Daniel 3
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NAA
1 King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" had|strong="H4430" a|strong="H5648" gold|strong="H1722" idol made|strong="H5648" that|strong="H1768" was|strong="H4430" 60 cubits|strong="H0521" high and|strong="H4430" 6 cubits|strong="H0521" wide|strong="H6613". Then|strong="H4430" he|strong="H1768" set|strong="H6966" the|strong="H1768" idol up on the|strong="H1768" plain|strong="H1236" of|strong="H4430" Dura|strong="H1757" in|strong="H5020" the|strong="H1768" province|strong="H4083" of|strong="H4430" Babylon|strong="H0895".
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta de largura, que ele levantou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Then|strong="H4430" he|strong="H1768" called the|strong="H3606" satraps|strong="H0324", prefects|strong="H5460", governors|strong="H6347", advisors, treasurers|strong="H1411", judges|strong="H1884", rulers|strong="H7984", and|strong="H4430" all|strong="H3606" the|strong="H3606" other officials in|strong="H5020" his|strong="H7972" kingdom to|strong="H4430" come|strong="H0858" together. He|strong="H1768" wanted all|strong="H3606" of|strong="H4430" them to|strong="H4430" come|strong="H0858" to|strong="H4430" the|strong="H3606" dedication|strong="H2597" ceremony for|strong="H1768" the|strong="H3606" idol.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 So|strong="H0116" all|strong="H3606" the|strong="H3606" men came and|strong="H4430" stood|strong="H6966" in|strong="H1768" front|strong="H6903" of|strong="H4430" the|strong="H3606" idol that|strong="H1768" King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" had|strong="H4430" set|strong="H6966" up.
3 Então se reuniram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado. E ficaram em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Then the|strong="H0560" man who makes announcements for|strong="H0560" the|strong="H0560" king spoke|strong="H0560" in a loud voice, “All you people|strong="H5972" from many nations|strong="H0524" and|strong="H0524" language|strong="H3961" groups, listen to|strong="H0560" me. This is|strong="H0560" what you are commanded|strong="H0560" to|strong="H0560" do:
4 Nisto, o arauto proclamou em alta voz: — Ordena-se a vocês, pessoas de todos os povos, nações e línguas,
5 You|strong="H1768" must bow down|strong="H5308" as|strong="H1768" soon|strong="H1768" as|strong="H1768" you|strong="H1768" hear|strong="H8086" the|strong="H3606" sound of|strong="H4430" all|strong="H3606" the|strong="H3606" musical instruments. When|strong="H1768" you|strong="H1768" hear|strong="H8086" the|strong="H3606" horns|strong="H7162", flutes, lyres, sambucas, harps, bagpipes, and|strong="H4430" all|strong="H3606" the|strong="H3606" other musical instruments, you|strong="H1768" must worship|strong="H5457" the|strong="H3606" gold|strong="H1722" idol. King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" has|strong="H1768" set|strong="H6966" this|strong="H8086" idol up.
5 que, no momento em que ouvirem o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música, vocês se prostrem e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 Whoever|strong="H4479" does not|strong="H3809" bow down|strong="H5308" and|strong="H5308" worship|strong="H5457" this gold idol will|strong="H1768" immediately|strong="H8160" be|strong="H8160" thrown into|strong="H1459" a very hot furnace|strong="H0861".”
6 Quem não se prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 So|strong="H1768" as|strong="H1768" soon|strong="H1768" as|strong="H1768" they|strong="H1768" heard|strong="H8086" the|strong="H3606" sound of|strong="H4430" the|strong="H3606" horns|strong="H7162", flutes, lyres, sambucas, bagpipes, and|strong="H4430" all|strong="H3606" the|strong="H3606" other musical instruments, they|strong="H1768" bowed down|strong="H5308" and|strong="H4430" worshiped|strong="H5457" the|strong="H3606" gold|strong="H1722" idol. All|strong="H3606" the|strong="H3606" peoples|strong="H5972", nations|strong="H0524", and|strong="H4430" different language|strong="H3961" groups there|strong="H1768" worshiped|strong="H5457" the|strong="H3606" gold|strong="H1722" idol that|strong="H1768" King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" had|strong="H4430" set|strong="H6966" up.
7 Assim, quando ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira e de todo tipo de música, pessoas de todos os povos, nações e línguas se prostraram e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Then|strong="H6903" some of|strong="H1836" the|strong="H3606" Chaldeans|strong="H3779" came|strong="H7127" up to the|strong="H3606" king and|strong="H7127" began speaking against|strong="H1768" the|strong="H3606" people|strong="H1400" from|strong="H1768" Judah|strong="H3062".
8 No mesmo instante, alguns homens caldeus se aproximaram e acusaram os judeus.
9 They said|strong="H0560", “King|strong="H4430", may you live|strong="H2418" forever|strong="H5957"!
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva eternamente!
10 King|strong="H4430", you|strong="H0607" gave|strong="H7761" a|strong="H7761" command|strong="H2942". You|strong="H0607" said that|strong="H1768" everyone|strong="H0606" who|strong="H1768" hears|strong="H8086" the|strong="H3606" sound of|strong="H4430" the|strong="H3606" horns|strong="H7162", flutes, lyres, sambucas, harps, bagpipes, and|strong="H4430" all|strong="H3606" the|strong="H3606" other musical instruments must bow down|strong="H5308" and|strong="H4430" worship|strong="H5457" the|strong="H3606" gold|strong="H1722" idol.
10 O senhor, ó rei, baixou um decreto, ordenando que todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música deveria se prostrar e adorar a imagem de ouro,
11 And|strong="H5308" you|strong="H1768" also said that|strong="H1768" whoever|strong="H4479" does not|strong="H3809" bow down|strong="H5308" and|strong="H5308" worship|strong="H5457" the|strong="H1768" gold idol will|strong="H1768" be thrown into|strong="H1459" a very hot furnace|strong="H0861".
11 e que todo aquele que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 There|strong="H0383" are|strong="H1768" some Judeans who|strong="H1768" you|strong="H1768" made|strong="H7761" important officials|strong="H1400" in|strong="H0426" the|strong="H5922" province|strong="H4083" of|strong="H0426" Babylon|strong="H0895" that|strong="H1768" ignored your|strong="H6399" order, King|strong="H4430". Their names are|strong="H1768" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego. They|strong="H1768" don’t worship|strong="H5457" your|strong="H6399" gods|strong="H0426", and|strong="H4336" they|strong="H1768" didn’t bow down to|strong="H5922" worship|strong="H5457" the|strong="H5922" gold|strong="H1722" idol you|strong="H1768" set|strong="H6966" up.”
12 Há uns homens judeus, que o senhor, ó rei, pôs como administradores da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Esses homens fizeram pouco caso do senhor, ó rei; não prestam culto aos deuses do rei, nem adoram a imagem de ouro que o senhor levantou.
13 Nebuchadnezzar|strong="H5020" became very angry. He|strong="H0116" called for|strong="H0560" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego. So|strong="H0116" they|strong="H0116" were|strong="H1400" brought|strong="H0858" to|strong="H0560" him|strong="H6925".
13 Então Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, e eles foram levados à presença do rei.
14 And|strong="H4336" Nebuchadnezzar|strong="H5020" said|strong="H0560" to|strong="H0560" them|strong="H0560", “Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego, is|strong="H1768" it true|strong="H6656" that|strong="H1768" you|strong="H1768" don’t worship|strong="H5457" my|strong="H1768" gods|strong="H0426"? And|strong="H4336" is|strong="H1768" it true|strong="H6656" that|strong="H1768" you|strong="H1768" didn’t bow down and|strong="H4336" worship|strong="H5457" the|strong="H1768" gold|strong="H1722" idol I|strong="H1768" have|strong="H0383" set|strong="H6966" up?
14 Nabucodonosor lhes disse: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês não prestam culto aos meus deuses, nem adoram a imagem de ouro que levantei?
15 Now|strong="H3705" when|strong="H1768" you|strong="H1768" hear|strong="H8086" the|strong="H3606" sound of|strong="H0426" the|strong="H3606" horns|strong="H7162", flutes, lyres, sambucas, harps, bagpipes, and|strong="H5308" all|strong="H3606" the|strong="H3606" other musical instruments, you|strong="H1768" must bow down|strong="H5308" and|strong="H5308" worship|strong="H5457" the|strong="H3606" gold idol. If|strong="H2006" you|strong="H1768" are|strong="H1768" ready|strong="H6263" to|strong="H4481" worship|strong="H5457" the|strong="H3606" idol I|strong="H4481" have|strong="H0383" made|strong="H5648", that|strong="H1768" is|strong="H1768" good. But|strong="H1768" if|strong="H2006" you|strong="H1768" don’t worship|strong="H5457" it|strong="H2006", you|strong="H1768" will|strong="H1768" be|strong="H0426" thrown very quickly into|strong="H1459" the|strong="H3606" hot furnace|strong="H0861". Then|strong="H1768" no|strong="H3809" god|strong="H0426" will|strong="H1768" be|strong="H0426" able to|strong="H4481" save you|strong="H1768" from|strong="H4481" my|strong="H1768" power|strong="H3028"!”
15 Agora, pois, se vocês estão prontos, quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da harpa, da lira, da gaita de foles, prostrem-se e adorem a imagem que eu fiz. Mas, se não a adorarem, serão, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que os poderá livrar das minhas mãos?
16 Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego answered|strong="H6032" the|strong="H5922" king|strong="H4430", “Nebuchadnezzar|strong="H5020", we|strong="H0586" don’t need|strong="H2818" to|strong="H5922" explain these|strong="H1836" things to|strong="H5922" you|strong="H5922".
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: — Ó Nabucodonosor, quanto a isto não precisamos nem responder.
17 If|strong="H2006" you|strong="H1768" throw us into the|strong="H1768" hot furnace|strong="H0861", the|strong="H1768" God|strong="H0426" we|strong="H0586" serve|strong="H6399" can|strong="H1768" save us. And|strong="H4430" if|strong="H2006" he|strong="H1768" wants to|strong="H3202", he|strong="H1768" can|strong="H1768" save us from|strong="H4481" your|strong="H6399" power|strong="H3028".
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quiser livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das suas mãos, ó rei.
18 But|strong="H1768" even|strong="H1768" if|strong="H2006" God|strong="H0426" does|strong="H1934" not|strong="H3809" save us, we|strong="H1768" want you|strong="H1768" to|strong="H3046" know|strong="H3046", King|strong="H4430", that|strong="H1768" we|strong="H1768" refuse to|strong="H3046" serve|strong="H6399" your|strong="H6399" gods|strong="H0426". We|strong="H1768" will|strong="H1768" not|strong="H3809" worship|strong="H5457" the|strong="H1768" gold|strong="H1722" idol you|strong="H1768" have|strong="H0383" set|strong="H6966" up.”
18 E mesmo que ele não nos livre, fique sabendo, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que o senhor levantou.
19 Then|strong="H0116" Nebuchadnezzar|strong="H5020" became very angry with|strong="H5922" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego. He|strong="H1768" gave|strong="H0560" an|strong="H2370" order for|strong="H1768" the|strong="H0116" oven to|strong="H5922" be heated|strong="H0228" seven|strong="H7655" times|strong="H2298" hotter|strong="H5922" than|strong="H1768" it|strong="H5922" usually|strong="H2370" was|strong="H5020".
19 Então Nabucodonosor se encheu de fúria e o aspecto do seu rosto se alterou em relação a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Ordenou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 Then|strong="H1768" he|strong="H1768" commanded|strong="H0560" some of|strong="H0861" the|strong="H1768" strongest soldiers|strong="H2429" in|strong="H1768" his|strong="H1768" army|strong="H2429" to|strong="H0560" tie|strong="H3729" up|strong="H3729" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego. He|strong="H1768" told|strong="H0560" the|strong="H1768" soldiers|strong="H2429" to|strong="H0560" throw them|strong="H0560" into|strong="H7412" the|strong="H1768" hot furnace|strong="H0861".
20 Ordenou aos soldados mais fortes do seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha de fogo ardente.
21 So|strong="H0116" Shadrach, Meshach, and|strong="H0116" Abednego were|strong="H1400" tied|strong="H3729" up|strong="H3729" and|strong="H0116" thrown into|strong="H1459" the|strong="H0116" hot furnace|strong="H0861". They|strong="H0116" were|strong="H1400" wearing their robes, pants, cloth caps|strong="H3737", and|strong="H0116" other clothes|strong="H3831".
21 Então estes homens foram amarrados com os seus mantos, túnicas, chapéus e as suas outras roupas e foram jogados na fornalha de fogo ardente.
22 The|strong="H3606" king|strong="H4430" was|strong="H4430" very angry when|strong="H1768" he|strong="H1768" gave the|strong="H3606" command|strong="H4406", so|strong="H1768" the|strong="H3606" soldiers quickly made|strong="H0228" the|strong="H3606" furnace|strong="H0861" very hot|strong="H0228". The|strong="H3606" fire|strong="H5135" was|strong="H4430" so|strong="H1768" hot|strong="H0228" that|strong="H1768" the|strong="H3606" flames|strong="H7631" killed|strong="H6992" the|strong="H3606" strong soldiers. They|strong="H1768" were|strong="H1400" killed|strong="H6992" when|strong="H1768" they|strong="H1768" went close to|strong="H4481" the|strong="H3606" fire|strong="H5135" to|strong="H4481" throw in|strong="H1768" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego.
22 Mas porque o rei exigia urgência e a fornalha estava superaquecida, as chamas do fogo mataram os homens que jogaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego dentro da fornalha.
23 Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego fell|strong="H5308" into|strong="H1459" the fire|strong="H5135". They were|strong="H1400" tied|strong="H3729" up|strong="H3729" very tightly.
23 E os três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram amarrados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 Then|strong="H0116" King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" jumped to|strong="H0560" his|strong="H5020" feet. He|strong="H0116" was|strong="H4430" very surprised and|strong="H6032" he|strong="H0116" asked|strong="H0560" his|strong="H5020" advisors, “We|strong="H0116" tied|strong="H3729" only three|strong="H8532" men|strong="H1400", and|strong="H6032" we|strong="H0116" threw only three|strong="H8532" men|strong="H1400" into|strong="H1459" the|strong="H0116" fire|strong="H5135". Is|strong="H0560" that|strong="H4430" right?”
24 Em seguida, o rei Nabucodonosor, muito espantado, se levantou depressa e perguntou aos seus conselheiros: — Não eram três os homens que amarramos e jogamos no fogo? Eles responderam: — É verdade, ó rei.
25 The|strong="H1768" king said|strong="H0560", “Look|strong="H1888"! I|strong="H0576" see|strong="H2370" four|strong="H0703" men|strong="H1400" walking|strong="H1981" around in|strong="H0426" the|strong="H1768" fire|strong="H5135". They|strong="H1768" are|strong="H1768" not|strong="H3809" tied up and|strong="H6032" they|strong="H1768" are|strong="H1768" not|strong="H3809" burned. The|strong="H1768" fourth|strong="H7244" man|strong="H1400" looks like|strong="H1821" an|strong="H2370" angel.”
25 Mas o rei disse: — Eu, porém, estou vendo quatro homens soltos, andando no meio do fogo! Não sofreram nenhum dano! E o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Then|strong="H0116" Nebuchadnezzar|strong="H5020" went|strong="H0858" to|strong="H0560" the|strong="H0116" opening of|strong="H0426" the|strong="H0116" hot furnace|strong="H0861". He|strong="H1768" shouted, “Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego, come|strong="H0858" out! Servants|strong="H5649" of|strong="H0426" the|strong="H0116" Most|strong="H5943" High|strong="H5943" God|strong="H0426", come|strong="H0858" here|strong="H5312"!”
26 Então Nabucodonosor se aproximou da porta da fornalha de fogo ardente e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, venham para fora! Venham cá! Então Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 When|strong="H1768" they|strong="H1768" came out, the|strong="H1768" satraps|strong="H0324", prefects|strong="H5460", governors|strong="H6347", and|strong="H4430" royal|strong="H4430" advisors crowded around|strong="H3673" them|strong="H0479". They|strong="H1768" could|strong="H1768" see|strong="H2370" that|strong="H1768" the|strong="H1768" fire|strong="H5135" had|strong="H4430" not|strong="H3809" burned Shadrach, Meshach, and|strong="H4430" Abednego. Their bodies|strong="H1655" were|strong="H1400" not|strong="H3809" burned at all. Their hair|strong="H8177" was|strong="H4430" not|strong="H3809" burned, and|strong="H4430" their robes were|strong="H1400" not|strong="H3809" burned. They|strong="H1768" didn’t even|strong="H1768" smell|strong="H7382" as|strong="H1768" if they|strong="H1768" had|strong="H4430" been|strong="H5709" near fire|strong="H5135".
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei chegaram perto deles e viram que o fogo não teve poder algum sobre o corpo desses homens. Os cabelos da cabeça não foram chamuscados, os mantos não sofreram mudança, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 Then|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" said|strong="H0560", “Praise the|strong="H3606" God|strong="H0426" of|strong="H0426" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego. Their|strong="H7365" God|strong="H0426" has|strong="H0426" sent|strong="H7972" his|strong="H7972" angel|strong="H4398" and|strong="H4336" saved his|strong="H7972" servants|strong="H5649" from|strong="H8133" the|strong="H3606" fire! These three men trusted|strong="H7365" their|strong="H7365" God|strong="H0426" and|strong="H4336" refused to|strong="H5922" obey my|strong="H1768" command|strong="H4406". They|strong="H1768" were|strong="H1768" willing to|strong="H5922" die instead|strong="H5922" of|strong="H0426" serving or|strong="H0426" worshiping any|strong="H3606" other|strong="H3861" god|strong="H0426".
28 Nabucodonosor disse: — Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo a servir e adorar um deus que não era o Deus deles.
29 So|strong="H1768" I|strong="H4481" now|strong="H1836" make|strong="H5648" this|strong="H1836" law: Anyone|strong="H3606" from|strong="H4481" any|strong="H3606" nation|strong="H0524" or|strong="H0426" language|strong="H3961" group who|strong="H1768" says anything|strong="H0560" against|strong="H5922" the|strong="H3606" God|strong="H0426" of|strong="H0426" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego will|strong="H1768" be|strong="H0426" cut into pieces, and|strong="H4336" their|strong="H3606" house|strong="H1005" will|strong="H1768" be|strong="H0426" destroyed until it|strong="H5922" is|strong="H1768" a|strong="H7761" pile of|strong="H0426" dirt and|strong="H4336" ashes. No|strong="H3809" other|strong="H0321" god|strong="H0426" can|strong="H1768" save his|strong="H5922" people|strong="H5972" like this|strong="H1836".”
29 Portanto, faço um decreto, ordenando que todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e que as suas casas sejam reduzidas a ruínas. Porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 Then|strong="H0116" the|strong="H0116" king|strong="H4430" gave Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego more important jobs in|strong="H4430" the|strong="H0116" province|strong="H4083" of|strong="H4430" Babylon|strong="H0895".
30 Então o rei fez prosperar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.