Atos 25
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NAA
1 Festus|strong="G5347" became governor, and|strong="G2250" three|strong="G5140" days|strong="G2250" later|strong="G3326" he|strong="G3767" went|strong="G0305" from|strong="G0575" Caesarea|strong="G2542" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 The|strong="G3588" leading|strong="G4413" priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" important Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G4413" made charges|strong="G1718" against|strong="G2596" Paul|strong="G3972" before|strong="G4413" Festus.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 They|strong="G0846" asked|strong="G0154" Festus to|strong="G1519" do|strong="G4160" them|strong="G0846" a|strong="G4160" favor|strong="G5485". They|strong="G0846" wanted him|strong="G0846" to|strong="G1519" send|strong="G3343" Paul|strong="G0846" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" because|strong="G2596" they|strong="G0846" had|strong="G3588" a|strong="G4160" plan to|strong="G1519" kill|strong="G0337" Paul|strong="G0846" on|strong="G1519" the|strong="G3588" way|strong="G3598".
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 But|strong="G1161" Festus|strong="G5347" answered|strong="G0611", “No, Paul|strong="G3972" will|strong="G3195" be|strong="G3767" kept|strong="G5083" in|strong="G1722" Caesarea|strong="G2542". I|strong="G1161" will|strong="G3195" be|strong="G3767" going|strong="G3195" there|strong="G1722" soon|strong="G5034" myself,
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 and|strong="G0435" your|strong="G1487" leaders can go|strong="G4782" with|strong="G1722" me. If|strong="G1487" this|strong="G3588" man|strong="G0435" has|strong="G5100" really done anything|strong="G5100" wrong|strong="G0824", they|strong="G0846" can accuse|strong="G2723" him|strong="G0846" there|strong="G1510".”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus stayed|strong="G1304" in|strong="G1722" Jerusalem another|strong="G2250" eight|strong="G3638" or|strong="G2228" ten|strong="G1176" days|strong="G2250" and|strong="G1161" then|strong="G1161" went|strong="G2597" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542". The|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G2250" Festus told the|strong="G3588" soldiers to|strong="G1519" bring|strong="G0071" Paul|strong="G3972" before|strong="G1909" him|strong="G0846". Festus was|strong="G3588" seated|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G3588" judgment|strong="G0968" seat|strong="G0968".
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Paul|strong="G0846" came|strong="G3854" into|strong="G2453" the|strong="G3588" room, and|strong="G2532" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" who|strong="G3739" had|strong="G3739" come|strong="G2597" from|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" stood|strong="G4026" around|strong="G4026" him|strong="G0846". They|strong="G0846" made many|strong="G4183" serious|strong="G0926" charges against|strong="G0575" him|strong="G0846", but|strong="G1161" they|strong="G0846" could|strong="G2480" not|strong="G3756" prove|strong="G0584" anything.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Paul|strong="G3972" defended himself|strong="G1519", saying|strong="G3754", “I|strong="G3754" have|strong="G3748" done nothing|strong="G3777" wrong against|strong="G1519" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" law|strong="G3551", against|strong="G1519" the|strong="G3588" Temple|strong="G2411", or|strong="G3777" against|strong="G1519" Caesar|strong="G2541".”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 But|strong="G1161" Festus|strong="G5347" wanted|strong="G2309" to|strong="G1519" please|strong="G2309" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453". So|strong="G1161" he|strong="G3778" asked|strong="G3004" Paul|strong="G3972", “Do|strong="G2919" you|strong="G3004" want|strong="G2309" to|strong="G1519" go|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" for|strong="G1519" me|strong="G3004" to|strong="G1519" judge|strong="G2919" you|strong="G3004" there|strong="G1563" on|strong="G1909" these|strong="G3778" charges|strong="G3004"?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paul|strong="G3972" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" am|strong="G1510" standing|strong="G2476" at|strong="G1909" Caesar’s|strong="G2541" judgment|strong="G0968" seat|strong="G0968" now|strong="G1161". This|strong="G3588" is|strong="G1510" where|strong="G3757" I|strong="G1473" should|strong="G1163" be|strong="G1510" judged|strong="G2919". I|strong="G1473" have|strong="G1510" done|strong="G0091" nothing|strong="G3762" wrong|strong="G0091" to|strong="G3004" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453", and|strong="G2532" you|strong="G4771" know|strong="G1921" it|strong="G1161".
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 If|strong="G1487" I|strong="G1473" have|strong="G1510" done|strong="G4238" something|strong="G5100" wrong|strong="G0091" and|strong="G2532" the|strong="G3588" law says I|strong="G1473" must|strong="G1510" die|strong="G0599", then|strong="G2532" I|strong="G1473" agree|strong="G1510" that|strong="G3739" I|strong="G1473" should|strong="G5100" die|strong="G0599". I|strong="G1473" don’t|strong="G3756" ask to|strong="G1410" be|strong="G1510" saved from|strong="G2532" death|strong="G2288". But|strong="G1161" if|strong="G1487" these|strong="G3778" charges|strong="G2723" are|strong="G1510" not|strong="G3756" true, then|strong="G2532" no|strong="G3756" one|strong="G3762" can|strong="G1410" hand|strong="G1161" me|strong="G1473" over|strong="G5483" to|strong="G1410" these|strong="G3778" people|strong="G0846". No|strong="G3756", I|strong="G1473" want Caesar|strong="G2541" to|strong="G1410" hear my|strong="G3739" case!”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Festus|strong="G5347" talked about|strong="G1909" this|strong="G3588" with|strong="G3326" his|strong="G1909" advisors. Then|strong="G5119" he|strong="G5119" said|strong="G0611", “You|strong="G1909" have|strong="G3588" asked|strong="G0611" to|strong="G1909" see Caesar|strong="G2541", so you|strong="G1909" will|strong="G5119" go|strong="G4198" to|strong="G1909" Caesar|strong="G2541"!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 A|strong="G2532" few|strong="G5100" days|strong="G2250" later King|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" and|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" came|strong="G2658" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542" to|strong="G1519" visit Festus|strong="G5347".
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 They|strong="G1161" stayed|strong="G1510" there|strong="G1563" many|strong="G4183" days|strong="G2250", and|strong="G1161" Festus|strong="G5347" told|strong="G3004" the|strong="G3588" king|strong="G0935" about|strong="G5613" Paul’s|strong="G3972" case|strong="G1563". Festus|strong="G5347" said|strong="G3004", “There|strong="G1563" is|strong="G1510" a|strong="G5613" man|strong="G0435" that|strong="G3004" Felix|strong="G5344" left|strong="G2641" in|strong="G2596" prison.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 When|strong="G2532" I|strong="G1473" went|strong="G1096" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", the|strong="G3588" leading|strong="G1519" priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish|strong="G2453" leaders there|strong="G1096" made|strong="G1096" charges|strong="G1718" against|strong="G2596" him|strong="G0846". They|strong="G0846" wanted me|strong="G1473" to|strong="G1519" order his|strong="G0846" death.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 But|strong="G0444" I|strong="G3739" told|strong="G4314" them|strong="G3739", ‘When|strong="G3739" a|strong="G2192" man|strong="G0444" is|strong="G1510" accused|strong="G2723" of|strong="G5100" doing something|strong="G5100" wrong, Romans|strong="G4514" don’t|strong="G3756" hand|strong="G5483" him|strong="G3739" over|strong="G2596" for|strong="G3754" others|strong="G0444" to|strong="G4314" judge. First, he|strong="G3739" must|strong="G1510" face|strong="G4383" the|strong="G3588" people|strong="G0444" accusing|strong="G2723" him|strong="G3739". And|strong="G0611" then|strong="G5037" he|strong="G3739" must|strong="G1510" be|strong="G1510" allowed to|strong="G4314" defend himself against|strong="G2596" their|strong="G2596" charges|strong="G2723".’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “So|strong="G3767" when|strong="G3767" these|strong="G3588" Jews came|strong="G4905" here|strong="G1759" for|strong="G1909" the|strong="G3588" trial, I|strong="G3767" did|strong="G4160" not|strong="G3367" waste time|strong="G1909". The|strong="G3588" next|strong="G1836" day|strong="G1836" I|strong="G3767" sat|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G3588" judgment|strong="G0968" seat|strong="G0968" and|strong="G0435" ordered|strong="G2753" Paul|strong="G0846" to|strong="G1909" be|strong="G3767" brought|strong="G0071" in|strong="G1909".
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 The|strong="G3588" Jews stood|strong="G2476" up and|strong="G2476" accused him|strong="G3739". But|strong="G3762" they|strong="G3739" did not|strong="G3762" accuse him|strong="G3739" of|strong="G4012" the|strong="G3588" kind of|strong="G4012" crimes|strong="G4190" I|strong="G1473" thought they|strong="G3739" would|strong="G3762".
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Their|strong="G0846" charges were|strong="G3739" all|strong="G3588" about|strong="G4012" their|strong="G0846" own|strong="G2398" religion|strong="G1175" and|strong="G2532" about|strong="G4012" a|strong="G2192" man|strong="G5100" named|strong="G2424" Jesus|strong="G2424". Jesus|strong="G2424" died|strong="G2348", but|strong="G1161" Paul|strong="G3972" said|strong="G2532" that|strong="G3739" he|strong="G2532" is|strong="G3739" still alive|strong="G2198".
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 I|strong="G1473" did not|strong="G3778" have|strong="G1473" any idea about|strong="G4012" how|strong="G4012" to|strong="G1519" judge|strong="G2919" these|strong="G3778" matters. So|strong="G1161" I|strong="G1473" asked|strong="G3004" Paul, ‘Do|strong="G2919" you|strong="G1487" want|strong="G1014" to|strong="G1519" go|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G1161" be|strong="G3778" judged|strong="G2919" there|strong="G2546"?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" asked to|strong="G1519" be kept|strong="G5083" in|strong="G1519" Caesarea. He|strong="G0846" wants a|strong="G3739" decision|strong="G1233" from|strong="G3588" the|strong="G3588" emperor|strong="G4575". So|strong="G1161" I|strong="G3739" ordered|strong="G2753" that|strong="G3739" he|strong="G0846" be held|strong="G5083" until|strong="G2193" I|strong="G3739" could send|strong="G0375" him|strong="G0846" to|strong="G1519" Caesar|strong="G2541" in|strong="G1519" Rome.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agrippa|strong="G0067" said|strong="G5346" to|strong="G4314" Festus|strong="G5347", “I|strong="G2532" would|strong="G0846" like|strong="G1014" to|strong="G4314" hear|strong="G0191" this|strong="G3588" man|strong="G0444" too|strong="G2532".”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 The|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G1887" Agrippa|strong="G0067" and|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" meeting with|strong="G3326" great|strong="G4183" show, acting like|strong="G2596" very|strong="G4183" important people|strong="G0435". They|strong="G3767" entered|strong="G1525" the|strong="G3588" room with|strong="G3326" military|strong="G5506" leaders and|strong="G2532" important men|strong="G0435" of|strong="G0435" the|strong="G3588" city|strong="G4172". Festus|strong="G5347" ordered|strong="G2753" the|strong="G3588" soldiers to|strong="G1519" bring|strong="G0071" Paul|strong="G3972" in|strong="G1519".
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festus|strong="G5347" said|strong="G5346", “King|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" and|strong="G2532" all|strong="G3956" of|strong="G0435" you|strong="G3739" gathered here|strong="G1759" with|strong="G1722" us|strong="G1722", you|strong="G3739" see|strong="G2334" this|strong="G3778" man|strong="G0435". All|strong="G3956" the|strong="G3956" Jewish|strong="G2453" people|strong="G4128", here|strong="G1759" and|strong="G2532" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414", have|strong="G2532" complained to|strong="G2532" me|strong="G1473" about|strong="G4012" him|strong="G0846". When|strong="G2532" they|strong="G0846" complain about|strong="G4012" him|strong="G0846", they|strong="G0846" shout|strong="G0994" that|strong="G3739" he|strong="G2532" should|strong="G1163" be|strong="G1163" killed.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 When|strong="G1161" I|strong="G1473" judged|strong="G2919" him|strong="G0846", I|strong="G1473" did not|strong="G3367" find him|strong="G0846" guilty of|strong="G0514" any|strong="G3367" crime worthy|strong="G0514" of|strong="G0514" death|strong="G2288". But|strong="G1161" he|strong="G0846" asked to|strong="G3778" be|strong="G3778" judged|strong="G2919" by|strong="G2919" Caesar, so|strong="G1161" I|strong="G1473" decided|strong="G2919" to|strong="G3778" send|strong="G3992" him|strong="G0846" to|strong="G3778" Rome.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 However, I|strong="G3739" don’t|strong="G3756" really know what|strong="G5101" to|strong="G1909" tell Caesar that|strong="G3739" this|strong="G3588" man|strong="G5100" has|strong="G2192" done|strong="G1096" wrong. So|strong="G2532" I|strong="G3739" have|strong="G2192" brought|strong="G4254" him|strong="G0846" before|strong="G1909" all|strong="G3588" of|strong="G2962" you|strong="G5210"—especially|strong="G3122" you|strong="G5210", King|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067". I|strong="G3739" hope that|strong="G3739" you|strong="G5210" can question him|strong="G0846" and|strong="G2532" give|strong="G1096" me|strong="G2192" something|strong="G5100" to|strong="G1909" write|strong="G1125" to|strong="G1909" Caesar.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 I|strong="G1473" think|strong="G1380" it|strong="G0846" is|strong="G3588" foolish to|strong="G2596" send|strong="G3992" a|strong="G2532" prisoner|strong="G1198" to|strong="G2596" Caesar without|strong="G3361" making some|strong="G3588" charges|strong="G0156" against|strong="G2596" him|strong="G0846".”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.