Atos 23

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul|strong="G3972" looked at|strong="G1161" the|strong="G3956" council|strong="G4892" members and|strong="G1161" said|strong="G3004", “Brothers|strong="G0080", I|strong="G1473" have|strong="G1473" lived|strong="G4176" my|strong="G3956" life|strong="G4176" in|strong="G2316" a|strong="G3004" good|strong="G0018" way|strong="G3956" before|strong="G3588" God|strong="G2316". I|strong="G1473" have|strong="G1473" always|strong="G3956" done what|strong="G3588" I|strong="G1473" thought|strong="G3004" was|strong="G3588" right|strong="G0891".”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ananias|strong="G0367", the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749", was|strong="G3588" there|strong="G1161". When|strong="G1161" he|strong="G0846" heard this|strong="G3588", he|strong="G0846" told the|strong="G3588" men|strong="G0846" who|strong="G3588" were|strong="G3588" standing|strong="G3936" near Paul|strong="G0846" to|strong="G0846" hit him|strong="G0846" in|strong="G1161" the|strong="G3588" mouth|strong="G4750".
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Paul|strong="G3972" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Ananias, “God|strong="G2316" will|strong="G2316" hit you|strong="G4771" too|strong="G2532"! You|strong="G4771" are|strong="G3588" like|strong="G2596" a|strong="G3004" dirty wall|strong="G5109" that|strong="G3004" has|strong="G2316" been|strong="G2532" painted white. You|strong="G4771" sit|strong="G2521" there|strong="G2596" and|strong="G2532" judge|strong="G2919" me|strong="G3004", using|strong="G3004" the|strong="G3588" Law|strong="G3551" of|strong="G2316" Moses|strong="G0846". But|strong="G2532" you|strong="G4771" are|strong="G3588" telling|strong="G3004" them|strong="G0846" to|strong="G4314" hit me|strong="G3004", and|strong="G2532" that|strong="G3004" is|strong="G2316" against|strong="G2596" the|strong="G3588" law|strong="G3551".”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 The|strong="G3588" men standing|strong="G3936" near Paul said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3936", “Are|strong="G3588" you|strong="G3004" sure you|strong="G3004" want to|strong="G3004" insult God’s|strong="G2316" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" like that|strong="G3004"?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paul|strong="G3972" said|strong="G3004", “Brothers|strong="G0080", I|strong="G3754" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" this|strong="G3588" man|strong="G0080" was|strong="G1510" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749". The|strong="G3588" Scriptures say|strong="G3004", ‘You|strong="G4771" must|strong="G2046" not|strong="G3756" say|strong="G3004" bad things|strong="G3588" about|strong="G3588" a|strong="G1510" leader of|strong="G0080" your|strong="G3588" people|strong="G2992".’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Paul|strong="G3972" knew|strong="G1097" that|strong="G3754" some|strong="G3588" of|strong="G5207" the|strong="G3588" men|strong="G0435" in|strong="G1722" the|strong="G3588" council|strong="G4892" meeting were|strong="G1510" Sadducees|strong="G4523" and|strong="G2532" some|strong="G3588" were|strong="G1510" Pharisees|strong="G5330". So|strong="G2532" he|strong="G2532" shouted|strong="G2896", “My|strong="G1722" brothers|strong="G0080", I|strong="G1473" am|strong="G1510" a|strong="G1510" Pharisee|strong="G5330" and|strong="G2532" my|strong="G1722" father was|strong="G1510" a|strong="G1510" Pharisee|strong="G5330"! I|strong="G1473" am|strong="G1510" on|strong="G1722" trial|strong="G2919" here|strong="G1510" because|strong="G3754" I|strong="G1473" believe that|strong="G3754" people|strong="G2919" will|strong="G1510" rise|strong="G0386" from|strong="G1722" death|strong="G3498".”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 When|strong="G2532" Paul|strong="G0846" said|strong="G2980" this|strong="G3778", a|strong="G1096" big argument started|strong="G1096" between|strong="G0846" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Sadducees|strong="G4523". The|strong="G3588" group|strong="G4128" was|strong="G3588" divided|strong="G4977".
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (The|strong="G3588" Sadducees|strong="G4523" believe that|strong="G3004" after|strong="G1161" people|strong="G1510" die, they|strong="G1161" will|strong="G1510" not|strong="G3361" live again as|strong="G1161" an|strong="G1510" angel|strong="G0032" or|strong="G3383" as|strong="G1161" a|strong="G1510" spirit|strong="G4151". But|strong="G1161" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" believe in|strong="G3004" both|strong="G0297".)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 All|strong="G3588" these|strong="G3778" Jews began|strong="G1096" shouting|strong="G3004" louder and|strong="G2532" louder. Some|strong="G5100" of|strong="G4151" the|strong="G3588" teachers of|strong="G4151" the|strong="G3588" law, who|strong="G3588" were|strong="G3778" Pharisees|strong="G5330", stood|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" argued, “We|strong="G3778" find|strong="G2147" nothing|strong="G3762" wrong|strong="G2556" with|strong="G1722" this|strong="G3778" man|strong="G0444". Maybe an|strong="G1096" angel|strong="G0032" or|strong="G2228" a|strong="G1096" spirit|strong="G4151" really did|strong="G2147" speak|strong="G2980" to|strong="G3004" him|strong="G0846".”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 The|strong="G3588" argument turned|strong="G1096" into|strong="G1519" a|strong="G1096" fight, and|strong="G1161" the|strong="G3588" commander|strong="G5506" was|strong="G3588" afraid|strong="G5399" that|strong="G1096" the|strong="G3588" Jews would|strong="G1096" tear Paul|strong="G3972" to|strong="G1519" pieces|strong="G1288". So|strong="G1161" he|strong="G0846" told the|strong="G3588" soldiers|strong="G4753" to|strong="G1519" go|strong="G2597" down|strong="G2597" and|strong="G1161" take|strong="G1096" Paul|strong="G3972" away|strong="G0726" from|strong="G1537" these|strong="G3588" Jews and|strong="G1161" put|strong="G1096" him|strong="G0846" in|strong="G1519" the|strong="G3588" army|strong="G4753" building.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 The|strong="G3588" next night|strong="G3571" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G0846" came|strong="G2186" and|strong="G2532" stood|strong="G2186" by|strong="G3004" Paul|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Be|strong="G1163" brave! You|strong="G4771" have|strong="G2532" told|strong="G3004" people|strong="G0846" in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" about|strong="G4012" me|strong="G3004". You|strong="G4771" must|strong="G1163" do|strong="G3004" the|strong="G3588" same|strong="G0846" in|strong="G1519" Rome|strong="G4516".”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 The|strong="G3588" next morning|strong="G2250" some|strong="G3588" of|strong="G2250" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" made|strong="G4160" a|strong="G1096" plan to|strong="G3004" kill|strong="G0615" Paul|strong="G3972". They|strong="G3739" made|strong="G4160" a|strong="G1096" promise to|strong="G3004" themselves|strong="G1438" that|strong="G3739" they|strong="G3739" would|strong="G1096" not|strong="G3383" eat|strong="G2068" or|strong="G3383" drink|strong="G4095" anything|strong="G2193" until|strong="G2193" they|strong="G3739" had|strong="G3739" killed|strong="G0615" him|strong="G3739".
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 There|strong="G1510" were|strong="G1510" more|strong="G4183" than|strong="G4183" 40 of|strong="G3588" them|strong="G4160" who|strong="G3588" made|strong="G4160" this|strong="G3778" plan.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 They|strong="G3739" went|strong="G4334" and|strong="G2532" talked to|strong="G3004" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish leaders|strong="G3004". They|strong="G3739" said|strong="G3004", “We|strong="G3739" have|strong="G2532" promised ourselves|strong="G1438" that|strong="G3739" we|strong="G3739" will|strong="G3739" not|strong="G3367" eat|strong="G1089" or|strong="G2532" drink until|strong="G2193" we|strong="G3739" have|strong="G2532" killed|strong="G0615" Paul|strong="G3972".
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 So|strong="G3767" this|strong="G3588" is|strong="G1510" what|strong="G3588" we|strong="G2249" want you|strong="G5210" to|strong="G1519" do|strong="G1510": Send a|strong="G5613" message to|strong="G1519" the|strong="G3588" commander|strong="G5506" from|strong="G1510" you|strong="G5210" and|strong="G1161" the|strong="G3588" high council|strong="G4892". Tell him|strong="G0846" you|strong="G5210" want him|strong="G0846" to|strong="G1519" bring|strong="G2609" Paul|strong="G0846" out|strong="G1510" to|strong="G1519" you|strong="G5210". Say|strong="G1473" that|strong="G3704" you|strong="G5210" want to|strong="G1519" ask him|strong="G0846" more questions. We|strong="G2249" will|strong="G1510" be|strong="G1510" waiting to|strong="G1519" kill|strong="G0337" him|strong="G0846" while|strong="G5613" he|strong="G0846" is|strong="G1510" on|strong="G1519" the|strong="G3588" way|strong="G5613" here|strong="G1510".”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 But|strong="G1161" Paul’s|strong="G3972" nephew heard|strong="G0191" about|strong="G1519" this|strong="G3588" plan. He|strong="G2532" went|strong="G1525" to|strong="G1519" the|strong="G3588" army building and|strong="G2532" told|strong="G0518" Paul|strong="G3972".
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Then|strong="G1161" Paul|strong="G3972" called|strong="G4341" one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" army officers and|strong="G1161" said|strong="G5346" to|strong="G4314" him|strong="G0846", “Take|strong="G0518" this|strong="G3778" young|strong="G3494" man|strong="G3778" to|strong="G4314" the|strong="G3588" commander|strong="G5506". He|strong="G0846" has|strong="G2192" a|strong="G2192" message for|strong="G1063" him|strong="G0846".”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 So|strong="G3767" the|strong="G3588" army officer brought|strong="G0071" Paul’s|strong="G3972" nephew to|strong="G4314" the|strong="G3588" commander|strong="G5506". The|strong="G3588" officer said|strong="G5346", “The|strong="G3588" prisoner|strong="G1198" Paul|strong="G3972" asked|strong="G2065" me|strong="G1473" to|strong="G4314" bring|strong="G0071" this|strong="G3778" young|strong="G3495" man|strong="G3778" to|strong="G4314" you|strong="G4771". He|strong="G2532" has|strong="G2192" something|strong="G5100" to|strong="G4314" tell|strong="G2980" you|strong="G4771".”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 The|strong="G3588" commander|strong="G5506" led the|strong="G3588" young man to|strong="G2596" a|strong="G2192" place|strong="G1473" where|strong="G3739" they|strong="G0846" could|strong="G2192" be|strong="G1510" alone|strong="G0846". The|strong="G3588" commander|strong="G5506" asked|strong="G4441", “What|strong="G5101" do|strong="G2192" you|strong="G3739" want to|strong="G2596" tell|strong="G0518" me|strong="G1473"?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 The|strong="G3588" young man|strong="G5100" said|strong="G3004", “Some|strong="G5100" Jews|strong="G2453" have|strong="G3748" decided to|strong="G1519" ask|strong="G2065" you|strong="G4771" to|strong="G1519" bring|strong="G2609" Paul|strong="G3972" down|strong="G2609" to|strong="G1519" their|strong="G0846" council|strong="G4892" meeting tomorrow|strong="G0839". They|strong="G0846" want you|strong="G4771" to|strong="G1519" think that|strong="G3754" they|strong="G0846" plan to|strong="G1519" ask|strong="G2065" Paul|strong="G3972" more questions.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 But|strong="G2532" don’t|strong="G3361" believe|strong="G3982" them|strong="G0846"! More|strong="G4183" than|strong="G4183" 40 of|strong="G1537" them|strong="G0846" are|strong="G1510" hiding and|strong="G2532" waiting|strong="G4327" to|strong="G2193" kill|strong="G0337" him|strong="G0846". They|strong="G0846" have|strong="G1510" all|strong="G3588" promised|strong="G1860" not|strong="G3361" to|strong="G2193" eat|strong="G2068" or|strong="G2532" drink|strong="G4095" until|strong="G2193" they|strong="G0846" have|strong="G1510" killed|strong="G0337" him|strong="G0846". Now|strong="G3568" they|strong="G0846" are|strong="G1510" waiting|strong="G4327" for|strong="G1063" you|strong="G4771" to|strong="G2193" say yes|strong="G1063".”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 The|strong="G3588" commander|strong="G5506" sent|strong="G0630" the|strong="G3588" young|strong="G3495" man|strong="G3778" away|strong="G0630", telling him|strong="G4314", “Don’t|strong="G3367" tell|strong="G1583" anyone|strong="G3367" that|strong="G3754" you|strong="G3754" have|strong="G3748" told|strong="G4314" me|strong="G1473" about|strong="G4314" their|strong="G3754" plan.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" commander called|strong="G3004" two|strong="G1417" army officers. He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3004", “I|strong="G2532" need some|strong="G5100" men|strong="G5100" to|strong="G3004" go|strong="G4198" to|strong="G3004" Caesarea|strong="G2542". Get|strong="G2090" 200 soldiers|strong="G4757" ready|strong="G2090". Also|strong="G2532", get|strong="G2090" 70 soldiers|strong="G4757" on|strong="G0575" horses and|strong="G2532" 200 men|strong="G5100" to|strong="G3004" carry spears. Be|strong="G2532" ready|strong="G2090" to|strong="G3004" leave|strong="G4198" at|strong="G3588" nine|strong="G5154" o’clock tonight|strong="G3571".
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Get|strong="G1913" some|strong="G3588" horses for|strong="G4314" Paul|strong="G3972" to|strong="G4314" ride so|strong="G2443" that|strong="G2443" he can be taken to|strong="G4314" Governor|strong="G2232" Felix|strong="G5344" safely|strong="G1295".”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 The|strong="G3588" commander wrote|strong="G1125" a|strong="G2192" letter|strong="G1992" that|strong="G3778" said:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 From|strong="G3588" Claudius|strong="G2804" Lysias|strong="G3079",
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Some|strong="G3588" Jews|strong="G2453" had|strong="G1510" taken|strong="G4815" this|strong="G3778" man|strong="G0435" and|strong="G2532" planned to|strong="G3195" kill|strong="G0337" him|strong="G0846". But|strong="G2532" I|strong="G2532" learned|strong="G3129" that|strong="G3754" he|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G1510" Roman|strong="G4514" citizen, so|strong="G2532" I|strong="G2532" went with|strong="G4862" my|strong="G5259" soldiers|strong="G4753" and|strong="G2532" saved him|strong="G0846".
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 I|strong="G3739" wanted|strong="G1014" to|strong="G1519" know|strong="G1921" why|strong="G1223" they|strong="G0846" were|strong="G3739" accusing|strong="G1458" him|strong="G0846". So|strong="G1519" I|strong="G3739" brought|strong="G2609" him|strong="G0846" before|strong="G1519" their|strong="G0846" council|strong="G4892" meeting.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 This|strong="G3588" is|strong="G3739" what|strong="G3739" I|strong="G3739" learned: The|strong="G3588" Jews said this|strong="G3588" man|strong="G3367" did|strong="G2147" some|strong="G3588" things|strong="G3739" that|strong="G3739" were|strong="G3739" wrong. But|strong="G1161" these|strong="G3739" charges|strong="G1458" were|strong="G3739" about|strong="G4012" their|strong="G0846" own|strong="G0846" Jewish laws|strong="G3551", and|strong="G1161" there|strong="G1161" was|strong="G3739" nothing|strong="G3367" worthy|strong="G0514" of|strong="G3551" jail or|strong="G2228" death|strong="G2288".
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 I|strong="G1473" was|strong="G1510" told|strong="G3004" that|strong="G3004" some|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" Jews were|strong="G1510" making a|strong="G1510" plan to|strong="G1519" kill him|strong="G0846". So|strong="G2532" I|strong="G1473" decided to|strong="G1519" send|strong="G3992" him|strong="G0846" to|strong="G1519" you|strong="G4771". I|strong="G1473" also|strong="G2532" told|strong="G3004" those|strong="G3588" Jews to|strong="G1519" tell|strong="G3004" you|strong="G4771" what|strong="G3588" they|strong="G0846" have|strong="G1510" against|strong="G1909" him|strong="G0846".
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 The|strong="G3588" soldiers|strong="G4757" did|strong="G3767" what|strong="G3588" they|strong="G0846" were|strong="G3588" told. They|strong="G0846" got Paul|strong="G3972" and|strong="G3972" took|strong="G0353" him|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G1223" Antipatris|strong="G0494" that|strong="G0846" night|strong="G3571".
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 The|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G1887" the|strong="G3588" soldiers on|strong="G1519" horses went|strong="G0565" with|strong="G4862" Paul|strong="G0846" to|strong="G1519" Caesarea, but|strong="G1161" the|strong="G3588" other|strong="G1161" soldiers and|strong="G1161" the|strong="G3588" spearmen went|strong="G0565" back|strong="G5290" to|strong="G1519" the|strong="G3588" army building in|strong="G1519" Jerusalem.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 The|strong="G3588" soldiers on|strong="G1519" horses entered|strong="G1525" Caesarea|strong="G2542", gave the|strong="G3588" letter|strong="G1992" to|strong="G1519" Governor|strong="G2232" Felix, and|strong="G2532" then|strong="G2532" turned Paul|strong="G3972" over|strong="G1519" to|strong="G1519" him|strong="G0846".
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 The|strong="G2532" governor read|strong="G0314" the|strong="G2532" letter and|strong="G2532" asked|strong="G1905" Paul|strong="G1510", “What|strong="G4169" country are|strong="G1510" you|strong="G3754" from|strong="G0575"?” The|strong="G2532" governor learned|strong="G4441" that|strong="G3754" Paul|strong="G1510" was|strong="G1510" from|strong="G0575" Cilicia|strong="G2791".
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 The|strong="G3588" governor said|strong="G5346", “I|strong="G2532" will|strong="G2532" hear your|strong="G2532" case|strong="G1722" when|strong="G3752" the|strong="G3588" Jews who|strong="G3588" are|strong="G3588" accusing you|strong="G4771" come|strong="G3854" here|strong="G1722" too|strong="G2532".” Then|strong="G2532" the|strong="G3588" governor gave|strong="G2753" orders|strong="G2753" for|strong="G1722" Paul|strong="G0846" to|strong="G2532" be|strong="G2532" kept|strong="G5442" in|strong="G1722" the|strong="G3588" palace|strong="G4232" built by|strong="G1722" Herod|strong="G2264".
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.