Atos 2

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 When|strong="G2532" the|strong="G3956" day|strong="G2250" of|strong="G2250" Pentecost|strong="G4005" came|strong="G1510", they|strong="G0846" were|strong="G1510" all|strong="G3956" together|strong="G3674" in|strong="G1722" one|strong="G3588" place|strong="G1722".
1 Pentecost ana veya na tit, etei’imak hiru’ay efan ta’imonamaim hima.
2 Suddenly|strong="G0869" a|strong="G1096" noise|strong="G2279" came|strong="G1096" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772". It|strong="G5342" sounded like|strong="G5618" a|strong="G1096" strong wind|strong="G4157" blowing|strong="G5342". This|strong="G3588" noise|strong="G2279" filled|strong="G4137" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" house|strong="G3624" where|strong="G3757" they|strong="G2532" were|strong="G1510" sitting|strong="G2521".
2 Naniyan meyemeye yaurabad nidun wowogabe marane rena bar hima’am imaim run awan karatan.
3 They|strong="G0846" saw|strong="G3708" something|strong="G3708" that|strong="G3708" looked|strong="G3708" like|strong="G5616" flames of|strong="G1520" fire|strong="G4442". The|strong="G2532" flames were|strong="G0846" separated and|strong="G2532" stood over|strong="G1909" each|strong="G1538" person|strong="G1538" there.
3 Naatu abisa hi’i’itin i wairaf orot menan na’atube tamunimun na ta’ita’imon tafahimaim mara’ara’at.
4 They|strong="G0846" were|strong="G3956" all|strong="G3956" filled|strong="G4130" with|strong="G2532" the|strong="G3956" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151", and|strong="G2532" they|strong="G0846" began|strong="G0757" to|strong="G0757" speak|strong="G2980" different|strong="G2087" languages|strong="G1100". The|strong="G3956" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" was|strong="G3588" giving|strong="G1325" them|strong="G0846" the|strong="G3956" power to|strong="G0757" do|strong="G2532" this|strong="G3588".
4 Etei’imak Anun Kakafiyin iwanih menah botabir tur tata’amaim hio, Anun Kakafiyin fair bitih na’atube.
5 There|strong="G1510" were|strong="G1510" some|strong="G3588" godly Jews|strong="G2453" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" at|strong="G1722" this|strong="G3588" time. They|strong="G1161" were|strong="G1510" from|strong="G0575" every|strong="G3956" country in|strong="G1722" the|strong="G3956" world.
5 Nati ana veya, Jew sabuw God ana bowayah orot gagamih etei tafaram tata’ane hiru’ay Jerusalemamaim hima’am.
6 A|strong="G1096" large crowd|strong="G4128" came|strong="G1096" together|strong="G4905" because|strong="G3754" they|strong="G0846" heard|strong="G0191" the|strong="G3588" noise. They|strong="G0846" were|strong="G3778" surprised because|strong="G3754", as|strong="G1096" the|strong="G3588" apostles were|strong="G3778" speaking|strong="G2980", everyone|strong="G1538" heard|strong="G0191" in|strong="G2532" their|strong="G0846" own|strong="G2398" language|strong="G1258".
6 Iti nidun hinonowar ana maramaim sabuw rou’ay gagamin na’in hiru’ay hima’am, hai kasiy ra’at naatu hifofofor men kafaita, anayabin etei hai turamaim hio hinowar.
7 They|strong="G2532" were|strong="G1510" all|strong="G3956" amazed|strong="G2296" at|strong="G2296" this|strong="G3778". They|strong="G2532" did|strong="G1510" not|strong="G3756" understand how the|strong="G3956" apostles could do|strong="G1510" this|strong="G3778". They|strong="G2532" said|strong="G3004", “Look|strong="G2400"! These|strong="G3778" men|strong="G3956" we|strong="G3778" hear speaking|strong="G2980" are|strong="G1510" all|strong="G3956" from|strong="G2980" Galilee|strong="G1057".
7 Kasiy gagamin maiyow isah matar naatu taiyuwih hibabatiyih. “Iti sabuw tur teo etei i Galilee oro’orot?
8 But|strong="G2532" we|strong="G2249" hear|strong="G0191" them|strong="G1722" in|strong="G1722" our|strong="G2532" own|strong="G2398" languages. How|strong="G4459" is|strong="G3739" this|strong="G3588" possible? We|strong="G2249" are|strong="G3739" from|strong="G0191" all|strong="G3588" these|strong="G3739" different places:
8 Naatu mi’itube’emih it ata turamaim hio tanonowar?
9 Parthia, Media, Elam, Mesopotamia|strong="G3318", Judea|strong="G2449", Cappadocia|strong="G2587", Pontus|strong="G4195", Asia|strong="G0773",
9 It i tafaram ta ta’ika tana, Partia, Media, Ilam naatu afa i Mesopotamia’ane hina, Judea, Kapadosia, Pontus naatu Asia,
10 Phrygia|strong="G5435", Pamphylia|strong="G3828", Egypt|strong="G0125", the|strong="G3588" areas of|strong="G2596" Libya|strong="G3033" near|strong="G2596" the|strong="G3588" city of|strong="G2596" Cyrene|strong="G2957", Rome|strong="G4514",
10 Firigia, Pamfilia, Egypt naatu Libia wanawanan turin Sairini na’atune auman hina tema’ama. Naatu Romene nanawan auman hina Jerusalem tema’am. Nati i Jew sabuw naatu sabuw afa hai baitumatum hibotabir hina Jew sabuw himamatar auman.
11 Crete, and|strong="G2532" Arabia. Some|strong="G3588" of|strong="G2316" us|strong="G0191" were|strong="G2453" born Jews|strong="G2453", and|strong="G2532" others|strong="G3588" have|strong="G2532" changed their|strong="G0846" religion to|strong="G2532" worship God|strong="G2316" like|strong="G0846" Jews|strong="G2453". We|strong="G2532" are|strong="G3588" from|strong="G2980" these|strong="G3588" different countries, but|strong="G2532" we|strong="G2532" can hear|strong="G0191" these|strong="G3588" men|strong="G0846" in|strong="G2316" our|strong="G2316" own|strong="G0846" languages|strong="G1100"! We|strong="G2532" can all|strong="G3588" understand|strong="G0191" the|strong="G3588" great things|strong="G0846" they|strong="G0846" are|strong="G3588" saying|strong="G2980" about|strong="G3588" God|strong="G2316".”
11 It afa i Kurit naatu Arab sabuw. Baise God sawar gewasih maiyow sisinaf isan ata turamaim hio tanonowar!”
12 The|strong="G3956" people|strong="G3956" were|strong="G1510" all|strong="G3956" amazed|strong="G1839" and|strong="G2532" confused. They|strong="G2532" asked|strong="G3004" each|strong="G5101" other|strong="G0243", “What|strong="G5101" is|strong="G1510" happening?”
12 Sabuw hifofofor naatu hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti sawar anayabin i abisa?” Peter sabuw rou’ay gagamin isah ebibinan|alt="Peter speaking to crowd" src="CN01892B.TIF" size="col" loc="Act 2.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.12"
13 But|strong="G1161" others|strong="G2087" were|strong="G1510" laughing at|strong="G1161" the|strong="G3004" apostles, saying|strong="G3004" they|strong="G3754" were|strong="G1510" drunk|strong="G3325" from|strong="G1510" too much wine|strong="G1098".
13 Baise sabuw afa hi’iyab hio, “Nati sabuw i harew fokarin, hitom imih teo kwanekwan!”
14 Then|strong="G2532" Peter|strong="G4074" stood|strong="G2476" up|strong="G1869" with|strong="G4862" the|strong="G3956" other|strong="G1161" eleven|strong="G1733" apostles. He|strong="G2532" spoke loudly so|strong="G2532" that|strong="G3778" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" could hear. He|strong="G2532" said|strong="G2532", “My|strong="G3956" Jewish|strong="G2453" brothers|strong="G0435" and|strong="G2532" all|strong="G3956" of|strong="G0435" you|strong="G5210" who|strong="G3588" live|strong="G2730" in|strong="G2730" Jerusalem|strong="G2419", listen to|strong="G2532" me|strong="G1473". I|strong="G1473" will|strong="G1510" tell you|strong="G5210" something|strong="G1510" you|strong="G5210" need to|strong="G2532" know|strong="G1110". Listen carefully.
14 Tur Abarayah etei 11 hai founamaim Peter misir fanan aumetawat sabuw rou’ay gagamin na’in isah eo, “Taitu tuwai’inah Jew sabuw naatu kwa iyab Jerusalem wanawanan kwama’am, akokok tain kwanarub gewas sawar iti mamatar anayabin anakubuna kwananowar.
15 These|strong="G3778" men|strong="G3778" are|strong="G1510" not|strong="G3756" drunk|strong="G3184" as|strong="G5613" you|strong="G5210" think|strong="G5274"; it’s only|strong="G3756" nine|strong="G5154" o’clock in|strong="G2250" the|strong="G3588" morning|strong="G2250".
15 Kwa kwanotanot iti orot i harew fokarin hitom tibikoko’aw, baise, boun i nine korok mar auman.
16 But|strong="G0235" Joel|strong="G2493" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396" wrote about|strong="G3588" what|strong="G3588" you|strong="G1510" see happening here|strong="G1510" today. This|strong="G3778" is|strong="G1510" what|strong="G3588" he|strong="G3778" wrote:
16 Imih i men harew hitomamih, baise dinab orot Joel ana Bukamaim Atamaninamaim kirum eo,
17 ‘God|strong="G2316" says|strong="G3004": In|strong="G1722" the|strong="G3956" last|strong="G2078" days|strong="G2250"
17 ‘Mar ana yomaninamaim God eo,
18 In|strong="G1722" those|strong="G3588" days|strong="G2250" I|strong="G1473" will|strong="G2250" pour out|strong="G0575" my|strong="G1722" Spirit|strong="G4151"
18 Isa’amih, nati ana veya ayu au akir wairafih, oro’orot naatu baibin etei,
19 I|strong="G2532" will|strong="G1093" work wonders|strong="G5059" in|strong="G1722" the|strong="G3588" sky|strong="G3772" above|strong="G0507".
19 Ayu boro maramaim baifofofor ana sinaf
20 The|strong="G3588" sun|strong="G2246" will|strong="G2962" be|strong="G2532" changed into|strong="G1519" darkness|strong="G4655",
20 Veya matan boro nagugum
21 And|strong="G2532" everyone|strong="G3956" who|strong="G3739" trusts in|strong="G2532" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" will|strong="G1510" be|strong="G1510" saved|strong="G4982".’ Joel 2:28-32
21 Orot yait
22 “My|strong="G0191" fellow Israelites|strong="G2475", listen|strong="G0191" to|strong="G1519" these|strong="G3778" words|strong="G3056": Jesus|strong="G2424" from|strong="G0575" Nazareth|strong="G3480" was|strong="G2424" a|strong="G4160" very|strong="G0846" special man|strong="G0435". God|strong="G2316" clearly showed|strong="G4160" this|strong="G3778" to|strong="G1519" you|strong="G5210". He|strong="G2532" proved it|strong="G0846" by|strong="G1722" the|strong="G3588" miracles|strong="G1411", wonders|strong="G5059", and|strong="G2532" miraculous|strong="G1411" signs|strong="G4592" he|strong="G2532" did|strong="G4160" through|strong="G1223" Jesus|strong="G2424". You|strong="G5210" all|strong="G3588" saw|strong="G1492" these|strong="G3778" things|strong="G3778", so|strong="G2532" you|strong="G5210" know|strong="G1492" this|strong="G3778" is|strong="G2316" true.
22 “Israel sabuw tur iti kwananowar! Jesu Nazareth mowan i God rubin naatu i wanawanamaim ina’inan yumatah ta ta, baifofofor ta ta God kwa biyamaim sinaf kwa’itin kwaso’ob.
23 Jesus|strong="G2532" was|strong="G3588" handed over|strong="G1223" to|strong="G2532" you|strong="G2532", and|strong="G2532" you|strong="G2532" killed|strong="G0337" him|strong="G2532". With|strong="G1223" the|strong="G3588" help|strong="G5495" of|strong="G1223" evil men|strong="G3778", you|strong="G2532" nailed|strong="G4362" him|strong="G2532" to|strong="G2532" a|strong="G2532" cross|strong="G4362". But|strong="G2532" God|strong="G2316" knew all|strong="G3588" this|strong="G3778" would|strong="G2532" happen. It|strong="G1223" was|strong="G3588" his|strong="G1223" plan|strong="G1012"—a|strong="G2532" plan|strong="G1012" he|strong="G2532" made long ago.
23 Iti orot hibai kwa umamaim hiyai kwa’a’asabun i God ana kok naatu marasika yakitifuw inu’inumaim matar, naatu kwa sabuw kakafih hai baibaisamaim Jesu kwabai onaf afe’en kwa’onaf morob.
24 Jesus|strong="G0846" suffered the|strong="G3588" pain of|strong="G2316" death|strong="G2288", but|strong="G2316" God|strong="G2316" made him|strong="G0846" free|strong="G3089". He|strong="G0846" raised|strong="G0450" him|strong="G0846" from|strong="G5259" death|strong="G2288". There|strong="G1510" was|strong="G1510" no|strong="G3756" way|strong="G0846" for|strong="G2316" death|strong="G2288" to|strong="G0846" hold|strong="G2902" him|strong="G0846".
24 Baise God morobone iyawas maiye misir, naatu morob ana biyababanane rufam tit, anayabin morob ana fair men karam boro diburamaim tabotan tama.
25 David|strong="G1138" said|strong="G3004" this|strong="G3588" about|strong="G1519" him|strong="G0846":
25 David nati orot isan eo,
26 So|strong="G2532" my|strong="G2532" heart|strong="G2588" is|strong="G3778" happy,
26 Isan imih ayu dogorou ebiyasisir
27 because|strong="G3754" you|strong="G4771" will|strong="G3748" not|strong="G3756" leave|strong="G1459" me|strong="G1325" in|strong="G1519" the|strong="G3588" place|strong="G1473" of|strong="G5590" death.
27 Anayabin o boro men ininatbuhuruwu rahemaim ana’in,
28 You|strong="G4771" taught me|strong="G1473" how to|strong="G3326" live.
28 O yawas ana ef i’obaiyu, naatu o ataragub wanawananamaim aiyasisir boro iniwansumu.’”
29 “My|strong="G1722" brothers|strong="G0080", I|strong="G1473" can|strong="G3004" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" for|strong="G3754" sure about|strong="G4012" David|strong="G1138", our|strong="G2532" great ancestor. He|strong="G2532" died|strong="G5053", was|strong="G1510" buried|strong="G2290", and|strong="G2532" his|strong="G0846" tomb|strong="G3418" is|strong="G1510" still here|strong="G1510" with|strong="G3326" us|strong="G3004" today|strong="G2250".
29 “Taituwau Jew, bebeyan a tur ao’owen aiwob orot David ata agir wabin gagamin, morob hiyai naatu ana rah i iti biyatamaim inu’in.
30 He|strong="G2532" was|strong="G3588" a|strong="G3708" prophet|strong="G4396" and|strong="G2532" knew|strong="G1492" something|strong="G3708" that|strong="G3754" God|strong="G2316" had|strong="G2316" said|strong="G2532". God|strong="G2316" had|strong="G2316" promised David that|strong="G3754" someone from|strong="G1537" his|strong="G0846" own|strong="G0846" family would|strong="G0846" sit|strong="G2523" on|strong="G1909" David’s throne|strong="G2362" as|strong="G2532" king.
30 Naatu David i dinab orot God omatanen ana obaifaro auman yayare i so’ob, veya ta David ana rara’ane i uwan ta boro ni’aiwob.
31 David knew this|strong="G3588" before|strong="G1519" it|strong="G0846" happened|strong="G3588". That|strong="G3754" is|strong="G3588" why he|strong="G0846" said|strong="G2980" this|strong="G3588" about|strong="G4012" that|strong="G3754" future king:
31 God mar boro nanan abisa nasisinaf David i so’ob, Keriso morobone misir maiye isan ana tur i nowar.
32 So|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" is|strong="G1510" the|strong="G3956" one|strong="G3739" God|strong="G2316" raised|strong="G0450" from|strong="G2424" death. We|strong="G2249" are|strong="G1510" all|strong="G3956" witnesses|strong="G3144" of|strong="G2316" this|strong="G3778". We|strong="G2249" saw him|strong="G3739".
32 “God iti Jesu i boun morobone iyawas maiye misir, naatu aki i iti sawar himamatar ana sif robonayah.
33 Jesus|strong="G2532" was|strong="G3739" lifted|strong="G5312" up to|strong="G2532" heaven. Now|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G2316" with|strong="G3844" God|strong="G2316", at|strong="G3844" God’s|strong="G2316" right|strong="G1188" side|strong="G3844". The|strong="G3588" Father|strong="G3962" has|strong="G2316" given the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" to|strong="G2532" him|strong="G3739", as|strong="G2532" he|strong="G2532" promised|strong="G1860". So|strong="G3767" Jesus|strong="G2532" has|strong="G2316" now|strong="G2532" poured out that|strong="G3739" Spirit|strong="G4151". This|strong="G3778" is|strong="G2316" what|strong="G3739" you|strong="G5210" see|strong="G0991" and|strong="G2532" hear|strong="G0191".
33 God iti Jesu bora’ah yen uman asukwafune mare, naatu Tamah biyanane Anun Kakafiyin eo’omatan bai aki tafai yan isuwai re’er boun iti kwa’i’itin naatu kwanonowar.
34 David|strong="G1138" was|strong="G3588" not|strong="G3756" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" was|strong="G3588" lifted up|strong="G0305" to|strong="G1519" heaven|strong="G3772". David|strong="G1138" himself|strong="G0846" said|strong="G3004",
34 Naatu David i men au mar yenamih, baise iti tur i eo,
35 until|strong="G2193" I|strong="G2193" put|strong="G5087" your|strong="G5087" enemies|strong="G2190" under your|strong="G5087" power.’ Psalm 110:1
35 Inama’am a kamabiy sabuw ana bow
36 “So|strong="G3767", all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" of|strong="G2316" Israel|strong="G2474" should|strong="G2316" know|strong="G1097" this|strong="G3778" for|strong="G3754" certain|strong="G0806": God|strong="G2316" has|strong="G2316" made|strong="G4160" Jesus|strong="G2424" to|strong="G2532" be|strong="G2532" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" Messiah|strong="G5547". He|strong="G2532" is|strong="G2316" the|strong="G3956" man|strong="G3778" you|strong="G5210" nailed to|strong="G2532" the|strong="G3956" cross!”
36 Isan imih kwa Israel sabuw iti tur ao i kwanaso’ob gewas. God iti Jesu kwabai kwao’onaf i bai yen ata Regah naatu ata Roubininenayan matar!”
37 When|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0435" heard|strong="G0191" this|strong="G3588", they|strong="G2532" felt very|strong="G2532", very|strong="G2532" sorry. They|strong="G2532" asked|strong="G3004" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" the|strong="G3588" other|strong="G3062" apostles|strong="G0652", “Brothers|strong="G0080", what|strong="G5101" should|strong="G0080" we|strong="G2532" do|strong="G4160"?”
37 Sabuw iti tur hinonowar ana veya dogoroh rusib Peter naatu Tur Abarayah hibatiyih, “Taitu tuwai’inah aki boro mi’itube ana sinaf?”
38 Peter|strong="G4074" said|strong="G5346" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Change your|strong="G2532" hearts and|strong="G2532" lives and|strong="G2532" be|strong="G2532" baptized|strong="G0907", each|strong="G1538" one|strong="G1538" of|strong="G4151" you|strong="G5210", in|strong="G1519" the|strong="G3588" name|strong="G3686" of|strong="G4151" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547". Then|strong="G2532" God|strong="G0846" will|strong="G2532" forgive your|strong="G2532" sins|strong="G0266", and|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G2532" receive|strong="G2983" the|strong="G3588" gift|strong="G1431" of|strong="G4151" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151".
38 Peter iyafutih eo, “Kwa etei dogor hinikitabir naatu Jesu Keriso wabinamaim bapataito kwanab, saise a bowabow kakafih nanotawiyen, naatu God ana usar Anun Kakafiyin boro kwanab.
39 This|strong="G3588" promise|strong="G1860" is|strong="G1510" for|strong="G1063" you|strong="G5210". It|strong="G1510" is|strong="G1510" also|strong="G2532" for|strong="G1063" your|strong="G2962" children|strong="G5043" and|strong="G2532" for|strong="G1063" the|strong="G3956" people|strong="G3956" who|strong="G3588" are|strong="G1510" far|strong="G3588" away. It|strong="G1510" is|strong="G1510" for|strong="G1063" everyone|strong="G3956" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" our|strong="G2316" God|strong="G2316" calls to|strong="G1519" himself|strong="G1519".”
39 Iti omatanen i kwa isa naatu kwa natunat isah, na’atube sabuw tutufin etei iyab ef yok tema’am ata Regah God boro na’a’afih isah.”
40 Peter|strong="G0846" warned|strong="G1263" them|strong="G0846" with|strong="G0575" many|strong="G4183" other|strong="G2087" words|strong="G3056"; he|strong="G2532" begged|strong="G3870" them|strong="G0846", “Save|strong="G4982" yourselves|strong="G1438" from|strong="G0575" the|strong="G3588" evil of|strong="G3056" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" live now|strong="G2532"!”
40 Peter tur maumurih na’in imaim imatnuwih naatu ifefeyanih eo, “Sabuw tafa’asarih wanawanah kwama’am saisewat kwanatit kwaniyawasi!”
41 Then|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" accepted what|strong="G3588" Peter|strong="G0846" said|strong="G3056" were|strong="G3588" baptized|strong="G0907". On|strong="G1722" that|strong="G1565" day|strong="G2250" about|strong="G5616" 3000 people|strong="G0846" were|strong="G3588" added|strong="G4369" to|strong="G2532" the|strong="G3588" group of|strong="G3056" believers.
41 Sabuw maumurih na’in iti tur hinonowar hitumatum naatu bapataito hibai, nati ana veya’amaim sabuw etei 3000 na’atube nati kou’ayamaim hirun.
42 The|strong="G3588" believers spent their|strong="G2532" time listening to|strong="G2532" the|strong="G3588" teaching|strong="G1322" of|strong="G0652" the|strong="G3588" apostles|strong="G0652". They|strong="G2532" shared everything with|strong="G2532" each other|strong="G1161". They|strong="G2532" ate together|strong="G2532" and|strong="G2532" prayed together|strong="G2532".
42 Naatu hai veya hiya’asair Tur Abarayah biyahine tur hinowar bairi hibita’ay, rafiy himseseb hifaram hi’aa naatu hiyoyoyoban.
43 Many|strong="G4183" wonders|strong="G5059" and|strong="G2532" miraculous signs|strong="G4592" were|strong="G1510" happening|strong="G1096" through|strong="G1223" the|strong="G3956" apostles|strong="G0652", and|strong="G2532" everyone|strong="G3956" felt|strong="G1510" great|strong="G3173" respect|strong="G5401" for|strong="G1223" God|strong="G4183".
43 Tur Abarayah wanawanahimaim ina’inan naatu baifofofor maumurih maiyow hisisinaf sabuw awah ha’e.
44 All|strong="G3956" the|strong="G3956" believers|strong="G4100" stayed|strong="G1510" together|strong="G1909" and|strong="G2532" shared everything|strong="G3956".
44 Bai’ufununayah mar etei hina hita’imon sawar i nowah etei nena hifafarambonen.
45 They|strong="G0846" sold|strong="G4097" their|strong="G0846" land and|strong="G2532" the|strong="G3956" things|strong="G3956" they|strong="G0846" owned|strong="G2192". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" divided|strong="G1266" the|strong="G3956" money|strong="G0846" and|strong="G2532" gave it|strong="G0846" to|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" needed|strong="G5532" it|strong="G0846".
45 Naatu hai sawar was arin, roumukur arin etei hibow hin hitobon kabay hibai hina wanawanahimaim sabuw iyab hai kok abisa isan hibiyababan etei ana fofonin hifafarambonen.
46 The|strong="G3588" believers shared a|strong="G2532" common purpose, and|strong="G2532" every|strong="G2596" day|strong="G2250" they|strong="G2532" spent much of|strong="G2250" their|strong="G2532" time|strong="G2250" together|strong="G3661" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" area. They|strong="G2532" also|strong="G2532" ate together|strong="G3661" in|strong="G1722" their|strong="G2532" homes|strong="G3624". They|strong="G2532" were|strong="G3588" happy to|strong="G2596" share|strong="G3335" their|strong="G2532" food|strong="G5160" and|strong="G2532" ate with|strong="G1722" joyful hearts|strong="G2588".
46 Veya matan hiyi Tafaror Bar gagaminamaim hiruru’ay. Naatu hai baremaim bay himseseb dogoroh ere yasisir auman hi’aa,
47 The|strong="G3588" believers praised God|strong="G2316" and|strong="G2532" were|strong="G2992" respected by|strong="G2596" all|strong="G3650" the|strong="G3588" people|strong="G2992". More|strong="G2596" and|strong="G2532" more|strong="G2596" people|strong="G2992" were|strong="G2992" being|strong="G2192" saved|strong="G4982" every|strong="G2596" day|strong="G2250", and|strong="G2532" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" was|strong="G3588" adding|strong="G4369" them|strong="G0846" to|strong="G4314" their|strong="G0846" group.
47 God hibobora’ara’ah naatu sabuw etei tur abarayah isah i hibiyasisir. Naatu veya ta’ita’imon ana fofonin sabuw iyab God biyawasih Regah bow ana kou’ay wanawanan yababar rara’at.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.