enough|strong="H3027" to|strong="H5921" stand|strong="H5975" against|strong="H5921" them|strong="H5921". They|strong="H3588" were|strong="H0376" afraid|strong="H6343" of|strong="H4428" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064".
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
3 And|strong="H4428" all|strong="H3605" the|strong="H3605" officials|strong="H8269" of|strong="H4428" the|strong="H3605" provinces|strong="H4082", the|strong="H3605" satraps|strong="H0323", the|strong="H3605" governors|strong="H6346", and|strong="H4428" the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" administrators helped the|strong="H3605" Jews|strong="H3064". All|strong="H3605" the|strong="H3605" leaders|strong="H8269" helped them|strong="H0853" because|strong="H3588" they|strong="H0834" were|strong="H0834" afraid|strong="H6343" of|strong="H4428" Mordecai|strong="H4782".
3 E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 Mordecai|strong="H4782" had|strong="H4428" become|strong="H1980" a|strong="H3588" very|strong="H1419" important|strong="H1419" man|strong="H0376" in|strong="H1980" the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" palace|strong="H1004". Everyone|strong="H3605" in|strong="H1980" the|strong="H3605" provinces|strong="H4082" knew his|strong="H3605" name and|strong="H1980" knew how|strong="H3588" important|strong="H1419" he|strong="H3588" was|strong="H0376". And|strong="H1980" Mordecai|strong="H4782" became|strong="H1980" more|strong="H1419" and|strong="H1980" more|strong="H1419" powerful.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
5 The|strong="H3605" Jews|strong="H3064" defeated|strong="H5221" all|strong="H3605" their|strong="H3605" enemies|strong="H0341". They|strong="H5221" used|strong="H6213" swords|strong="H2719" to|strong="H3605" kill|strong="H5221" and|strong="H2719" destroy|strong="H5221" them|strong="H5221". They|strong="H5221" did|strong="H6213" what|strong="H7522" they|strong="H5221" wanted to|strong="H3605" the|strong="H3605" people who|strong="H3605" hated|strong="H8130" them|strong="H5221".
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
6 They|strong="H0376" killed|strong="H2026" and|strong="H3967" destroyed|strong="H0006" 500 men|strong="H0376" in|strong="H0376" the|strong="H2026" capital city of|strong="H0376" Susa|strong="H7800".
6 E, na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
7 They also|strong="H0853" killed these men: Parshandatha|strong="H6577", Dalphon|strong="H1813", Aspatha|strong="H0630",
7 como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 Poratha|strong="H6334", Adalia|strong="H0118", Aridatha|strong="H0743",
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 Parmashta|strong="H6534", Arisai|strong="H0747", Aridai|strong="H0742", and|strong="H0853" Vaizatha|strong="H2055".
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata.
10 These men|strong="H1121" were|strong="H1121" the|strong="H0853" ten|strong="H6235" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Haman|strong="H2001". Haman|strong="H2001" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Hammedatha was|strong="H1121" the|strong="H0853" enemy|strong="H6887" of|strong="H1121" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064". The|strong="H0853" Jews|strong="H3064" killed|strong="H2026" all the|strong="H0853" men|strong="H1121", but|strong="H3808" they|strong="H3808" didn’t|strong="H3808" take anything|strong="H3808" that|strong="H3808" belonged to|strong="H7971" them|strong="H0853".
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 That|strong="H3117" day|strong="H3117" the|strong="H6440" king|strong="H4428" heard how many|strong="H4557" men had|strong="H4428" been killed|strong="H2026" in|strong="H0935" the|strong="H6440" capital city|strong="H1931" of|strong="H4428" Susa|strong="H7800".
11 No mesmo dia, veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 So|strong="H6213" the|strong="H0853" king|strong="H4428" said|strong="H0559" to|strong="H0559" Queen|strong="H4436" Esther|strong="H0635", “The|strong="H0853" Jews|strong="H3064" have|strong="H0376" killed|strong="H2026" 500 men|strong="H0376" in|strong="H4428" Susa|strong="H7800", including|strong="H4428" Haman’s|strong="H2001" ten|strong="H6235" sons|strong="H1121". Now|strong="H5414", what|strong="H4100" do|strong="H6213" you|strong="H5414" want done|strong="H6213" in|strong="H4428" the|strong="H0853" other|strong="H5750" provinces|strong="H4082" of|strong="H1121" the|strong="H0853" king|strong="H4428"? Tell|strong="H0559" me|strong="H5414", and|strong="H1121" I|strong="H5414" will|strong="H4428" have|strong="H0376" it|strong="H5414" done|strong="H6213". Ask|strong="H0559", and|strong="H1121" I|strong="H5414" will|strong="H4428" do|strong="H6213" it|strong="H5414".”
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que fariam? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Esther|strong="H0635" said|strong="H0559", “If|strong="H0518" it|strong="H5414" pleases the|strong="H0853" king|strong="H4428", please let|strong="H5414" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064" in|strong="H5921" Susa|strong="H7800" do|strong="H6213" the|strong="H0853" same|strong="H0853" thing again tomorrow|strong="H4279". Also|strong="H1571", hang|strong="H8518" the|strong="H0853" bodies of|strong="H1121" Haman’s|strong="H2001" ten|strong="H6235" sons|strong="H1121" on|strong="H5921" posts.”
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
14 So|strong="H3651" the|strong="H0853" king|strong="H4428" gave|strong="H5414" the|strong="H0853" command|strong="H0559" that|strong="H3651" it|strong="H5414" should|strong="H0559" be|strong="H1121" done|strong="H6213". So|strong="H3651" the|strong="H0853" law|strong="H1881" was|strong="H4428" given|strong="H5414" in|strong="H4428" Susa|strong="H7800", and|strong="H1121" they|strong="H3651" hanged|strong="H8518" Haman’s|strong="H2001" ten|strong="H6235" sons|strong="H1121".
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 The|strong="H0853" Jews|strong="H3064" in|strong="H3117" Susa|strong="H7800" met together|strong="H1571" on|strong="H3117" the|strong="H0853" 14th day|strong="H3117" of|strong="H0376" the|strong="H0853" month|strong="H2320" of|strong="H0376" Adar|strong="H0143". They|strong="H0834" killed|strong="H2026" 300 men|strong="H0376" in|strong="H3117" Susa|strong="H7800", but|strong="H3808" they|strong="H0834" didn’t|strong="H3808" take the|strong="H0853" things|strong="H7969" that|strong="H0834" belonged to|strong="H7971" them|strong="H0853".
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 At|strong="H5921" the|strong="H0853" same|strong="H0853" time, the|strong="H0853" Jews|strong="H3064" living|strong="H5315" in|strong="H5921" the|strong="H0853" other provinces|strong="H4082" also|strong="H0853" met together|strong="H5921". They|strong="H0834" met together|strong="H5921" so|strong="H7971" that|strong="H0834" they|strong="H0834" would|strong="H0834" be|strong="H3808" strong enough|strong="H3027" to|strong="H5921" protect themselves|strong="H5315". And|strong="H3027" so|strong="H7971" they|strong="H0834" got rid|strong="H7971" of|strong="H4428" their|strong="H5921" enemies|strong="H0341". They|strong="H0834" killed|strong="H2026" 75,000 of|strong="H4428" their|strong="H5921" enemies|strong="H0341". But|strong="H3808" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064" didn’t|strong="H3808" take|strong="H5975" anything|strong="H3808" that|strong="H0834" belonged to|strong="H5921" them|strong="H0853".
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 This|strong="H3117" happened on|strong="H3117" the|strong="H0853" 13th day|strong="H3117" of|strong="H3117" the|strong="H0853" month|strong="H2320" Adar|strong="H0143". On|strong="H3117" the|strong="H0853" 14th day|strong="H3117" the|strong="H0853" Jews rested|strong="H5117" and|strong="H3117" made|strong="H6213" that|strong="H3117" day|strong="H3117" a|strong="H3117" happy|strong="H8057" day|strong="H3117" of|strong="H3117" feasting|strong="H4960".
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
18 The|strong="H0853" Jews|strong="H3064" in|strong="H3117" Susa|strong="H7800" had|strong="H0834" met together|strong="H6950" on|strong="H3117" the|strong="H0853" 13th and|strong="H3117" 14th days|strong="H3117" of|strong="H3117" the|strong="H0853" month of|strong="H3117" Adar. And|strong="H3117" then|strong="H0853" on|strong="H3117" the|strong="H0853" 15th day|strong="H3117" they|strong="H0834" rested|strong="H5117". So|strong="H6213" they|strong="H0834" made|strong="H6213" the|strong="H0853" 15th day|strong="H3117" a|strong="H0834" happy|strong="H8057" day|strong="H3117" of|strong="H3117" feasting|strong="H4960".
18 Também os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
19 So|strong="H3651" those|strong="H0376" who|strong="H0376" live|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H0853" country|strong="H6521" and|strong="H3117" small villages|strong="H6519" celebrate Purim on|strong="H5921" the|strong="H0853" 14th day|strong="H3117" of|strong="H0376" Adar|strong="H0143". They|strong="H3651" keep|strong="H6213" the|strong="H0853" 14th day|strong="H3117" as|strong="H3651" a|strong="H5921" happy|strong="H8057" day|strong="H3117" of|strong="H0376" feasting|strong="H4960". On|strong="H5921" this|strong="H3651" day|strong="H3117" they|strong="H3651" have|strong="H0376" parties|strong="H0376" and|strong="H3117" give presents to|strong="H5921" each|strong="H0376" other|strong="H7453".
19 E também os judeus das aldeias que habitavam nas vilas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de folguedo e de mandarem presentes uns aos outros.
20 Mordecai|strong="H4782" wrote|strong="H3789" everything|strong="H3605" down|strong="H3789" that|strong="H0834" had|strong="H0834" happened|strong="H1697", and|strong="H4428" then|strong="H0853" he|strong="H0834" sent|strong="H7971" letters|strong="H5612" to|strong="H0413" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064" in|strong="H0413" all|strong="H3605" of|strong="H4428" King|strong="H4428" Xerxes’ provinces|strong="H4082". He|strong="H0834" sent|strong="H7971" letters|strong="H5612" far|strong="H7350" and|strong="H4428" near|strong="H7138".
20 E Mardoqueu escreveu essas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 He|strong="H3117" did|strong="H6213" this|strong="H3117" to|strong="H1961" tell|strong="H3605" the|strong="H3605" Jews to|strong="H1961" celebrate Purim every|strong="H3605" year|strong="H8141" on|strong="H5921" the|strong="H3605" 14th and|strong="H6965" 15th days|strong="H3117" of|strong="H3117" the|strong="H3605" month|strong="H2320" of|strong="H3117" Adar|strong="H0143".
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 They|strong="H1992" were|strong="H0834" to|strong="H0376" celebrate those|strong="H0834" days|strong="H3117" because|strong="H0834" on|strong="H3117" those|strong="H0834" days|strong="H3117" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064" got rid|strong="H5117" of|strong="H0376" their|strong="H1992" enemies|strong="H0341". And|strong="H3117" they|strong="H1992" were|strong="H0834" also|strong="H0853" to|strong="H0376" celebrate that|strong="H0834" month|strong="H2320" as|strong="H0834" the|strong="H0853" month|strong="H2320" when|strong="H3117" their|strong="H1992" sadness was|strong="H0834" turned|strong="H2015" into|strong="H2015" joy|strong="H8057". It|strong="H5117" was|strong="H0834" a|strong="H0834" month|strong="H2320" when|strong="H3117" their|strong="H1992" crying was|strong="H0834" changed|strong="H2015" into|strong="H2015" a|strong="H0834" day|strong="H3117" of|strong="H0376" celebration|strong="H8057". Mordecai wrote letters to|strong="H0376" all|strong="H3117" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064" and|strong="H3117" told|strong="H6213" them|strong="H1992" to|strong="H0376" celebrate those|strong="H0834" days|strong="H3117" as|strong="H0834" a|strong="H0834" happy|strong="H8057" day|strong="H3117" of|strong="H0376" feasting|strong="H4960". They|strong="H1992" should|strong="H0376" have|strong="H0834" parties|strong="H0376", give|strong="H5117" gifts|strong="H4979" to|strong="H0376" each|strong="H0376" other|strong="H7453", and|strong="H3117" give|strong="H5117" presents|strong="H4979" to|strong="H0376" the|strong="H0853" poor|strong="H0034".
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria e de mandarem presentes uns aos outros e dádivas aos pobres.
23 So|strong="H6213" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064" agreed to|strong="H0413" do|strong="H6213" what|strong="H0834" Mordecai|strong="H4782" had|strong="H0834" written|strong="H3789" to|strong="H0413" them|strong="H0413". And|strong="H0853" they|strong="H0834" agreed to|strong="H0413" continue the|strong="H0853" celebration they|strong="H0834" had|strong="H0834" begun|strong="H2490".
23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 Haman|strong="H2001" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Hammedatha the|strong="H3605" Agagite|strong="H0091" was|strong="H1931" the|strong="H3605" enemy|strong="H6887" of|strong="H1121" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064". He|strong="H1931" had|strong="H3588" made|strong="H3605" an|strong="H3588" evil plan|strong="H2803" against|strong="H5921" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064" to|strong="H5921" destroy|strong="H0006" them|strong="H5921". And|strong="H1121" Haman|strong="H2001" had|strong="H3588" thrown the|strong="H3605" lot|strong="H1486" to|strong="H5921" choose a|strong="H3588" day to|strong="H5921" ruin and|strong="H1121" to|strong="H5921" destroy|strong="H0006" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064". At|strong="H5921" that|strong="H3588" time the|strong="H3605" lot|strong="H1486" was|strong="H1931" called a|strong="H3588" “pur|strong="H6332".”
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.
25 Haman did|strong="H0834" this|strong="H0834", but|strong="H0935" Esther went|strong="H0935" to|strong="H0559" talk to|strong="H0559" the|strong="H0853" king|strong="H4428". So|strong="H0834" he|strong="H0834" sent|strong="H7725" out|strong="H6440" new commands|strong="H0559". These|strong="H0834" commands|strong="H0559" not|strong="H1121" only ruined Haman’s plans|strong="H4284", but|strong="H0935" these|strong="H0834" commands|strong="H0559" caused|strong="H0834" those|strong="H0834" bad|strong="H7451" things|strong="H5973" to|strong="H0559" happen to|strong="H0559" Haman and|strong="H1121" his|strong="H5921" family! So|strong="H0834" Haman and|strong="H1121" his|strong="H5921" sons|strong="H1121" were|strong="H0834" hanged|strong="H8518" on|strong="H5921" the|strong="H0853" posts.
25 Mas, vindo isso perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
26 — ausente —
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 — ausente —
27 confirmaram os judeus e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles que não se deixaria de guardar esses dois dias conforme o que se escrevera deles e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 They|strong="H3117" do|strong="H6213" this|strong="H0428" to|strong="H3117" help them|strong="H8432" remember|strong="H2142" what|strong="H2233" they|strong="H3117" had|strong="H3064" seen happen to|strong="H3117" them|strong="H8432". The|strong="H3605" Jews|strong="H3064" and|strong="H3117" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H3808" who|strong="H3605" join them|strong="H8432" celebrate|strong="H2142" these|strong="H0428" two|strong="H8432" days|strong="H3117" every|strong="H3605" year|strong="H3117" at|strong="H3117" the|strong="H3605" right time|strong="H3117" in|strong="H3117" just|strong="H3605" the|strong="H3605" right way|strong="H3605". Every|strong="H3605" generation|strong="H1755" and|strong="H3117" every|strong="H3605" family|strong="H4940" remembers|strong="H2142" these|strong="H0428" two|strong="H8432" days|strong="H3117". They|strong="H3117" celebrate|strong="H2142" this|strong="H0428" festival in|strong="H3117" each|strong="H3605" and|strong="H3117" every|strong="H3605" province|strong="H4082" and|strong="H3117" in|strong="H3117" each|strong="H3605" and|strong="H3117" every|strong="H3605" town|strong="H5892". And|strong="H3117" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064" will|strong="H3808" never|strong="H3808" stop|strong="H3808" celebrating the|strong="H3605" days|strong="H3117" of|strong="H3117" Purim|strong="H6332". Their|strong="H3605" descendants|strong="H2233" will|strong="H3808" always|strong="H3117" remember|strong="H2142" this|strong="H0428" festival.
28 e que estes dias seriam lembrados e guardados geração após geração, família, província e cidade, e que estes dias de Purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
29 So|strong="H6965" Queen|strong="H4436" Esther|strong="H0635" daughter|strong="H1323" of|strong="H1323" Abihail|strong="H0032", along|strong="H0853" with|strong="H0854" Mordecai|strong="H4782" the|strong="H3605" Jew|strong="H3064", wrote|strong="H3789" an|strong="H6965" official letter|strong="H0107" about|strong="H3605" Purim|strong="H6332". They|strong="H3605" wrote|strong="H3789" with|strong="H0854" full|strong="H3605" authority|strong="H8633" of|strong="H1323" the|strong="H3605" king to|strong="H6965" prove that|strong="H3605" the|strong="H3605" second|strong="H8145" letter|strong="H0107" was|strong="H3605" true.
29 Depois disso, escreveu a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
30 So|strong="H7971" Mordecai sent|strong="H7971" letters|strong="H5612" to|strong="H0413" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064" in|strong="H0413" the|strong="H3605" 127 provinces|strong="H4082" of|strong="H1697" King Xerxes’ kingdom|strong="H4438". He|strong="H7971" told|strong="H0413" the|strong="H3605" people that|strong="H3605" the|strong="H3605" festival should|strong="H0413" bring peace|strong="H7965" and|strong="H3967" make people trust each|strong="H3605" other|strong="H3605".
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade,
31 He|strong="H0834" wrote these|strong="H0428" letters to|strong="H5921" tell the|strong="H0853" people|strong="H5315" to|strong="H5921" start celebrating Purim|strong="H6332". And|strong="H6965" he|strong="H0834" told|strong="H1697" them|strong="H0853" when|strong="H3117" to|strong="H5921" celebrate this|strong="H0428" new festival. Mordecai|strong="H4782" the|strong="H0853" Jew|strong="H3064" and|strong="H6965" Queen|strong="H4436" Esther|strong="H0635" had|strong="H0834" sent out|strong="H5921" the|strong="H0853" command|strong="H1697" for|strong="H5921" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064" to|strong="H5921" establish|strong="H6965" this|strong="H0428" two-day festival for|strong="H5921" themselves|strong="H5315" and|strong="H6965" their|strong="H5921" descendants|strong="H2233". They|strong="H0834" will|strong="H0834" remember this|strong="H0428" festival just|strong="H0834" as|strong="H0834" they|strong="H0834" remember the|strong="H0853" other|strong="H0428" festivals when|strong="H3117" they|strong="H0834" fast|strong="H6685" and|strong="H6965" cry|strong="H2201" about|strong="H5921" the|strong="H0853" bad things|strong="H1697" that|strong="H0834" had|strong="H0834" happened|strong="H1697".
31 para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
32 Esther’s|strong="H0635" letter|strong="H5612" made the|strong="H1697" rules for|strong="H1697" Purim|strong="H6332" official, and|strong="H6965" these|strong="H0428" things|strong="H1697" were|strong="H0428" written|strong="H3789" down|strong="H3789" in|strong="H3789" a|strong="H6965" book|strong="H5612".
32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao Purim; e escreveu-se num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.