Atos 25
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs MNT
1 Festus|strong="G5347" became governor, and|strong="G2250" three|strong="G5140" days|strong="G2250" later|strong="G3326" he|strong="G3767" went|strong="G0305" from|strong="G0575" Caesarea|strong="G2542" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
1 Festus na Judea wanawanan gawan ana efan bai ma veya tounu ufunamaim Caesarea ihamiy yen na Jerusalem tit.
2 The|strong="G3588" leading|strong="G4413" priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" important Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G4413" made charges|strong="G1718" against|strong="G2596" Paul|strong="G3972" before|strong="G4413" Festus.
2 Nati’imaim firis ukwarih naatu Jew hai orot ukwarih hina Paul ana kakafih isan ubar hitin Festus hifefeyan.
3 They|strong="G0846" asked|strong="G0154" Festus to|strong="G1519" do|strong="G4160" them|strong="G0846" a|strong="G4160" favor|strong="G5485". They|strong="G0846" wanted him|strong="G0846" to|strong="G1519" send|strong="G3343" Paul|strong="G0846" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" because|strong="G2596" they|strong="G0846" had|strong="G3588" a|strong="G4160" plan to|strong="G1519" kill|strong="G0337" Paul|strong="G0846" on|strong="G1519" the|strong="G3588" way|strong="G3598".
3 Hikokok i mi’itube hai kokomaim tasinaf Paul tiyafar au Jerusalem tayen. Iti na’atube hisisinaf anayabin i Paul tayen tanan efamaim hita’asabun isan hiyakitifuw.
4 But|strong="G1161" Festus|strong="G5347" answered|strong="G0611", “No, Paul|strong="G3972" will|strong="G3195" be|strong="G3767" kept|strong="G5083" in|strong="G1722" Caesarea|strong="G2542". I|strong="G1161" will|strong="G3195" be|strong="G3767" going|strong="G3195" there|strong="G1722" soon|strong="G5034" myself,
4 Baise Festus iyafutih eo, “Paul i Caesarea imaim dibur ema’am, naatu ayu taiyuwu iti boro’omo nati’imaim anan.
5 and|strong="G0435" your|strong="G1487" leaders can go|strong="G4782" with|strong="G1722" me. If|strong="G1487" this|strong="G3588" man|strong="G0435" has|strong="G5100" really done anything|strong="G5100" wrong|strong="G0824", they|strong="G0846" can accuse|strong="G2723" him|strong="G0846" there|strong="G1510".”
5 Imih a orot ukwarih i boro ayu bairi anan Caesarea anatit abis kakafin sisinaf na’at boro imaim ana kakafih isan ubar hinitin.”
6 Festus stayed|strong="G1304" in|strong="G1722" Jerusalem another|strong="G2250" eight|strong="G3638" or|strong="G2228" ten|strong="G1176" days|strong="G2250" and|strong="G1161" then|strong="G1161" went|strong="G2597" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542". The|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G2250" Festus told the|strong="G3588" soldiers to|strong="G1519" bring|strong="G0071" Paul|strong="G3972" before|strong="G1909" him|strong="G0846". Festus was|strong="G3588" seated|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G3588" judgment|strong="G0968" seat|strong="G0968".
6 Festus veya etei eight o ten na’atube nati’imaim bairi hima, imaibo au Seseria matabir maiye re. Naatu in marto basit Festus baibatiyen ana efanamaim mare naatu iuwih Paul hibai hina hirun.
7 Paul|strong="G0846" came|strong="G3854" into|strong="G2453" the|strong="G3588" room, and|strong="G2532" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" who|strong="G3739" had|strong="G3739" come|strong="G2597" from|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" stood|strong="G4026" around|strong="G4026" him|strong="G0846". They|strong="G0846" made many|strong="G4183" serious|strong="G0926" charges against|strong="G0575" him|strong="G0846", but|strong="G1161" they|strong="G0846" could|strong="G2480" not|strong="G3756" prove|strong="G0584" anything.
7 Paul hibai hina hirur ana maramaim Jew sabuw iyab Jerusalemane hire hinan etei hina sisibin roun roun hi’a’ar bebera’uh baifuwen tur kakafih moumurih maiyow hibow hitit ubar hitin hio, baise hai tur hio i men kafaita biturobe’emih.
8 Paul|strong="G3972" defended himself|strong="G1519", saying|strong="G3754", “I|strong="G3754" have|strong="G3748" done nothing|strong="G3777" wrong against|strong="G1519" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" law|strong="G3551", against|strong="G1519" the|strong="G3588" Temple|strong="G2411", or|strong="G3777" against|strong="G1519" Caesar|strong="G2541".”
8 Imaibo Paul taiyuwin wasfafar eo, “Ayu i men kafai abisa ta kakafin asinaf. Jew hai ofafar ai gigim, na’atube Tafaror Bar ai gigim, o Rome ana Aiwobai gigimimih.
9 But|strong="G1161" Festus|strong="G5347" wanted|strong="G2309" to|strong="G1519" please|strong="G2309" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453". So|strong="G1161" he|strong="G3778" asked|strong="G3004" Paul|strong="G3972", “Do|strong="G2919" you|strong="G3004" want|strong="G2309" to|strong="G1519" go|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" for|strong="G1519" me|strong="G3004" to|strong="G1519" judge|strong="G2919" you|strong="G3004" there|strong="G1563" on|strong="G1909" these|strong="G3778" charges|strong="G3004"?”
9 Baise Festus i kok mi’itube Jew sabuw tiyasisirih, imih ibatiy eo, “O kukokok inayen Jerusalem imaim iti ubar tibit isan a baibatiyen imaim ananowar?”
10 Paul|strong="G3972" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" am|strong="G1510" standing|strong="G2476" at|strong="G1909" Caesar’s|strong="G2541" judgment|strong="G0968" seat|strong="G0968" now|strong="G1161". This|strong="G3588" is|strong="G1510" where|strong="G3757" I|strong="G1473" should|strong="G1163" be|strong="G1510" judged|strong="G2919". I|strong="G1473" have|strong="G1510" done|strong="G0091" nothing|strong="G3762" wrong|strong="G0091" to|strong="G3004" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453", and|strong="G2532" you|strong="G4771" know|strong="G1921" it|strong="G1161".
10 Paul iya’afut eo, “Ayu i Rome Aiwob ana baibatiyen efan nanamaim abatabat, imih ayu i boro iti imaim ana baibatiyen anab. O iso’ob ayu i men kafai abisa kakafin asinaf Jew sabuw isah.
11 If|strong="G1487" I|strong="G1473" have|strong="G1510" done|strong="G4238" something|strong="G5100" wrong|strong="G0091" and|strong="G2532" the|strong="G3588" law says I|strong="G1473" must|strong="G1510" die|strong="G0599", then|strong="G2532" I|strong="G1473" agree|strong="G1510" that|strong="G3739" I|strong="G1473" should|strong="G5100" die|strong="G0599". I|strong="G1473" don’t|strong="G3756" ask to|strong="G1410" be|strong="G1510" saved from|strong="G2532" death|strong="G2288". But|strong="G1161" if|strong="G1487" these|strong="G3778" charges|strong="G2723" are|strong="G1510" not|strong="G3756" true, then|strong="G2532" no|strong="G3756" one|strong="G3762" can|strong="G1410" hand|strong="G1161" me|strong="G1473" over|strong="G5483" to|strong="G1410" these|strong="G3778" people|strong="G0846". No|strong="G3756", I|strong="G1473" want Caesar|strong="G2541" to|strong="G1410" hear my|strong="G3739" case!”
11 Ayu ofafar ana’astu’ub imaim nabonawiyu morob ana baibasit anabaib i boro men morob ana haiw. Baise baifuwenamaim ubar hinabitu na’at, orot babin men ta ana fair ema’am boro ayu nabuw umahimaim nitihimih, ayu i boro kwaniyafaru anan Caesar nanaimaim au tur nanowar.”
12 Festus|strong="G5347" talked about|strong="G1909" this|strong="G3588" with|strong="G3326" his|strong="G1909" advisors. Then|strong="G5119" he|strong="G5119" said|strong="G0611", “You|strong="G1909" have|strong="G3588" asked|strong="G0611" to|strong="G1909" see Caesar|strong="G2541", so you|strong="G1909" will|strong="G5119" go|strong="G4198" to|strong="G1909" Caesar|strong="G2541"!”
12 Imaibo Festus ana kou’ay orot gagamih not wairafih bairi hio ufunamaim tatabir Paul iya’afut eo, “O Caesar a tur nowar isan io, imih o boro Caesar isan inan.”
13 A|strong="G2532" few|strong="G5100" days|strong="G2250" later King|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" and|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" came|strong="G2658" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542" to|strong="G1519" visit Festus|strong="G5347".
13 Veya afa ufunamaim aiwob orot Agripa, Bernis hairi hina Caesarea hitit, Festus ana bowabow baib isan ana merar yinamih.
14 They|strong="G1161" stayed|strong="G1510" there|strong="G1563" many|strong="G4183" days|strong="G2250", and|strong="G1161" Festus|strong="G5347" told|strong="G3004" the|strong="G3588" king|strong="G0935" about|strong="G5613" Paul’s|strong="G3972" case|strong="G1563". Festus|strong="G5347" said|strong="G3004", “There|strong="G1563" is|strong="G1510" a|strong="G5613" man|strong="G0435" that|strong="G3004" Felix|strong="G5344" left|strong="G2641" in|strong="G2596" prison.
14 Hina nati’imaim hima veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Paul ana tur eowen eo, “Paul mi’itube wawasfafar isan Festus aiwob orot ihamiy ema’am.
15 When|strong="G2532" I|strong="G1473" went|strong="G1096" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", the|strong="G3588" leading|strong="G1519" priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish|strong="G2453" leaders there|strong="G1096" made|strong="G1096" charges|strong="G1718" against|strong="G2596" him|strong="G0846". They|strong="G0846" wanted me|strong="G1473" to|strong="G1519" order his|strong="G0846" death.
15 Naatu ayu au Jerusalem anan ana veya’amaim Jew hai firis ukwarih naatu regaregah ai’in, orot ukwarih ubar hitin ayu asabunin morob isan hi’uwu.
16 But|strong="G0444" I|strong="G3739" told|strong="G4314" them|strong="G3739", ‘When|strong="G3739" a|strong="G2192" man|strong="G0444" is|strong="G1510" accused|strong="G2723" of|strong="G5100" doing something|strong="G5100" wrong, Romans|strong="G4514" don’t|strong="G3756" hand|strong="G5483" him|strong="G3739" over|strong="G2596" for|strong="G3754" others|strong="G0444" to|strong="G4314" judge. First, he|strong="G3739" must|strong="G1510" face|strong="G4383" the|strong="G3588" people|strong="G0444" accusing|strong="G2723" him|strong="G3739". And|strong="G0611" then|strong="G5037" he|strong="G3739" must|strong="G1510" be|strong="G1510" allowed to|strong="G4314" defend himself against|strong="G2596" their|strong="G2596" charges|strong="G2723".’
16 Baise ayu auwih, aki Rome ai ofafaramaim orot asir bai na baibatiyen isan ana ef men ema’am, baise wantoro’ot i boro sabuw iyab ubar tibin bairi roun roun hinabat hina’o, saise i ana ef nama’am na’at taiyuwin boro nahimaim nabat nawasfafar.
17 “So|strong="G3767" when|strong="G3767" these|strong="G3588" Jews came|strong="G4905" here|strong="G1759" for|strong="G1909" the|strong="G3588" trial, I|strong="G3767" did|strong="G4160" not|strong="G3367" waste time|strong="G1909". The|strong="G3588" next|strong="G1836" day|strong="G1836" I|strong="G3767" sat|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G3588" judgment|strong="G0968" seat|strong="G0968" and|strong="G0435" ordered|strong="G2753" Paul|strong="G0846" to|strong="G1909" be|strong="G3767" brought|strong="G0071" in|strong="G1909".
17 Naatu nati sabuw ayu bairi ana atitit ana veya, ayu veya men au’uf atain, faiwat a’in marto baibatiyen ana efanamaim amare, orot auwih hibai hina hirun.
18 The|strong="G3588" Jews stood|strong="G2476" up and|strong="G2476" accused him|strong="G3739". But|strong="G3762" they|strong="G3739" did not|strong="G3762" accuse him|strong="G3739" of|strong="G4012" the|strong="G3588" kind of|strong="G4012" crimes|strong="G4190" I|strong="G1473" thought they|strong="G3739" would|strong="G3762".
18 Sabuw ubar hibitin ana kakafih hibow hititit i men kafa’imo sawar kakafih ayu anotanotamaim hibow hitit ubar hitinimih.
19 Their|strong="G0846" charges were|strong="G3739" all|strong="G3588" about|strong="G4012" their|strong="G0846" own|strong="G2398" religion|strong="G1175" and|strong="G2532" about|strong="G4012" a|strong="G2192" man|strong="G5100" named|strong="G2424" Jesus|strong="G2424". Jesus|strong="G2424" died|strong="G2348", but|strong="G1161" Paul|strong="G3972" said|strong="G2532" that|strong="G3739" he|strong="G2532" is|strong="G3739" still alive|strong="G2198".
19 En baise, gamin afa ibo taiyuwih hai kwafiren isan. Naatu orot wabin Jesu momorob Paul yawasin ma rouw eo isan hibow hitit.
20 I|strong="G1473" did not|strong="G3778" have|strong="G1473" any idea about|strong="G4012" how|strong="G4012" to|strong="G1519" judge|strong="G2919" these|strong="G3778" matters. So|strong="G1161" I|strong="G1473" asked|strong="G3004" Paul, ‘Do|strong="G2919" you|strong="G1487" want|strong="G1014" to|strong="G1519" go|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G1161" be|strong="G3778" judged|strong="G2919" there|strong="G2546"?’
20 Au kasiy ra’at, iti tur boro mi’itube ata bow gewas, imih ayu Paul au i takokok na’at tayen tan Jerusalem imaim iti ubar isan hitibatiy.
21 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" asked to|strong="G1519" be kept|strong="G5083" in|strong="G1519" Caesarea. He|strong="G0846" wants a|strong="G3739" decision|strong="G1233" from|strong="G3588" the|strong="G3588" emperor|strong="G4575". So|strong="G1161" I|strong="G3739" ordered|strong="G2753" that|strong="G3739" he|strong="G0846" be held|strong="G5083" until|strong="G2193" I|strong="G3739" could send|strong="G0375" him|strong="G0846" to|strong="G1519" Caesar|strong="G2541" in|strong="G1519" Rome.”
21 Baise Paul ifefeyanu kok i Caesar baibatiyen titin, imih ayu auwih dibur baremaim hihirafut hima’uh hima, ayu ef atanuwet imaibo atiyafar tan Aiwob Caesar biyan.”
22 Agrippa|strong="G0067" said|strong="G5346" to|strong="G4314" Festus|strong="G5347", “I|strong="G2532" would|strong="G0846" like|strong="G1014" to|strong="G4314" hear|strong="G0191" this|strong="G3588" man|strong="G0444" too|strong="G2532".”
22 Basit Agripa Festus iu, “Ayu akokok iti orot nao ayu taiyuwu ananowar.” Festus iya’afut eo, “Marasibo nao inanowar.”
23 The|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G1887" Agrippa|strong="G0067" and|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" meeting with|strong="G3326" great|strong="G4183" show, acting like|strong="G2596" very|strong="G4183" important people|strong="G0435". They|strong="G3767" entered|strong="G1525" the|strong="G3588" room with|strong="G3326" military|strong="G5506" leaders and|strong="G2532" important men|strong="G0435" of|strong="G0435" the|strong="G3588" city|strong="G4172". Festus|strong="G5347" ordered|strong="G2753" the|strong="G3588" soldiers to|strong="G1519" bring|strong="G0071" Paul|strong="G3972" in|strong="G1519".
23 Hi’in marto Agripa, Bernis hairi hirutaburih auman hinawiyih rou’ay bar gagamin wanawanan hirun, baiyowayah hai orot gagamih naatu bar merar hai orot gagamih bairi. Naatu Festus iyunih Paul hibai hina hirun.
24 Festus|strong="G5347" said|strong="G5346", “King|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" and|strong="G2532" all|strong="G3956" of|strong="G0435" you|strong="G3739" gathered here|strong="G1759" with|strong="G1722" us|strong="G1722", you|strong="G3739" see|strong="G2334" this|strong="G3778" man|strong="G0435". All|strong="G3956" the|strong="G3956" Jewish|strong="G2453" people|strong="G4128", here|strong="G1759" and|strong="G2532" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414", have|strong="G2532" complained to|strong="G2532" me|strong="G1473" about|strong="G4012" him|strong="G0846". When|strong="G2532" they|strong="G0846" complain about|strong="G4012" him|strong="G0846", they|strong="G0846" shout|strong="G0994" that|strong="G3739" he|strong="G2532" should|strong="G1163" be|strong="G1163" killed.
24 Festus eo, “Aiwob Agripa naatu kwa iyab boun iti’imaim bairi tabita’imon, orot iti kwa’itin! Jew sabuw iyab iti’imaim tema’am naatu Jerusalemamaim iti orot isan ubar gagamin maiyow hitin ayu matou’umaim, fanah aumatawat na’in hiwow men hikokok iti orot boro yawasin tama.
25 When|strong="G1161" I|strong="G1473" judged|strong="G2919" him|strong="G0846", I|strong="G1473" did not|strong="G3367" find him|strong="G0846" guilty of|strong="G0514" any|strong="G3367" crime worthy|strong="G0514" of|strong="G0514" death|strong="G2288". But|strong="G1161" he|strong="G0846" asked to|strong="G3778" be|strong="G3778" judged|strong="G2919" by|strong="G2919" Caesar, so|strong="G1161" I|strong="G1473" decided|strong="G2919" to|strong="G3778" send|strong="G3992" him|strong="G0846" to|strong="G3778" Rome.
25 Naatu ayu anunuwet men kakafin ta sinaf boro imaim tabonawiy tan tamorob. Baise anayabin ayu ifefeyanu ana kok i boro Rome ana Aiwob nahimaim tabat ana tur hitanowar. Ayu au ef men ta ema’am boro atarufut, imih ayu au Rome baiyafarin isan abogaigiwas.
26 However, I|strong="G3739" don’t|strong="G3756" really know what|strong="G5101" to|strong="G1909" tell Caesar that|strong="G3739" this|strong="G3588" man|strong="G5100" has|strong="G2192" done|strong="G1096" wrong. So|strong="G2532" I|strong="G3739" have|strong="G2192" brought|strong="G4254" him|strong="G0846" before|strong="G1909" all|strong="G3588" of|strong="G2962" you|strong="G5210"—especially|strong="G3122" you|strong="G5210", King|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067". I|strong="G3739" hope that|strong="G3739" you|strong="G5210" can question him|strong="G0846" and|strong="G2532" give|strong="G1096" me|strong="G2192" something|strong="G5100" to|strong="G1909" write|strong="G1125" to|strong="G1909" Caesar.
26 Baise fef kiruminamih ayu akasiy, tur abisa boro Aiwob Caesar isan anakirum. Anayabin ubar hibitin men ta yabin auman. Imih ayu abai atit kwa etei namaim, o Aiwob Agripa inibabatiy inanuwet gewas tur yabin anababatun inab naatu fef ana kirum.
27 I|strong="G1473" think|strong="G1380" it|strong="G0846" is|strong="G3588" foolish to|strong="G2596" send|strong="G3992" a|strong="G2532" prisoner|strong="G1198" to|strong="G2596" Caesar without|strong="G3361" making some|strong="G3588" charges|strong="G0156" against|strong="G2596" him|strong="G0846".”
27 Anayabin ayu ai’itin ayu isou men gewasin iti dibur orot ana ubar en asir taniyafar nanan ana itinin i men basit.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.