Atos 25

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festus|strong="G5347" became governor, and|strong="G2250" three|strong="G5140" days|strong="G2250" later|strong="G3326" he|strong="G3767" went|strong="G0305" from|strong="G0575" Caesarea|strong="G2542" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 The|strong="G3588" leading|strong="G4413" priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" important Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G4413" made charges|strong="G1718" against|strong="G2596" Paul|strong="G3972" before|strong="G4413" Festus.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 They|strong="G0846" asked|strong="G0154" Festus to|strong="G1519" do|strong="G4160" them|strong="G0846" a|strong="G4160" favor|strong="G5485". They|strong="G0846" wanted him|strong="G0846" to|strong="G1519" send|strong="G3343" Paul|strong="G0846" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" because|strong="G2596" they|strong="G0846" had|strong="G3588" a|strong="G4160" plan to|strong="G1519" kill|strong="G0337" Paul|strong="G0846" on|strong="G1519" the|strong="G3588" way|strong="G3598".
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 But|strong="G1161" Festus|strong="G5347" answered|strong="G0611", “No, Paul|strong="G3972" will|strong="G3195" be|strong="G3767" kept|strong="G5083" in|strong="G1722" Caesarea|strong="G2542". I|strong="G1161" will|strong="G3195" be|strong="G3767" going|strong="G3195" there|strong="G1722" soon|strong="G5034" myself,
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 and|strong="G0435" your|strong="G1487" leaders can go|strong="G4782" with|strong="G1722" me. If|strong="G1487" this|strong="G3588" man|strong="G0435" has|strong="G5100" really done anything|strong="G5100" wrong|strong="G0824", they|strong="G0846" can accuse|strong="G2723" him|strong="G0846" there|strong="G1510".”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus stayed|strong="G1304" in|strong="G1722" Jerusalem another|strong="G2250" eight|strong="G3638" or|strong="G2228" ten|strong="G1176" days|strong="G2250" and|strong="G1161" then|strong="G1161" went|strong="G2597" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542". The|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G2250" Festus told the|strong="G3588" soldiers to|strong="G1519" bring|strong="G0071" Paul|strong="G3972" before|strong="G1909" him|strong="G0846". Festus was|strong="G3588" seated|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G3588" judgment|strong="G0968" seat|strong="G0968".
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Paul|strong="G0846" came|strong="G3854" into|strong="G2453" the|strong="G3588" room, and|strong="G2532" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" who|strong="G3739" had|strong="G3739" come|strong="G2597" from|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" stood|strong="G4026" around|strong="G4026" him|strong="G0846". They|strong="G0846" made many|strong="G4183" serious|strong="G0926" charges against|strong="G0575" him|strong="G0846", but|strong="G1161" they|strong="G0846" could|strong="G2480" not|strong="G3756" prove|strong="G0584" anything.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Paul|strong="G3972" defended himself|strong="G1519", saying|strong="G3754", “I|strong="G3754" have|strong="G3748" done nothing|strong="G3777" wrong against|strong="G1519" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" law|strong="G3551", against|strong="G1519" the|strong="G3588" Temple|strong="G2411", or|strong="G3777" against|strong="G1519" Caesar|strong="G2541".”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 But|strong="G1161" Festus|strong="G5347" wanted|strong="G2309" to|strong="G1519" please|strong="G2309" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453". So|strong="G1161" he|strong="G3778" asked|strong="G3004" Paul|strong="G3972", “Do|strong="G2919" you|strong="G3004" want|strong="G2309" to|strong="G1519" go|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" for|strong="G1519" me|strong="G3004" to|strong="G1519" judge|strong="G2919" you|strong="G3004" there|strong="G1563" on|strong="G1909" these|strong="G3778" charges|strong="G3004"?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Paul|strong="G3972" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" am|strong="G1510" standing|strong="G2476" at|strong="G1909" Caesar’s|strong="G2541" judgment|strong="G0968" seat|strong="G0968" now|strong="G1161". This|strong="G3588" is|strong="G1510" where|strong="G3757" I|strong="G1473" should|strong="G1163" be|strong="G1510" judged|strong="G2919". I|strong="G1473" have|strong="G1510" done|strong="G0091" nothing|strong="G3762" wrong|strong="G0091" to|strong="G3004" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453", and|strong="G2532" you|strong="G4771" know|strong="G1921" it|strong="G1161".
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 If|strong="G1487" I|strong="G1473" have|strong="G1510" done|strong="G4238" something|strong="G5100" wrong|strong="G0091" and|strong="G2532" the|strong="G3588" law says I|strong="G1473" must|strong="G1510" die|strong="G0599", then|strong="G2532" I|strong="G1473" agree|strong="G1510" that|strong="G3739" I|strong="G1473" should|strong="G5100" die|strong="G0599". I|strong="G1473" don’t|strong="G3756" ask to|strong="G1410" be|strong="G1510" saved from|strong="G2532" death|strong="G2288". But|strong="G1161" if|strong="G1487" these|strong="G3778" charges|strong="G2723" are|strong="G1510" not|strong="G3756" true, then|strong="G2532" no|strong="G3756" one|strong="G3762" can|strong="G1410" hand|strong="G1161" me|strong="G1473" over|strong="G5483" to|strong="G1410" these|strong="G3778" people|strong="G0846". No|strong="G3756", I|strong="G1473" want Caesar|strong="G2541" to|strong="G1410" hear my|strong="G3739" case!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Festus|strong="G5347" talked about|strong="G1909" this|strong="G3588" with|strong="G3326" his|strong="G1909" advisors. Then|strong="G5119" he|strong="G5119" said|strong="G0611", “You|strong="G1909" have|strong="G3588" asked|strong="G0611" to|strong="G1909" see Caesar|strong="G2541", so you|strong="G1909" will|strong="G5119" go|strong="G4198" to|strong="G1909" Caesar|strong="G2541"!”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 A|strong="G2532" few|strong="G5100" days|strong="G2250" later King|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" and|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" came|strong="G2658" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542" to|strong="G1519" visit Festus|strong="G5347".
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 They|strong="G1161" stayed|strong="G1510" there|strong="G1563" many|strong="G4183" days|strong="G2250", and|strong="G1161" Festus|strong="G5347" told|strong="G3004" the|strong="G3588" king|strong="G0935" about|strong="G5613" Paul’s|strong="G3972" case|strong="G1563". Festus|strong="G5347" said|strong="G3004", “There|strong="G1563" is|strong="G1510" a|strong="G5613" man|strong="G0435" that|strong="G3004" Felix|strong="G5344" left|strong="G2641" in|strong="G2596" prison.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 When|strong="G2532" I|strong="G1473" went|strong="G1096" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", the|strong="G3588" leading|strong="G1519" priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish|strong="G2453" leaders there|strong="G1096" made|strong="G1096" charges|strong="G1718" against|strong="G2596" him|strong="G0846". They|strong="G0846" wanted me|strong="G1473" to|strong="G1519" order his|strong="G0846" death.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 But|strong="G0444" I|strong="G3739" told|strong="G4314" them|strong="G3739", ‘When|strong="G3739" a|strong="G2192" man|strong="G0444" is|strong="G1510" accused|strong="G2723" of|strong="G5100" doing something|strong="G5100" wrong, Romans|strong="G4514" don’t|strong="G3756" hand|strong="G5483" him|strong="G3739" over|strong="G2596" for|strong="G3754" others|strong="G0444" to|strong="G4314" judge. First, he|strong="G3739" must|strong="G1510" face|strong="G4383" the|strong="G3588" people|strong="G0444" accusing|strong="G2723" him|strong="G3739". And|strong="G0611" then|strong="G5037" he|strong="G3739" must|strong="G1510" be|strong="G1510" allowed to|strong="G4314" defend himself against|strong="G2596" their|strong="G2596" charges|strong="G2723".’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 “So|strong="G3767" when|strong="G3767" these|strong="G3588" Jews came|strong="G4905" here|strong="G1759" for|strong="G1909" the|strong="G3588" trial, I|strong="G3767" did|strong="G4160" not|strong="G3367" waste time|strong="G1909". The|strong="G3588" next|strong="G1836" day|strong="G1836" I|strong="G3767" sat|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G3588" judgment|strong="G0968" seat|strong="G0968" and|strong="G0435" ordered|strong="G2753" Paul|strong="G0846" to|strong="G1909" be|strong="G3767" brought|strong="G0071" in|strong="G1909".
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 The|strong="G3588" Jews stood|strong="G2476" up and|strong="G2476" accused him|strong="G3739". But|strong="G3762" they|strong="G3739" did not|strong="G3762" accuse him|strong="G3739" of|strong="G4012" the|strong="G3588" kind of|strong="G4012" crimes|strong="G4190" I|strong="G1473" thought they|strong="G3739" would|strong="G3762".
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Their|strong="G0846" charges were|strong="G3739" all|strong="G3588" about|strong="G4012" their|strong="G0846" own|strong="G2398" religion|strong="G1175" and|strong="G2532" about|strong="G4012" a|strong="G2192" man|strong="G5100" named|strong="G2424" Jesus|strong="G2424". Jesus|strong="G2424" died|strong="G2348", but|strong="G1161" Paul|strong="G3972" said|strong="G2532" that|strong="G3739" he|strong="G2532" is|strong="G3739" still alive|strong="G2198".
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 I|strong="G1473" did not|strong="G3778" have|strong="G1473" any idea about|strong="G4012" how|strong="G4012" to|strong="G1519" judge|strong="G2919" these|strong="G3778" matters. So|strong="G1161" I|strong="G1473" asked|strong="G3004" Paul, ‘Do|strong="G2919" you|strong="G1487" want|strong="G1014" to|strong="G1519" go|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G1161" be|strong="G3778" judged|strong="G2919" there|strong="G2546"?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" asked to|strong="G1519" be kept|strong="G5083" in|strong="G1519" Caesarea. He|strong="G0846" wants a|strong="G3739" decision|strong="G1233" from|strong="G3588" the|strong="G3588" emperor|strong="G4575". So|strong="G1161" I|strong="G3739" ordered|strong="G2753" that|strong="G3739" he|strong="G0846" be held|strong="G5083" until|strong="G2193" I|strong="G3739" could send|strong="G0375" him|strong="G0846" to|strong="G1519" Caesar|strong="G2541" in|strong="G1519" Rome.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agrippa|strong="G0067" said|strong="G5346" to|strong="G4314" Festus|strong="G5347", “I|strong="G2532" would|strong="G0846" like|strong="G1014" to|strong="G4314" hear|strong="G0191" this|strong="G3588" man|strong="G0444" too|strong="G2532".”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 The|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G1887" Agrippa|strong="G0067" and|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" meeting with|strong="G3326" great|strong="G4183" show, acting like|strong="G2596" very|strong="G4183" important people|strong="G0435". They|strong="G3767" entered|strong="G1525" the|strong="G3588" room with|strong="G3326" military|strong="G5506" leaders and|strong="G2532" important men|strong="G0435" of|strong="G0435" the|strong="G3588" city|strong="G4172". Festus|strong="G5347" ordered|strong="G2753" the|strong="G3588" soldiers to|strong="G1519" bring|strong="G0071" Paul|strong="G3972" in|strong="G1519".
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festus|strong="G5347" said|strong="G5346", “King|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" and|strong="G2532" all|strong="G3956" of|strong="G0435" you|strong="G3739" gathered here|strong="G1759" with|strong="G1722" us|strong="G1722", you|strong="G3739" see|strong="G2334" this|strong="G3778" man|strong="G0435". All|strong="G3956" the|strong="G3956" Jewish|strong="G2453" people|strong="G4128", here|strong="G1759" and|strong="G2532" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414", have|strong="G2532" complained to|strong="G2532" me|strong="G1473" about|strong="G4012" him|strong="G0846". When|strong="G2532" they|strong="G0846" complain about|strong="G4012" him|strong="G0846", they|strong="G0846" shout|strong="G0994" that|strong="G3739" he|strong="G2532" should|strong="G1163" be|strong="G1163" killed.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 When|strong="G1161" I|strong="G1473" judged|strong="G2919" him|strong="G0846", I|strong="G1473" did not|strong="G3367" find him|strong="G0846" guilty of|strong="G0514" any|strong="G3367" crime worthy|strong="G0514" of|strong="G0514" death|strong="G2288". But|strong="G1161" he|strong="G0846" asked to|strong="G3778" be|strong="G3778" judged|strong="G2919" by|strong="G2919" Caesar, so|strong="G1161" I|strong="G1473" decided|strong="G2919" to|strong="G3778" send|strong="G3992" him|strong="G0846" to|strong="G3778" Rome.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 However, I|strong="G3739" don’t|strong="G3756" really know what|strong="G5101" to|strong="G1909" tell Caesar that|strong="G3739" this|strong="G3588" man|strong="G5100" has|strong="G2192" done|strong="G1096" wrong. So|strong="G2532" I|strong="G3739" have|strong="G2192" brought|strong="G4254" him|strong="G0846" before|strong="G1909" all|strong="G3588" of|strong="G2962" you|strong="G5210"—especially|strong="G3122" you|strong="G5210", King|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067". I|strong="G3739" hope that|strong="G3739" you|strong="G5210" can question him|strong="G0846" and|strong="G2532" give|strong="G1096" me|strong="G2192" something|strong="G5100" to|strong="G1909" write|strong="G1125" to|strong="G1909" Caesar.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 I|strong="G1473" think|strong="G1380" it|strong="G0846" is|strong="G3588" foolish to|strong="G2596" send|strong="G3992" a|strong="G2532" prisoner|strong="G1198" to|strong="G2596" Caesar without|strong="G3361" making some|strong="G3588" charges|strong="G0156" against|strong="G2596" him|strong="G0846".”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.