Daniel 3
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs BKJ
1 King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" had|strong="H4430" a|strong="H5648" gold|strong="H1722" idol made|strong="H5648" that|strong="H1768" was|strong="H4430" 60 cubits|strong="H0521" high and|strong="H4430" 6 cubits|strong="H0521" wide|strong="H6613". Then|strong="H4430" he|strong="H1768" set|strong="H6966" the|strong="H1768" idol up on the|strong="H1768" plain|strong="H1236" of|strong="H4430" Dura|strong="H1757" in|strong="H5020" the|strong="H1768" province|strong="H4083" of|strong="H4430" Babylon|strong="H0895".
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro, cuja altura era sessenta côvados, e a sua largura seis côvados; ele a ergueu na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Then|strong="H4430" he|strong="H1768" called the|strong="H3606" satraps|strong="H0324", prefects|strong="H5460", governors|strong="H6347", advisors, treasurers|strong="H1411", judges|strong="H1884", rulers|strong="H7984", and|strong="H4430" all|strong="H3606" the|strong="H3606" other officials in|strong="H5020" his|strong="H7972" kingdom to|strong="H4430" come|strong="H0858" together. He|strong="H1768" wanted all|strong="H3606" of|strong="H4430" them to|strong="H4430" come|strong="H0858" to|strong="H4430" the|strong="H3606" dedication|strong="H2597" ceremony for|strong="H1768" the|strong="H3606" idol.
2 Então o rei Nabucodonosor fez reunirem-se os príncipes, os governadores e os capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor erguera.
3 So|strong="H0116" all|strong="H3606" the|strong="H3606" men came and|strong="H4430" stood|strong="H6966" in|strong="H1768" front|strong="H6903" of|strong="H4430" the|strong="H3606" idol that|strong="H1768" King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" had|strong="H4430" set|strong="H6966" up.
3 Então os príncipes, os governadores, e capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias reuniram-se para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor havia erguido; e eles se puseram diante da imagem que Nabucodonosor tinha erguido.
4 Then the|strong="H0560" man who makes announcements for|strong="H0560" the|strong="H0560" king spoke|strong="H0560" in a loud voice, “All you people|strong="H5972" from many nations|strong="H0524" and|strong="H0524" language|strong="H3961" groups, listen to|strong="H0560" me. This is|strong="H0560" what you are commanded|strong="H0560" to|strong="H0560" do:
4 Então um arauto clamava alto: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas,
5 You|strong="H1768" must bow down|strong="H5308" as|strong="H1768" soon|strong="H1768" as|strong="H1768" you|strong="H1768" hear|strong="H8086" the|strong="H3606" sound of|strong="H4430" all|strong="H3606" the|strong="H3606" musical instruments. When|strong="H1768" you|strong="H1768" hear|strong="H8086" the|strong="H3606" horns|strong="H7162", flutes, lyres, sambucas, harps, bagpipes, and|strong="H4430" all|strong="H3606" the|strong="H3606" other musical instruments, you|strong="H1768" must worship|strong="H5457" the|strong="H3606" gold|strong="H1722" idol. King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" has|strong="H1768" set|strong="H6966" this|strong="H8086" idol up.
5 que no momento em que ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério, xilofone e todos os tipos de música, vós vos prostrareis e adorareis à imagem dourada que o rei Nabucodonosor ergueu;
6 Whoever|strong="H4479" does not|strong="H3809" bow down|strong="H5308" and|strong="H5308" worship|strong="H5457" this gold idol will|strong="H1768" immediately|strong="H8160" be|strong="H8160" thrown into|strong="H1459" a very hot furnace|strong="H0861".”
6 e aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
7 So|strong="H1768" as|strong="H1768" soon|strong="H1768" as|strong="H1768" they|strong="H1768" heard|strong="H8086" the|strong="H3606" sound of|strong="H4430" the|strong="H3606" horns|strong="H7162", flutes, lyres, sambucas, bagpipes, and|strong="H4430" all|strong="H3606" the|strong="H3606" other musical instruments, they|strong="H1768" bowed down|strong="H5308" and|strong="H4430" worshiped|strong="H5457" the|strong="H3606" gold|strong="H1722" idol. All|strong="H3606" the|strong="H3606" peoples|strong="H5972", nations|strong="H0524", and|strong="H4430" different language|strong="H3961" groups there|strong="H1768" worshiped|strong="H5457" the|strong="H3606" gold|strong="H1722" idol that|strong="H1768" King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" had|strong="H4430" set|strong="H6966" up.
7 Portanto, naquele momento, quando todo o povo ouviu o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e todos os tipos de música, todo o povo, as nações e as línguas prostraram-se e adoraram a imagem dourada que o rei Nabucodonosor havia erguido.
8 Then|strong="H6903" some of|strong="H1836" the|strong="H3606" Chaldeans|strong="H3779" came|strong="H7127" up to the|strong="H3606" king and|strong="H7127" began speaking against|strong="H1768" the|strong="H3606" people|strong="H1400" from|strong="H1768" Judah|strong="H3062".
8 Portanto, naquele momento alguns caldeus se aproximaram, e acusaram os judeus.
9 They said|strong="H0560", “King|strong="H4430", may you live|strong="H2418" forever|strong="H5957"!
9 Eles falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre.
10 King|strong="H4430", you|strong="H0607" gave|strong="H7761" a|strong="H7761" command|strong="H2942". You|strong="H0607" said that|strong="H1768" everyone|strong="H0606" who|strong="H1768" hears|strong="H8086" the|strong="H3606" sound of|strong="H4430" the|strong="H3606" horns|strong="H7162", flutes, lyres, sambucas, harps, bagpipes, and|strong="H4430" all|strong="H3606" the|strong="H3606" other musical instruments must bow down|strong="H5308" and|strong="H4430" worship|strong="H5457" the|strong="H3606" gold|strong="H1722" idol.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, que todo homem que ouça o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone, e todos os tipos de música, deverá prostrar-se e adorar a imagem dourada;
11 And|strong="H5308" you|strong="H1768" also said that|strong="H1768" whoever|strong="H4479" does not|strong="H3809" bow down|strong="H5308" and|strong="H5308" worship|strong="H5457" the|strong="H1768" gold idol will|strong="H1768" be thrown into|strong="H1459" a very hot furnace|strong="H0861".
11 e aquele que não se prostrar e adorar, que seja lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
12 There|strong="H0383" are|strong="H1768" some Judeans who|strong="H1768" you|strong="H1768" made|strong="H7761" important officials|strong="H1400" in|strong="H0426" the|strong="H5922" province|strong="H4083" of|strong="H0426" Babylon|strong="H0895" that|strong="H1768" ignored your|strong="H6399" order, King|strong="H4430". Their names are|strong="H1768" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego. They|strong="H1768" don’t worship|strong="H5457" your|strong="H6399" gods|strong="H0426", and|strong="H4336" they|strong="H1768" didn’t bow down to|strong="H5922" worship|strong="H5457" the|strong="H5922" gold|strong="H1722" idol you|strong="H1768" set|strong="H6966" up.”
12 Há uns certos judeus, os quais colocaste sobre os negócios da província de Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abednego, estes homens, ó rei, não têm considerado a ti; eles não servem os teus deuses, e nem adoram a imagem dourada que tu ergueste.
13 Nebuchadnezzar|strong="H5020" became very angry. He|strong="H0116" called for|strong="H0560" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego. So|strong="H0116" they|strong="H0116" were|strong="H1400" brought|strong="H0858" to|strong="H0560" him|strong="H6925".
13 Então, Nabucodonosor em sua ira e fúria ordenou que trouxessem Sadraque, Mesaque e Abednego. Eles então trouxeram estes homens perante o rei.
14 And|strong="H4336" Nebuchadnezzar|strong="H5020" said|strong="H0560" to|strong="H0560" them|strong="H0560", “Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego, is|strong="H1768" it true|strong="H6656" that|strong="H1768" you|strong="H1768" don’t worship|strong="H5457" my|strong="H1768" gods|strong="H0426"? And|strong="H4336" is|strong="H1768" it true|strong="H6656" that|strong="H1768" you|strong="H1768" didn’t bow down and|strong="H4336" worship|strong="H5457" the|strong="H1768" gold|strong="H1722" idol I|strong="H1768" have|strong="H0383" set|strong="H6966" up?
14 Nabucodonosor falou e lhes disse: Isto é verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego? Vós não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem dourada que eu ergui?
15 Now|strong="H3705" when|strong="H1768" you|strong="H1768" hear|strong="H8086" the|strong="H3606" sound of|strong="H0426" the|strong="H3606" horns|strong="H7162", flutes, lyres, sambucas, harps, bagpipes, and|strong="H5308" all|strong="H3606" the|strong="H3606" other musical instruments, you|strong="H1768" must bow down|strong="H5308" and|strong="H5308" worship|strong="H5457" the|strong="H3606" gold idol. If|strong="H2006" you|strong="H1768" are|strong="H1768" ready|strong="H6263" to|strong="H4481" worship|strong="H5457" the|strong="H3606" idol I|strong="H4481" have|strong="H0383" made|strong="H5648", that|strong="H1768" is|strong="H1768" good. But|strong="H1768" if|strong="H2006" you|strong="H1768" don’t worship|strong="H5457" it|strong="H2006", you|strong="H1768" will|strong="H1768" be|strong="H0426" thrown very quickly into|strong="H1459" the|strong="H3606" hot furnace|strong="H0861". Then|strong="H1768" no|strong="H3809" god|strong="H0426" will|strong="H1768" be|strong="H0426" able to|strong="H4481" save you|strong="H1768" from|strong="H4481" my|strong="H1768" power|strong="H3028"!”
15 Todavia, se vós estiverdes prontos ao ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone e todos os tipos de música, e vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, bem; mas se vós não adorardes, sereis lançados na mesma hora ao meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é esse Deus que vos livrará de minhas mãos?
16 Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego answered|strong="H6032" the|strong="H5922" king|strong="H4430", “Nebuchadnezzar|strong="H5020", we|strong="H0586" don’t need|strong="H2818" to|strong="H5922" explain these|strong="H1836" things to|strong="H5922" you|strong="H5922".
16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, nós não somos cautelosos em responder-te nesta questão.
17 If|strong="H2006" you|strong="H1768" throw us into the|strong="H1768" hot furnace|strong="H0861", the|strong="H1768" God|strong="H0426" we|strong="H0586" serve|strong="H6399" can|strong="H1768" save us. And|strong="H4430" if|strong="H2006" he|strong="H1768" wants to|strong="H3202", he|strong="H1768" can|strong="H1768" save us from|strong="H4481" your|strong="H6399" power|strong="H3028".
17 Se assim o for, nosso Deus a quem servimos é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e ele há de nos livrar de tua mão, ó rei.
18 But|strong="H1768" even|strong="H1768" if|strong="H2006" God|strong="H0426" does|strong="H1934" not|strong="H3809" save us, we|strong="H1768" want you|strong="H1768" to|strong="H3046" know|strong="H3046", King|strong="H4430", that|strong="H1768" we|strong="H1768" refuse to|strong="H3046" serve|strong="H6399" your|strong="H6399" gods|strong="H0426". We|strong="H1768" will|strong="H1768" not|strong="H3809" worship|strong="H5457" the|strong="H1768" gold|strong="H1722" idol you|strong="H1768" have|strong="H0383" set|strong="H6966" up.”
18 Mas se não o for, que saibas tu, ó rei, que nós não serviremos aos teus deuses, nem adoraremos a imagem dourada que tu ergueste.
19 Then|strong="H0116" Nebuchadnezzar|strong="H5020" became very angry with|strong="H5922" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego. He|strong="H1768" gave|strong="H0560" an|strong="H2370" order for|strong="H1768" the|strong="H0116" oven to|strong="H5922" be heated|strong="H0228" seven|strong="H7655" times|strong="H2298" hotter|strong="H5922" than|strong="H1768" it|strong="H5922" usually|strong="H2370" was|strong="H5020".
19 Então, Nabucodonosor encheu-se de fúria, e a forma do seu semblante mudou-se contra Sadraque, Mesaque e Abednego; portanto ele falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 Then|strong="H1768" he|strong="H1768" commanded|strong="H0560" some of|strong="H0861" the|strong="H1768" strongest soldiers|strong="H2429" in|strong="H1768" his|strong="H1768" army|strong="H2429" to|strong="H0560" tie|strong="H3729" up|strong="H3729" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego. He|strong="H1768" told|strong="H0560" the|strong="H1768" soldiers|strong="H2429" to|strong="H0560" throw them|strong="H0560" into|strong="H7412" the|strong="H1768" hot furnace|strong="H0861".
20 E ele ordenou aos homens mais fortes que estavam em seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los à fornalha de fogo ardente.
21 So|strong="H0116" Shadrach, Meshach, and|strong="H0116" Abednego were|strong="H1400" tied|strong="H3729" up|strong="H3729" and|strong="H0116" thrown into|strong="H1459" the|strong="H0116" hot furnace|strong="H0861". They|strong="H0116" were|strong="H1400" wearing their robes, pants, cloth caps|strong="H3737", and|strong="H0116" other clothes|strong="H3831".
21 Então estes homens foram atados, vestidos com os seus casacos, túnicas e seus chapéus, e suas outras vestimentas, e foram lançados ao meio da fornalha de fogo ardente.
22 The|strong="H3606" king|strong="H4430" was|strong="H4430" very angry when|strong="H1768" he|strong="H1768" gave the|strong="H3606" command|strong="H4406", so|strong="H1768" the|strong="H3606" soldiers quickly made|strong="H0228" the|strong="H3606" furnace|strong="H0861" very hot|strong="H0228". The|strong="H3606" fire|strong="H5135" was|strong="H4430" so|strong="H1768" hot|strong="H0228" that|strong="H1768" the|strong="H3606" flames|strong="H7631" killed|strong="H6992" the|strong="H3606" strong soldiers. They|strong="H1768" were|strong="H1400" killed|strong="H6992" when|strong="H1768" they|strong="H1768" went close to|strong="H4481" the|strong="H3606" fire|strong="H5135" to|strong="H4481" throw in|strong="H1768" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego.
22 Ora, como a ordem do rei era urgente e a fornalha excessivamente quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregavam Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego fell|strong="H5308" into|strong="H1459" the fire|strong="H5135". They were|strong="H1400" tied|strong="H3729" up|strong="H3729" very tightly.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados no meio da fornalha de fogo ardente.
24 Then|strong="H0116" King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" jumped to|strong="H0560" his|strong="H5020" feet. He|strong="H0116" was|strong="H4430" very surprised and|strong="H6032" he|strong="H0116" asked|strong="H0560" his|strong="H5020" advisors, “We|strong="H0116" tied|strong="H3729" only three|strong="H8532" men|strong="H1400", and|strong="H6032" we|strong="H0116" threw only three|strong="H8532" men|strong="H1400" into|strong="H1459" the|strong="H0116" fire|strong="H5135". Is|strong="H0560" that|strong="H4430" right?”
24 Então o rei Nabucodonosor ficou espantado, e levantou-se apressadamente, e falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós, três homens atados ao meio do fogo? Eles responderam e disseram ao rei: Verdade, ó rei.
25 The|strong="H1768" king said|strong="H0560", “Look|strong="H1888"! I|strong="H0576" see|strong="H2370" four|strong="H0703" men|strong="H1400" walking|strong="H1981" around in|strong="H0426" the|strong="H1768" fire|strong="H5135". They|strong="H1768" are|strong="H1768" not|strong="H3809" tied up and|strong="H6032" they|strong="H1768" are|strong="H1768" not|strong="H3809" burned. The|strong="H1768" fourth|strong="H7244" man|strong="H1400" looks like|strong="H1821" an|strong="H2370" angel.”
25 Ele respondeu e disse: Eis que eu vejo quatro homens soltos, caminhando no meio do fogo, e eles não tem ferimento, e a forma do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Then|strong="H0116" Nebuchadnezzar|strong="H5020" went|strong="H0858" to|strong="H0560" the|strong="H0116" opening of|strong="H0426" the|strong="H0116" hot furnace|strong="H0861". He|strong="H1768" shouted, “Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego, come|strong="H0858" out! Servants|strong="H5649" of|strong="H0426" the|strong="H0116" Most|strong="H5943" High|strong="H5943" God|strong="H0426", come|strong="H0858" here|strong="H5312"!”
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da boca da fornalha de fogo ardente, e falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, vós sois servos do altíssimo Deus, saí e vinde aqui. Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 When|strong="H1768" they|strong="H1768" came out, the|strong="H1768" satraps|strong="H0324", prefects|strong="H5460", governors|strong="H6347", and|strong="H4430" royal|strong="H4430" advisors crowded around|strong="H3673" them|strong="H0479". They|strong="H1768" could|strong="H1768" see|strong="H2370" that|strong="H1768" the|strong="H1768" fire|strong="H5135" had|strong="H4430" not|strong="H3809" burned Shadrach, Meshach, and|strong="H4430" Abednego. Their bodies|strong="H1655" were|strong="H1400" not|strong="H3809" burned at all. Their hair|strong="H8177" was|strong="H4430" not|strong="H3809" burned, and|strong="H4430" their robes were|strong="H1400" not|strong="H3809" burned. They|strong="H1768" didn’t even|strong="H1768" smell|strong="H7382" as|strong="H1768" if they|strong="H1768" had|strong="H4430" been|strong="H5709" near fire|strong="H5135".
27 E reuniram-se os príncipes, governadores, e capitães, e os conselheiros do rei, viram estes homens, e sobre seus corpos o fogo não teve poder; nenhum cabelo de sua cabeça chamuscou-se, nem os seus casacos mudaram, e nem o cheiro do fogo tinha passado por eles.
28 Then|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" said|strong="H0560", “Praise the|strong="H3606" God|strong="H0426" of|strong="H0426" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego. Their|strong="H7365" God|strong="H0426" has|strong="H0426" sent|strong="H7972" his|strong="H7972" angel|strong="H4398" and|strong="H4336" saved his|strong="H7972" servants|strong="H5649" from|strong="H8133" the|strong="H3606" fire! These three men trusted|strong="H7365" their|strong="H7365" God|strong="H0426" and|strong="H4336" refused to|strong="H5922" obey my|strong="H1768" command|strong="H4406". They|strong="H1768" were|strong="H1768" willing to|strong="H5922" die instead|strong="H5922" of|strong="H0426" serving or|strong="H0426" worshiping any|strong="H3606" other|strong="H3861" god|strong="H0426".
28 Então Nabucodonosor falou e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos que confiaram nele, e mudaram a palavra do rei, e cederam os seus corpos para que não servissem e nem adorassem a qualquer outro deus, exceto o seu próprio Deus.
29 So|strong="H1768" I|strong="H4481" now|strong="H1836" make|strong="H5648" this|strong="H1836" law: Anyone|strong="H3606" from|strong="H4481" any|strong="H3606" nation|strong="H0524" or|strong="H0426" language|strong="H3961" group who|strong="H1768" says anything|strong="H0560" against|strong="H5922" the|strong="H3606" God|strong="H0426" of|strong="H0426" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego will|strong="H1768" be|strong="H0426" cut into pieces, and|strong="H4336" their|strong="H3606" house|strong="H1005" will|strong="H1768" be|strong="H0426" destroyed until it|strong="H5922" is|strong="H1768" a|strong="H7761" pile of|strong="H0426" dirt and|strong="H4336" ashes. No|strong="H3809" other|strong="H0321" god|strong="H0426" can|strong="H1768" save his|strong="H5922" people|strong="H5972" like this|strong="H1836".”
29 Portanto eu faço um decreto: Que todo povo, nação ou língua que fale qualquer coisa errada contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja cortado em pedaços, e as suas casas sejam feitas um monturo, porque não existe nenhum outro Deus que possa livrar dessa forma.
30 Then|strong="H0116" the|strong="H0116" king|strong="H4430" gave Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego more important jobs in|strong="H4430" the|strong="H0116" province|strong="H4083" of|strong="H4430" Babylon|strong="H0895".
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.